Вы не зашли.
Для тех, кому интересно! Одни и те же корабли в разных англ лит источниках с точки зрения их "обшитости" именуются "iron cased with wood"/"wood sheathed and copper sheathed". Кто как думает, насколько синонимичны обе формулировки или, напротив, каждая означает вполне определенную "степень обшитости" корпуса?
По-моему, разные вещи:
Железный корпус (обшивка) с деревянной обшивкой
С деревянной обшивкой и медной поверх ее
Подскажите, пожалуйста, что такое taut wire measuring gear и как он работает?
В сети нашел только вот такое описание http://fer3.com/arc/m2.aspx/Sextant-sho … 12-g20473, из которого, не будучи специалистом, почти ничего не понял, и вот такую картинку этого устройства http://www.awm.gov.au/collection/P02305.023.
Заранее благодарен.
Для тех, кому интересно. Как правильно перевести с французского LE MONTE-BOULET?
Подача/подъёмник ядер
Подниму тему.
Среди вооружения и оборудования английских кораблей 17 века обнаружил странные moscovia lights. Кто-нибудь точно знает, что это такое? По смыслу видимо какие-то особые свечи - из от 3 до 5 на линейный корабль.
Кому интересно: как правильно перевести на русский "boomboats"?
Коллеги! Подскажите, как правильно перевести на русский язык следующие термины, применявшиеся в английской артиллерии в последней четверти XIX в.:
-BASE
- HALF BASE
-1\4 BASE
Есть подозрение, что это наименование зарядов. Прошу помощи.
С уважением
Отредактированно rummer59 (03.08.2018 09:39:44)