Сейчас на борту: 
Starracer
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 11 12 13 14 15 … 25

#301 27.09.2016 08:02:36

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

Cyr написал:

#1094884
Нормально

Посмотрите позже лс, пожалуйста. Вечером отпишу.

#302 27.09.2016 16:19:50

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 9788




Re: Новые переводы от А.Больных

Cyr написал:

#1094865
Ничто не мешает сослаться на соответствующие страницы оригинала. При этом дать цитату в переводе с соответствующим указанием, чей перевод и откуда..

Именно так УМНЫЕ люди и делают. *THUMBS UP*

#303 27.09.2016 18:46:20

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Юрген написал:

#1094858
ИСТОЧНИКИ, переведенные

Это другое дело.

#304 27.09.2016 19:25:37

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Cyr написал:

#1094865
Ничто не мешает сослаться на соответствующие страницы оригинала. При этом дать цитату в переводе с соответствующим указанием, чей перевод и откуда

Формально исследователь должен ориентироваться в литературе по теме, включая зарубежную, и быть в состоянии адекватно понять написанное на иностранном языке, процитировать фрагмент текста, подтверждающий его мысль, и предложить собственный перевод оного. Если кто-то уже перевел, причем, лучше, чем может сделать сам исследователь, то Ваш вариант вполне уместен.

#305 30.09.2016 14:28:40

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1095055
Формально исследователь должен ориентироваться в литературе по теме, включая зарубежную, и быть в состоянии адекватно понять написанное на иностранном языке, процитировать фрагмент текста, подтверждающий его мысль, и предложить собственный перевод оного.

Даже формально исследователь не должен быть полиглотом. "На иностранном языке"- это да, но их, языков этих, не считая японского проклятого...
Так что переводчики еще нужны. И не совсем понятно, отчего ссылку на его работу надо дополнять ссылкой на оригинал. Если переводчик "нормальный", то перевод "адекватно" оригиналу соответствует априори. Если же нет, то смысл на него ссылаться вообще? Да и что даст ссылка на оригинал? Читатели смогут, в свою очередь, адекватно сверить тексты? Вы умножаете сущности в совершенстве владеющих языками сверх необходимости; это уже какое- то идеальное общество исследователей- полиглотов получается.
Может, электронные переводчики и приведут к таковому обществу, но пока мечтать о нем  рановато.

#306 30.09.2016 15:13:40

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

Главный форумный водитель на трех языках читает. А исследователям никак?

#307 30.09.2016 15:20:24

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

Бирсерг написал:

#1095772
Главный форумный водитель на трех языках читает. А исследователям никак?

А, три, да что такое три- то? Ерунда. Я знавал куда бОльших полиглотов! Вот так надо планку и ставить!
Давайте с Вас и начнем; Вы мне симпатичны: сколькими владеете так, чтобы "адекватно" толковать специальные тексты?

#308 30.09.2016 15:22:12

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

БМВадимка написал:

#1095773
Давайте с Вас и начнем; Вы мне симпатичны: сколькими владеете так, чтобы "адекватно" толковать специальные тексты?

Я стесняюсь называть эту цифру.)

#309 30.09.2016 15:42:55

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

Бирсерг написал:

#1095775
Я стесняюсь называть эту цифру.)

Ну, вот это уже решительно напрасно! Тут все свои, смеяться никто не будет. Честно. Разве что этот мерзкий Злой, но он нам не указ.
Хотя уже то, что "цифра", а не число... Мда... Совершенствоваться нужно; расти, а не бороздить просторы... бодибилдинга.

#310 30.09.2016 15:48:17

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

БМВадимка написал:

#1095780
Хотя уже то, что "цифра", а не число...

Это для возможности докопаться.

БМВадимка написал:

#1095780
Совершенствоваться нужно; расти, а не бороздить просторы... бодибилдинга.

Нечего за меня решать. А иноязыки мое маленькое хобби.

#311 30.09.2016 15:58:25

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

Бирсерг написал:

#1095781
Нечего за меня решать.

Странно слышать такое от человека, который сам постоянно решает (пытается решать) что- то за других.

Бирсерг написал:

#1095781
Это для возможности докопаться.

Что за жаргон...

Бирсерг написал:

#1095781
А иноязыки мое маленькое хобби.

А! "Хобби"... Речь- то шла об адекватном понимании исследователем; да еще и обязательно в подтверждение собственной мысли (мысли- понимаете?). А хобби, это, оно хорошо, конечно... Когда маленькое, не создает больших проблем...

