Сейчас на борту: 
veter
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3 4

#26 01.09.2009 12:16:38

Aurum
Лейтенантъ
let
Откуда: Киев
Сообщений: 3273




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

По моим прикидкам, эта величина равняться 7,51 не должна...

Так а пересчитать его не получается? Размеры и водоизмещение известны. На фр. чертежах куча таблиц, сравнить по аналогии с кем-то более известным (Ришелье, Дюнкерк :)) или оценить порядок величины у других ПЛ.

Может франки не водоизмещение на объем параллелипипеда делили, а наоборот. Тогда особенно для пл вроде может сойтись!


«Небывалое бывает»
  Петр Великий

#27 01.09.2009 13:08:12

vov
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #111074
эта величина равняться 7,51 не должна...

Это всё же коэффициент полноты (продольной)
Напрашивается очепятка, = 0,751:-). Хотя для лодки это многовато? Я в них не силен.

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #114233
les ballasts résistants reçoivent une chasse de sécurité par poudre.

"Прочные балластные цистерны имели систему аварийной продувки пороховыми зарядами" - что-то в этом роде.

#28 01.09.2009 13:15:57

Kimsky
Гость




Re: Вопросы по переводу

vov написал:

Оригинальное сообщение #114404
Напрашивается очепятка, = 0,751:-)

Если опечатка - с тем же успехом может быть и 0.51... впрочем, опечатки у французов, увы - встречаются. Недавно долго пытался понять, как корабль за неполных два года на ДВ успел намотать 300 000 миль. Счел, что вероятнее 30000 - но ведь могло быть и 100000...

#29 01.09.2009 13:56:54

Aurum
Лейтенантъ
let
Откуда: Киев
Сообщений: 3273




Re: Вопросы по переводу

Тут коефициентов этих судостроительнных видимо-невидимо. И формУлы как они считаються
http://s39.radikal.ru/i085/0909/6d/83b06aef44eet.jpg
Если где опечатка, должно раскалываться нараз

Отредактированно Aurum (01.09.2009 14:08:16)


«Небывалое бывает»
  Петр Великий

#30 01.09.2009 14:26:47

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Kimsky написал:

Оригинальное сообщение #114371
буквально же - прочные балластные цистерны.

Может это цистерны расположенные в прочном корпусе?

#31 01.09.2009 14:31:45

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #111096
Стандартное 2880, длина 100, ширина 9.

А полное или подводное, случаем не 3100-3200?
Если это так, то 7,51, относительная длина.

#32 01.09.2009 14:33:07

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Aurum написал:

Оригинальное сообщение #114420
Тут коефициентов этих судостроительнных видимо-невидимо

Это строевая по шпангоутам, для подводного и для надводного положений.

#33 01.09.2009 15:09:27

Kimsky
Гость




Re: Вопросы по переводу

артём написал:

Оригинальное сообщение #114433
Может это цистерны расположенные в прочном корпусе?

Может и так, конечно, но вообще-то располагать внутри прочного корпуса большую часть цистерн - странно.

(Если лодка двухкорпусная, конечно).

Отредактированно Kimsky (01.09.2009 15:14:13)

#34 01.09.2009 20:22:54

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Спасибо, коллеги!

артём написал:

Оригинальное сообщение #114433
Может это цистерны расположенные в прочном корпусе?

Да, это они и есть. На "Сюркуфе" располагались в местах сочленения более широкого центрального сегмента прочного корпуса с меньшими по диаметру сегментами оконечностей.

#35 01.09.2009 21:38:46

артём
Гость




Re: Вопросы по переводу

Kimsky написал:

Оригинальное сообщение #114451
Может и так, конечно, но вообще-то располагать внутри прочного корпуса большую часть цистерн - странно.

Подводники и подводный флот, вообще, очень странные люди и вещи. *ROFL*

#36 08.09.2009 10:57:23

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: Вопросы по переводу

Други тарищи. нужна помощь по переводу. Кто возьмнтся на добровольных началах?

http://i026.radikal.ru/0909/21/6a183620c5b5t.jpg
http://i028.radikal.ru/0909/40/04544e9b020bt.jpg
Буду премного благодарен.


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#37 09.09.2009 21:51:13

mister X
Мичманъ
michman
Сообщений: 641




Re: Вопросы по переводу

А начало статьи? Так как это окончание.

#38 10.09.2009 21:03:07

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: Вопросы по переводу

mister X
А переводить будете? Выложу.


