Вы не зашли.
Спасибо!
Присоединяюсь к realswat! "Мацусима" после Ялу очень впечатляет!!!
Неплохо китайцы постреляли. Им бы ещё хорошие фугасные снаряды.
Огромное спасибо!!! Как раз заинтересовался ЯпонКитайской)))
Geomorfolog написал:
Оригинальное сообщение #23003
...Повреждения японских кораблей в битве при Ялу 1894г.
Ув. Geomorfolog скажите а как скачивать материал с этого японского сайта?
Хотелось бы посмотреть на китайские!
Турвиль написал:
Оригинальное сообщение #92904
Хотелось бы посмотреть на китайские!
После 15.01.10 смогу добраться до архива и показать фоо китайских повреждений.
Очень много мелких пробоин, на палубах все посечено в кашу. Однако "Динъюань", "Чжэньюань" и "Лайюань" выстояли.
Nie-junmen написал:
Оригинальное сообщение #166521
После 15.01.10 смогу добраться до архива
Если не секрет - что за архив?
Ув. Nie-junmen, ваши транскрипции китайских имён собственных и названий заметно отличаются от тех, что мелькали в литературе ранее. Как я понимаю ваше транскрибирование основывается на знании китайского языка, и именно так сейчас по-китайски озвучиваются соответствующие иероглифы?
Эвмел написал:
Оригинальное сообщение #167033
Если не секрет - что за архив?
Персональный Здесь я пишу не со своего компьютера.
Эвмел написал:
Ув. Nie-junmen, ваши транскрипции китайских имён собственных и названий заметно отличаются от тех, что мелькали в литературе ранее. Как я понимаю ваше транскрибирование основывается на знании китайского языка, и именно так сейчас по-китайски озвучиваются соответствующие иероглифы?
Современная система романизации китайского языка - пиньинь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь
Принятая в России система кириллизации - система о. Палладия (Кафарова):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транс … ладия
Устаревшая, но широко использовавшаяся в прошлом система романизации Wade-Giles:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транс … айлза
В конце XIX века чаще всего или не придерживались систем транскрипций вообще (они только появились), либо пользовались системой Wade-Giles. А у нас ее читать большинство авторов не умело - оттого и такие дикие названия.
Правда, эти системы используются только для романизации/кириллизации путунхуа ("мандаринский диалект") - официального языка Китая. Но на диалектах корабли не именуются - в самом страшном случае, можно найти диалектные названия топонимов или имена региональных деятелей в документах второй половины XIX - начала ХХ века (в частности, Чан Кайши - это на путунхуа будет Цзян Цзеши).