Сейчас на борту: 
krysa,
Lembit,
shuricos,
sudprom,
адм,
ЮРОН
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3 4

#1 24.08.2009 00:13:53

Scharnhorst
Гость




Вопросы по переводу

Коллеги! В латыни никто не силен? Нужно пару девизов перетолмачить:
"Quia sum leo"
и
“Quaerens Praedam”

#2 24.08.2009 00:16:13

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Заодно - пару терминов с французского. Касательно подводного флота:
Coefficient de finesse : 7,51 
Module de stabilité : 0,61
Тут с переводом все ясно - не ясно, каким русскоязычным терминам они соответствуют.

#3 24.08.2009 00:52:16

WK
Гость




Re: Вопросы по переводу

Я в латыни не силён, но представляется так:
1. "Нужно быть львом" - наибольшие проблемы у меня с первым словом.... скорее всего нужно его перевести чуть иначе.
2. "Искать выгоду".
Но ни один из девизов я никогда не слышал, поэтому устоявшиеся их переводы могут быть очень-очень другими.

#4 24.08.2009 01:33:28

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #110740
Коллеги! В латыни никто не силен? Нужно пару девизов перетолмачить:
"Quia sum leo"
и
“Quaerens Praedam”

ты еще на "авиабазе" спроси - там спецы по разным языкам попадаются.


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#5 24.08.2009 01:38:50

Глокий Куздр
Гость




Re: Вопросы по переводу

Coefficient de finesse

Определение термина на английском:

The coefficient of fineness of a vessel is the différence of the cubical contents between thé immerged portion of the hull and that of a Parallelopipedon of the same length, breadth, and draught

Немецкий аналог:

Vôlligkeitsgrad

Короче говоря - "Коэффициент полноты водоизмещения или общей полноты"

Отредактированно Эвмел (24.08.2009 01:46:36)

#6 24.08.2009 01:45:10

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Тут с переводом все ясно - не ясно, каким русскоязычным терминам они соответствуют.

Ты дай перевод, скажу русский аналог.

#7 24.08.2009 07:55:29

Kimsky
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #110741
Module de stabilité : 0,61

Коэффициент остойчивости.

#8 24.08.2009 10:53:44

Pr.Eugen
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #110740
"Quia sum leo"

Кто как лев...

А вот вторую не могу вспомнить...Хоть стреляйте.

Но есть ощущение стойкого дежавю.:D

#9 24.08.2009 14:22:09

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Спасибо!
Мсье Kimsky - подразгребусь в делами, и хотелось бы с Вами плотнее пообщаться по поводу непоняток с французским.... :)

#10 24.08.2009 14:32:36

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Coefficient de finesse - дословно "коэффициент тонкости (или остроты)"

Эвмел написал:

Оригинальное сообщение #110755
Короче говоря - "Коэффициент полноты водоизмещения или общей полноты"

Стоп! Этот коэффициент не может превышать 1 (и то для прямоугольного бруска), для подводной лодки - порядка 0,5.
Так что, аналог неверен.

Отредактированно Scharnhorst (24.08.2009 14:33:33)

#11 24.08.2009 14:40:09

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3031




Re: Вопросы по переводу

Quia sum leo - Потому что есть лев
Quaerens Praedam - Выискивая добычу
Я тоже в латыни не очень.


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

#12 24.08.2009 17:41:27

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #110881
Coefficient de finesse - дословно "коэффициент тонкости (или остроты)"

Это, по всей видимости, коэф. продольной полноты (призматический коэф.)

#13 24.08.2009 19:16:55

Глокий Куздр
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #110881
Стоп!

Я могу ошибаться в том, какой именно это коэффицент полноты (я в сабже не силен, - подозреваю что коэффицент полноты-коэффиценту полноты - рознь :D ), но это именно "коэффицент полноты".

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #110881
Так что, аналог неверен.

Ну я же не спотолка взял.
Кусочек шестиязычного технического словаря 1910-го года:
http://i432.photobucket.com/albums/qq48/Eumelos/2.png
Аналог верен. Он просто немного...расплывчат. Непонятно о какой именно из "полнот" речь (в вашем конкретном случае).

#14 24.08.2009 19:36:06

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

К стати, если это касается именно ПЛ, не плохо было бы указать для какого положения приведены коэфы.

#15 24.08.2009 19:45:39

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

артём написал:

Оригинальное сообщение #110969
Это, по всей видимости, коэф. продольной полноты (призматический коэф.)

А физический смысл данного коэффициента не подскажете?
Кстати, насчет положения... за что купил. Товарищ Юан этого не указывает.

Отредактированно Scharnhorst (24.08.2009 19:46:24)

#16 24.08.2009 19:59:39

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #111057
А физический смысл данного коэффициента не подскажете?
Кстати, насчет положения... за что купил. Товарищ Юан этого не указывает.