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#39 10.09.2009 22:30:01

mister X
Мичманъ
michman
Сообщений: 641




Re: Вопросы по переводу

Тема меня интересующая, так что немного с работой разгребусь и можно взяться за перевод.

#40 14.09.2009 20:27:10

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: Вопросы по переводу

mister X
Как и обещал:
http://i008.radikal.ru/0909/82/ed2182164984t.jpghttp://i071.radikal.ru/0909/0c/41b706749032t.jpg
http://s14.radikal.ru/i187/0909/9e/0f268bdebfe8t.jpghttp://i031.radikal.ru/0909/25/bee44af7bfact.jpg
http://s47.radikal.ru/i117/0909/bd/1830ae8fa6fft.jpghttp://s58.radikal.ru/i162/0909/6a/e15a2e7537c8t.jpg
http://s56.radikal.ru/i151/0909/ec/407272bb168bt.jpg
http://s11.radikal.ru/i184/0909/b6/f25562e90e0dt.jpghttp://i074.radikal.ru/0909/6f/35245eac736ft.jpg


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#41 22.11.2009 14:47:23

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Снова нужна помощь в переводе с французского:
Société de Condensation et applications Mecaniques - что это за конденсаторное общество? Для справки - поставщик эхолотов и всякого звукоподводного оборудования для флота

#42 22.11.2009 17:19:07

Hai Chi
Гость




Re: Вопросы по переводу

А зачем это переводить? Это довольно известная французская компания SCAM - Société de Condensation et d'Applications Mécaniques. По поверхностному поиску - она затем стала частью Compagnie Électro-Mécanique (CEM), контролируемой Brown Boveri Corporation, а в 1983 г. последняя продала СЕМ группе Alsthom.

#43 24.11.2009 20:52:58

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Снова нужно перевести девизы.
Один с латыни: Ultra terminos aunus
Второй - не пойму, вроде итальянский, но может и латынь: Navigare Necesse
А вообще, знатоки итальянского имеются? Хотелось бы проконсультироваться

#44 24.11.2009 21:39:03

Eugenio_di_Savoia
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23727




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #148958
Второй - не пойму, вроде итальянский, но может и латынь: Navigare Necesse

Это Помпей сказал...
Он получил от сената чрезвычайные полномочия для доставки в Рим хлеба из Сардинии, Сицилии и Африки, доставил его и готовился в обратный путь, но начался шторм, но Помпей поднялся на корабль и с возгласом: "Navigare necesse est, vivere non necesse".

Navigare necesse est, vivere non necesse. - Плыть необходимо, жить нет необходимости.


Ubi Sabaudia ibi victoria

#45 24.11.2009 22:19:30

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: Вопросы по переводу

Fahrgastscihiff

Что за тип судна?


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#46 24.11.2009 22:23:11

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Пассажирское судно

#47 24.11.2009 22:26:20

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst Спасибо. Догадывался, но этот тип стоит напротив двух имен - 100% буксиров ну один даже спасательного общества. ???


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#48 24.11.2009 22:38:38

Eugenio_di_Savoia
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23727




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #148985
D’Aquila penne – Ugne di leonessa

Девиз 9-го Альпийского полка...

Полк создан 1 июля 1921 (командир - полковник Ремиджо Перетти) с батальонами "Виченца", "Бассано", "Фелтре" и "Цивидале", включен в 3-ю Альпийскую дивизию.  13 апреля 1935 в Гориции сформирован новый батальон" Аквила ".
Девиз полка, который заключает имена трех типов местности в  Абруццо: Аквилы, Лионессы и Пенне придуман поэтом из Пескары Габриеле Д' Аннунцио.

Он участвует в кампании Греции и в России...


Ubi Sabaudia ibi victoria

#49 07.07.2010 15:41:45

Scharnhorst
Гость




Re: Вопросы по переводу

Прошу помощи в переводе типов снарядов конца XIX века из британской терминологии в нашу:
common shell - это определенно фугасный,
shrapnel - тоже без вариантов, шрапнель
а вот:
chilled shell
chilled shot
case shot
однозначно не могу определить

#50 07.07.2010 16:08:10

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12560




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #262445
common shell - это определенно фугасный,

коммон никогда не был фугасным - обычно переводят, как полубронебойный или снаряд общего назначения. Фугасный - хай эксплоузив.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

Страниц: 1 2 3 4


Board footer