#312 30.09.2016 16:23:41

vas63
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 10101




Re: Новые переводы от А.Больных

БМВадимка написал:

#1095757
не совсем понятно, отчего ссылку на его работу надо дополнять ссылкой на оригинал.

Ну как бы ссылаться надо на источник информации. Перевод таковым не является. Так и пишут: Источник, стр.... (пер. NN)


У России только два союзника - ее Армия и ее Флот

#313 30.09.2016 18:17:36

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

БМВадимка написал:

#1095784
Странно слышать такое от человека, который сам постоянно решает (пытается решать) что- то за других.

К себе применяйте. В первую очередь.

БМВадимка написал:

#1095784
Что за жаргон...

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/50502

БМВадимка написал:

#1095784
А! "Хобби"... Речь- то шла об адекватном понимании исследователем; да еще и обязательно в подтверждение собственной мысли (мысли- понимаете?). А хобби, это, оно хорошо, конечно... Когда маленькое, не создает больших проблем...

Да что выговорите? У профисследователей кандминимум д.б., а они не знают и английского. Какая тут адекватность? А водитель знает и читает зарубежную литературу.

#314 30.09.2016 20:41:27

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

БМВадимка написал:

#1095757
исследователь не должен быть полиглотом

Не должен. Но я и не писал о том, что должен.

БМВадимка написал:

#1095757
языков этих, не считая японского

Для тех, кто занимается какой-либо конкретной темой, в абсолютном большинстве случаев нет нужды читать на суахили или зуни, так как исследовательская литература издается прежде всего на английском, даже авторами других национальностей, так уж сложилось. В более сложных случаях могут потребоваться и другие языки, но тут уж все зависит от исследователя - будет ли изучать сам или прибегнет к услугам переводчика.

БМВадимка написал:

#1095757
отчего ссылку на его работу надо дополнять ссылкой на оригинал

Мне казалось, что я писал ясно - если перевод не включает научно-справочный аппарат оригинала, нужна ссылка на оригинал.

БМВадимка написал:

#1095757
Да и что даст ссылка на оригинал?

Странный вопрос. Любой исследователь - обычный человек, вполне подверженный заблуждениям, так что перепроверка сведений никогда не помешает. К тому же, знакомство с источниками нередко открывает детали, пропущенные предшественником. Наконец, могут быть полезные выходы на смежные темы. Конечно, иностранные источники могут быть недоступными, но литература-то чаще всего доступна, и если пройтись по указанным в ссылках монографиям, можно обнаружить массу интересного.

БМВадимка написал:

#1095757
Читатели смогут

Массовый читатель этим не интересуется в принципе, а специалисту иногда полезно и "сравнение текстов". Например, в переводах 1950-х попадаются "50-миллиметровые пулеметы", тогда как в оригиналах речь шла о 1/2-дюймовых, т.е. 12,7-мм. ЕМНИП, Больных эту ошибку в своих переводах исправил.

#315 30.09.2016 21:24:35

boxer
Капитанъ I ранга
k1r
Транспорт "Волховъ"
Сообщений: 1845




Re: Новые переводы от А.Больных

Эх,  люди-люди!
А вот я от себя лично скажу в этот день :
Александр Геннадиевич ! Поздравляю Вас с Международным Днем Переводчика!
Всех благ и долгих лет  жизни = работы !
Вохеr.
Вот так!

#316 01.10.2016 12:32:50

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

vas63 написал:

#1095790
Ну как бы ссылаться надо на источник информации. Перевод таковым не является. Так и пишут: Источник, стр.... (пер. NN)

Тут одно из двух: или на источник, или на перевод. То, что при ссылке указывается кроме перевода то, с чего он был сделан- что меняет и что дает? Избыточная информация.

#317 01.10.2016 12:52:36

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

Бирсерг написал:

#1095822
К себе применяйте. В первую очередь.

А я так и поступаю! Я к себе куда строже, чем к Вам.

Бирсерг написал:

#1095822
http://dic.academ

На атлас блатных татуировок тоже можно ссылку дать. Сути дела- а именно того, что Вы несправедливы ко мне и резки в выражениях- это не изменит.

Бирсерг написал:

#1095822
Да что выговорите? У профисследователей кандминимум д.б., а они не знают и английского. Какая тут адекватность? А водитель знает и читает зарубежную литературу.