Отношение объемов пирамиды с основание в площадь погруженной части миделя и высотой с длину ВЛ и реального водоизмещения.

У ПЛ всё несколько сложнее. Поскольку баластные цистерны при наличии легкого корпуса, это проницаемый объём. тут лучше спросить у Va.

#17 24.08.2009 20:15:49

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

артём написал:

Оригинальное сообщение #111066
Отношение объемов пирамиды с основание в площадь погруженной части миделя и высотой с длину ВЛ и реального водоизмещения

По моим прикидкам, эта величина равняться 7,51 не должна...
А как называется коэффициент, когда длину делят на корень кубический из водоизмещения? Вот тут 7,51 как раз подходит.

#18 24.08.2009 20:31:03

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #111074
По моим прикидкам, эта величина равняться 7,51 не должна...

А как называется коэффициент, когда длину делят на корень кубический из водоизмещения? Вот тут 7,51 как раз подходит.

Конечно нет. Она всегда меньше единицы. Для НК, классов ЭМ - КР, нормальным будет коэф. в пределах 0,45 - 0,6


Этот коэф. имеет несколько названий и несколько видов формул. В указанном варианте пишится как маленькое латинское л с черточкой наверху и называется относительной длиной. Коэф. указывает на распредиление водоизмещения по длине корпуса.
Про ПЛ не знаю, на мой взгляд великоват. Скорее это абсолютное удлинение корпуса, т.е. отношение длины к ширине.

#19 24.08.2009 20:40:08

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #111074
По моим прикидкам,

Вот таблица примерных значений, она конечно по гразданцам, для вояк примерно подходят от пасажиров:

http://i082.radikal.ru/0908/e9/0ba103279bf7t.jpg

http://s47.radikal.ru/i117/0908/80/e06b372557f6t.jpg

Вот из этой книги:

http://i002.radikal.ru/0908/b1/5619871d65act.jpg


:D  Подозреваю, что некоторых могут обрадовать знакомые фамилии.....  *hysterical*

#20 24.08.2009 20:57:52

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

артём написал:

Оригинальное сообщение #111085
Про ПЛ не знаю, на мой взгляд великоват. Скорее это абсолютное удлинение корпуса, т.е. отношение длины к ширин

Это не просто ПЛ - это самая большая ПЛ межвоенной постройки ;). Стандартное 2880, длина 100, ширина 9.

#21 24.08.2009 21:03:36

Pr.Eugen
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #111096
длина 100

А не 110???:D

#22 24.08.2009 21:05:28

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #111096
Стандартное 2880, длина 100, ширина 9.

Ширина по ВЛ или по корпусу?

#23 24.08.2009 22:08:56

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Pr.Eugen написал:

Оригинальное сообщение #111097
А не 110???

110 max, 109,75 kwl

артём написал:

Оригинальное сообщение #111098
Ширина по ВЛ или по корпусу?

По ВЛ. Прочный корпус 8,15

#24 31.08.2009 23:08:03

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Коллеги (особенно, мсье Kimsky, разумеется) - нужна еще помощь по французской терминологии из подводногоо флота:

Deux ballasts résistants de 176 t
Deux caisses assiettes (avant : 23 m3, arrière : 13,3 m3)
Deux rapides de 19 m3
Huit régleurs pour 60 m3 (6 dans les soutes extérieures, 2 à la partie basse des diesels)

Я понял, что речь идет о балластных цистернах, но привести их к нашим терминам (дифферентная, заместительная, цистерна быстрого погружения и т.д.) точно не смог.
m3 - это кубометры, тройка в верхний символ не уходит...

И еще одна фишка:
- les ballasts résistants reçoivent une chasse de sécurité par poudre.
надо полагать, что речь идет о системе экстренной продувки цистерн пороховым или каким-то порошковым зарядом. Сейчас на АПЛ такие имеются, а в 30-е годы они существовали?

#25 01.09.2009 11:41:16

Kimsky
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #114233
Коллеги

Я в ПЛ, к сожалению, разбираюсь плохо. Что в наших, что во французских. Поэтому могу ошибаться.

Deux caisses assiettes - две дифферентные цистерны.
rapides - поскольку caisse de plonge rapide - быстрого погружения, полагаю что речь о них же.
regleurs - поскольку caisse de reglage - уравнительные, то предполагаю что это они же.
Deux ballasts résistants - я бы предположил две цистерны главного балласта, буквально же - прочные балластные цистерны.

es ballasts résistants reçoivent une chasse de sécurité par poudre.

Ну, существовали они или нет - это к спецам по ПЛ, а по  тексту именно так - получили "гарантированную", "чрезвычайную продувку порохом".

Страниц: 1 2 3 4


Board footer