Сейчас на борту: 
jurdenis,
shuricos
   [Подробнее...]

Страниц: 1

#1 22.03.2015 09:10:50

mirgorodski
Участник форума
Откуда: Таганрог
крейсер «Дюпюи-де-Лом»
Сообщений: 94




Вебсайт

Valenciennes Stars ?!

Не знаю, в какой ветке более уместно задать вопрос... в документе 1855 года попался такой вот термин –

Several shells were thrown into the [enemy] camp by our vessels, but the want of carcases and Valenciennes stars prevented any serious damage being done.

Мне подкинули эту ссылку – 
http://ic.pics.livejournal.com/weird_penguin/2254700/47756/47756_1000.png (страница из Madras artillery records
Madras presidency, army 1838 года)

Как я понимаю, речь идет о какой-то зажигательной смеси? Может быть кому-то попадалась эта штука в русскоязычных источниках 19 в.? В современных словарях ничего такого не нашел.

Отредактированно mirgorodski (22.03.2015 09:14:26)

#2 22.03.2015 09:50:14

Chief
Участник форума
Сообщений: 467




Re: Valenciennes Stars ?!

mirgorodski написал:

#934353
Valenciennes stars
Как я понимаю, речь идет о какой-то зажигательной смеси? Может быть кому-то попадалась эта штука в русскоязычных источниках 19 в.? В современных словарях ничего такого не нашел.

Да, это название зажигательной смеси. Применялось она для снаряжения разрывных снарядов. Небольшие элементы, вместе с порохом закладывались в бомбы, для усиления их зажигательного действия. Такое широко практиковалось в артиллерии 19 века, в том числе и русской. Или Вам нужен его химический состав?

Отредактированно Chief (22.03.2015 09:51:01)

#3 22.03.2015 13:26:30

mirgorodski
Участник форума
Откуда: Таганрог
крейсер «Дюпюи-де-Лом»
Сообщений: 94




Вебсайт

Re: Valenciennes Stars ?!

Chief написал:

#934356
Или Вам нужен его химический состав?

Мне нужно перевод этого рапорта доделать, то есть как правильно перевести? Просто написать "зажигательная смесь"? А может быть какой-то эквивалент русский был в литературе 19 в.? Ну явно не "валенсьенские кружева" )))

#4 22.03.2015 15:08:01

Chief
Участник форума
Сообщений: 467




Re: Valenciennes Stars ?!

mirgorodski написал:

#934353
Не знаю, в какой ветке более уместно задать вопрос... в документе 1855 года попался такой вот термин –

Several shells were thrown into the [enemy] camp by our vessels, but the want of carcases and Valenciennes stars prevented any serious damage being done.

mirgorodski написал:

#934438
Мне нужно перевод этого рапорта доделать, то есть как правильно перевести? Просто написать "зажигательная смесь"? А может быть какой-то эквивалент русский был в литературе 19 в.? Ну явно не "валенсьенские кружева" )))

В данном «stars» случае это название зажигательного элемента, который укладывается в разрывной снаряд. Перевести можно как «звездки», так называют небольшие пиротехнические элементы. Изготавливались они из разных типов смесей. В приведенной Вами цитате, пишется о том, что не хватало этих самых зажигательных элементов из каркасной (Carcass)  и валенсийской (Valenciennes) смесей. В русской артиллерии, того периода, это просто называлось «зажигательным составом», а сами зажигательные элементы именовались «кусками». Т. е. так и писалось – «куски зажигательного состава».

Отредактированно Chief (22.03.2015 16:58:32)

#5 22.03.2015 22:52:30

mirgorodski
Участник форума
Откуда: Таганрог
крейсер «Дюпюи-де-Лом»
Сообщений: 94




Вебсайт

Re: Valenciennes Stars ?!

Спасибо большое !

Страниц: 1


Board footer