Вы не зашли.
Артур, слова твои верные...
Но народу хоть кол на голове теши...
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #570867
Есть старый добрый способ уйти от всяческих конфликтов - давать имя корабля в распространенной транскрипции, а в скобочках - в оригинальном прочтении
Причем можно это сделать один раз в конце книги - туда и перевод можно добавить.
UB написал:
Оригинальное сообщение #570888
Артур, слова твои верные...
Не дураки нас учили...
UB написал:
Оригинальное сообщение #570888
Но народу хоть кол на голове теши...
Что делать, слушают только себя, любимых...
Олег написал:
Оригинальное сообщение #570944
Причем можно это сделать один раз в конце книги
Или первом упоминании данного корабля давать в скобках оригинальное написание его наименования.
vvy написал:
Оригинальное сообщение #571114
Или первом упоминании данного корабля давать в скобках оригинальное написание его наименования.
Не все так просто... А как быть с китайцами или японцами? Оригинальные - не получится, а на "аглицком" - тоже есть несколько вариантов...
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #571139
А как быть с китайцами или японцами? Оригинальные - не получится, а на "аглицком" - тоже есть несколько вариантов...
У В. Сидоренко спросим, можно у Е. Пинак ...
Журнал на 60 минут увлекательного чтения. Начал с интервью с ветеранами - Мазур прям терминатор.
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #570867
давать имя корабля в распространенной транскрипции, а в скобочках - в оригинальном прочтении
С октября 1914 вместе с крейсерами Аттентив (Attentive), Адвенчур (Adventure) и Сапфир (Sapphire) Форсайт (Foresight) действовал в составе Дуврского патруля.
К концу второй страницы - максимум - это начинает давить на психику, после чего авторов вместе с редакторами хочется повесить на ближайшей сосне.
Лучше всего - по-нашему, по-русски, без всяких выкрутасов. Оригинальное написание - где-нибудь в таблицах. Для особо желающих может быть список транскрипций в конце книги.
Уважаемый VitaGree, вам транскрипция давит на психику, мне - ёбнутый перевод названия корабля...
Как то 50 на 50...
Киреев Сергей Викторович написал:
Оригинальное сообщение #571166
У В. Сидоренко спросим, можно у Е. Пинак ...
По китайцам - это скорее у Киселева и Пастухова.
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #571229
К концу второй страницы - максимум - это начинает давить на психику, после чего авторов вместе с редакторами хочется повесить на ближайшей сосне.
Вы знаете, я написал таким макаром более 1000 страниц машинописного текста по теме крейсеров, периодически перечитываю, пополняю из новых источников (забугорных, в основном) - никогда не возникало проблем ни с восприятием, ни с соотношением того или иного корабля в разных источниках. Каждому свое. Почему то во времена "до исторического материализма" официальные издания РИФа не стеснялись забугорного написания корабельных названий...
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #571272
Каждому свое
+100500. Как ни напиши, всем не угодишь...
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #571272
Почему то во времена "до исторического материализма" официальные издания РИФа не стеснялись забугорного написания корабельных названий...
Не только "до" но и "во время" исторического материализма. Возьмите хотя бы справочник 1946-47 гг.
vvy написал:
Оригинальное сообщение #571283
Не только "до" но и "во время" исторического материализма. Возьмите хотя бы справочник 1946-47 гг.
Не спорю, было и во времена "исторического материализма", но гораздо меньше. Взять, к примеру работу Косинского - "Моонзундская операция..." или работы Унковского - все на русском.
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #570847
дают обычно русскими букИвками, как читается по буржуйски...
Отдельный вопрос с именами собственными. В результате мы имеем корабль Моришес и о. Маврикий, богиню Аврору и корабль Аурору, или Орору (это как повезет), если с Нельсоном нам обычно везет, то последнее время вместо Роднея можно Родни увидеть, то что Джулио Чезаре это Юлий Цезарь хрен поймешь. Подобных примеров не счесть, и редкий читатель сможет название корабля идентифицировать с исторической личностью или географическим пунктом. И кому это надо? Интересно, а почему Техас не уродуют, или просто я не встречал?
Отредактированно штык (05.08.2012 18:18:02)
штык написал:
Оригинальное сообщение #571290
Интересно, а почему Техас не уродуют, или просто я не встречал?
Потому что ОЧЕНЬ УСТОЯВШЕЕСЯ.
штык написал:
Оригинальное сообщение #571290
а почему Техас не уродуют, или просто я не встречал?
Не встречали - читал как то Тексас...
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #571294
Не встречали - читал как то Тексас...
Спасибо, обрадовали.
штык написал:
Оригинальное сообщение #571290
Интересно, а почему Техас не уродуют, или просто я не встречал?
Про фирму "Тексас инструментс" не слышали?
Олег написал:
Оригинальное сообщение #571299
Про фирму "Тексас инструментс" не слышали?
Про фирму не слышал, но мы здесь про корабли.
Олег написал:
Оригинальное сообщение #571299
Про фирму "Тексас инструментс" не слышали?
Слышали и даже работали.
Не то пальто (с): мы говорим о кораблях
shhturman
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #571139
Не все так просто... А как быть с китайцами или японцами? Оригинальные - не получится
Это ещё почему? Очень даже получится если захотеть. Вот в своей книге мы с Евгением спокойно привели оригинальное написание на японском (правда, только для самих авианосцев, а не для всех японских кораблей упоминаемых в тексте, но это исключительно из жалости к отечественному читателю - чтобы его не шокировать, а приучать постепенно )
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #571139
а на "аглицком" - тоже есть несколько вариантов...
А нафига на "аглицком"? Мы что англичане?
Сидоренко Владимир написал:
Оригинальное сообщение #572633
А нафига на "аглицком"? Мы что англичане?
Тогда надо к каждой книге японскую слоговую азбуку прикладывать.
Prinz Eugen
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #572637
Тогда надо к каждой книге японскую слоговую азбуку прикладывать
А.Орёл в своих "Акидзуки", кстати, и приложил. И ничего, нормально
Впрочем это (азбука) не обязательно. Название японского корабля на русском в официальной транскрипции, а в скобках - иероглифы. Куда здесь всунуть азбуку? И зачем?
Сидоренко Владимир написал:
Оригинальное сообщение #572678
А.Орёл в своих "Акидзуки", кстати, и приложил. И ничего, нормально
Володя, я не спорю. Но он сделал это применительно к тем кораблям о которых писал.
А ведь по тексту упоминаются и другие "японцы"