1) То и говорю.
2) Про "кандминимум" я не хуже Вас знаю. У меня на руках скончалось все это дело с диссертациями. Еще в те мохнатые времена, когда я сам его сдавал- во всей немаленькой группе я единственный мог переводить "с листа". 80% и почитать- то не могли на ломаном инглише.
3) "...и английского"- великолепно! Откуда такое пренебрежение? Полагаете, что знать английский- плевое дело?
4) Адекватность тут самая прямая. Для того, чтобы изучить язык вне сферы его употребления- как тот же английский в СССР- надо иметь если не талант к языкам, то немалые к ним способности. Надо отметить, что для русских способность к языкам никогда национальной чертой не являлась, это хорошо видно по временам имперским. Когда по национальным окраинам всех мастей не то, что болталась, а с рождения жила тьма народу. И что, много среди них было способных общаться на эстонском, грузинском или казахском? Для того, чтобы толковый исследователь был еще и полиглотом, надо, чтобы в одной персоне счастливо сошлось более одного одарения, вероятность чего, как бы Вам сказать... Уменьшается донельзя, да. Сейчас с языковой средой попроще, но ненамного- это в европах страну переплюнуть вдоль можно, а Россия пока еще большая. Кроме того, толковый исследователь, вращающийся в языковой среде и оттого в совершенстве этот язык изучивший, как правило делает всему русскоязычному ручкой. И в обозримом будущем по другому не будет- по крайней мере, в тех областях, которые я боле- мене знаю.
Впрочем, эти выкладки на применяемый Вами метод познания влияют слабо. В самом деле- вот он знает и читает? Ну, значит, и все остальные пусть знают и читают. Вот так вот мы смело экстраполируем малую часть на целое. У меня один знакомый квартиру пропил; полагаю, Вы вместе с остальными прочими тоже должны?

#318 01.10.2016 13:05:15

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1095860
Для тех, кто занимается какой-либо конкретной темой, в абсолютном большинстве случаев нет нужды читать на суахили или зуни, так как исследовательская литература издается прежде всего на английском, даже авторами других национальностей, так уж сложилось.

Не соглашусь. Понятие "источник" несравнимо шире понятия "исследование". Вот взять моего друга Владимира: для того, чтобы иметь информацию по японскому флоту второй Мировой, ему надо читать как материалы на японском, так и материалы периода оккупации на английском.

iTow написал:

#1095860
Мне казалось, что я писал ясно - если перевод не включает научно-справочный аппарат оригинала, нужна ссылка на оригинал.

Понятно. Это бесспорно. Я вначале не уловил Вашу мысль.

iTow написал:

#1095860
Странный вопрос. Любой исследователь - обычный человек, вполне подверженный заблуждениям, так что перепроверка сведений никогда не помешает. К тому же, знакомство с источниками нередко открывает детали, пропущенные предшественником. Наконец, могут быть полезные выходы на смежные темы.

Вы говорите о желательном, а речь идет в основном о необходимости. Перепроверять результаты исследований- не только нет необходимости, но еще и это глупость и сказка про белого бычка. В свое время меня учили: исследователь обязан выдавать абсолютно достоверный результат; по очень простой причине. Для того, чтобы проверить исследование, есть только один способ- исследование повторить (в данном случае- заново перевести). Тогда возникает вопрос: а на... нужен первый, проверяемый исследователь? А как быть с результатами проверки? Доверять, или по- новой? (Возможность ошибок или откровенных злодейств я не отрицаю. Но что делать? Фальшивые деньги встречаются- но Вы же не сдаете на экспертизу все купюры, попадающие Вам в руки? Контроль должен быть разумно выборочным).

iTow написал:

#1095860
Массовый читатель этим не интересуется в принципе, а специалисту иногда полезно и "сравнение текстов".

Да я как раз об этом. Иногда- да; но речь, я полагаю, здесь идет о всей аудитории, в совокупности?

#319 01.10.2016 13:06:13

БМВадимка
Капитанъ II ранга
k2r
Сообщений: 2167




Re: Новые переводы от А.Больных

boxer написал:

#1095871
А вот я от себя лично скажу в этот день :Александр Геннадиевич ! Поздравляю Вас с Международным Днем Переводчика! Всех благ и долгих лет  жизни = работы !

Хорошо сказано!
Позвольте на правах старого читателя и почитателя АГБ присоединиться к Вашим пожеланиям!

#320 01.10.2016 19:18:30

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 9788




Re: Новые переводы от А.Больных

БМВадимка написал:

#1095773
Я знавал куда бОльших полиглотов!

Некто Тарас (ударение на первое А) 5 знает, но он доктор филологических наук, однако...

Отредактированно Юрген (01.10.2016 19:19:44)

#321 02.10.2016 12:06:00

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

БМВадимка написал:

#1095951
Понятие "источник"

Опять же, выше я писал о литературе. Если говорить об источниках, то тут ситуация вполне понятна - историк, специализирующийся на средневековой Франции, должен знать латынь и старофранцузский, специализирующийся на Японии - японское письмо соответствующего периода (по меньшей мере, знать сэйдзи и кандзи), а стало быть, читать необходимые источники.

БМВадимка написал:

#1095951
Вот взять моего друга Владимира

А что за него беспокоиться - у него хорошая школа, что ему нужно, он прочесть в состоянии, а с возможными трудностями конечно же справится.

БМВадимка написал:

#1095951
исследователь обязан выдавать абсолютно достоверный результат

Экий Вы идеалист. Между тем, в последнее время появилась масса "остепененных" господ обоего пола, не соответствующих минимальным требованиям. В их "трудах" есть места, где можно найти по две - три достаточно серьезных ошибки на странице. Там легким движением руки российский офицер Кацонис превращается в пирата, мерзавца и вообще однозначно отрицательного персонажа, а вчерашний мальтийский капер, по сути же именно пират и работорговец, Лоренци - в персонажа положительного, хотя на трезвую голову проделать такую трансформацию невозможно.

БМВадимка написал:

#1095951
А как быть с результатами проверки?

Читатель этим и не занимается, а специалист обязан перепроверять, иначе он обречен на ошибки.

БМВадимка написал:

#1095951
но речь, я полагаю, здесь идет о всей аудитории

Нет. Бедный читатель обречен кушать то, что подано. Специалист может выбирать - множить ошибки или перепроверять.

#322 02.10.2016 13:42:29

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 9788




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1096226
историк, специализирующийся на средневековой Франции, должен знать латынь и старофранцузский, специализирующийся на Японии - японское письмо соответствующего периода (по меньшей мере, знать сэйдзи и кандзи), а стало быть, читать необходимые источники.

Полностью с Вами согласен, но это ПРОФЕССИОНАЛ, который этим на хлебец с маслицем зарабатывает, да на международные конференции ездит. Да и без сего минимума тебя просто международное истсообщество не воспримет - т.е. на "верхний уровень" ты не выйдешь. Ну, самый верхний, когда пригласят курс лекций, например в Калифорнийском универе прочитать - сие есть недостигаемая мечта. Идеал увы вещь практически неосуществимая. Ну, а на любительском уровне - технический английский + умение пользоваться интпереводчиком (с N-го на английский они неплохо работают) + терпение = кое что....

#323 02.10.2016 16:47:39

Nico
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 786




Re: Новые переводы от А.Больных

Был у меня в начале года опыт. Решил попереводить со староиспанского... Теперь зато понятно, мидиевистом мне не быть. :-)

#324 02.10.2016 17:44:37

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

Юрген написал:

#1096045
Некто Тарас (ударение на первое А) 5 знает, но он доктор филологических наук, однако...

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0 … 0%B8%D1%87 нет тут такого. Ни 5 языков, ни доктора. Если о нем речь шла.

БМВадимка написал:

#1095948
У меня один знакомый квартиру пропил; полагаю, Вы вместе с остальными прочими тоже должны?

вы слишком жестоки ко мне. :D

#325 02.10.2016 21:24:35

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Юрген написал:

#1096250
но это ПРОФЕССИОНАЛ, который этим на хлебец с маслицем зарабатывает, да на международные конференции ездит

Если бы все так просто. Тот же Лебедев, например, имеет профильное историческое образование и степень, но в силу сложившихся обстоятельств историю уже не читает, а уж на международные конференции и вовсе не ездил, но работает несравненно серьезнее нашей прелести, ставит важные и острые вопросы, ищет ответы, пусть и не для всех приемлемые; тогда как прелесть просто ляпает один толстый том за другим, в худшей любительской манере сваливая в кучу все сведения подряд, причем, с огромным количеством ошибок. Между тем, она, как раз, и на хлеб зарабатывает и на конференции ездит. Так что профессионал по формальным признакам не всегда является таковым на деле.

Юрген написал:

#1096250
в Калифорнийском универе прочитать

Ну, да. Давно заметил, что у нас немало мечтателей почитать что-нибудь в каком-нибудь забугорном университете. И вроде все понятно - деньги, престиж, возможность пожить в комфортной обстановке, себя показать. Но право слово, "не это поднимает ввысь".

Страниц: 1 … 11 12 13 14 15 … 25


Board footer