Сейчас на борту: 
Lembit,
UBL
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 8 9 10 11 12 … 15

#226 02.09.2025 21:08:26

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Алекс написал:

#1658480
У "Сикисимы" марс расположен низко

Предложенный ув.rytik32 вариант "топ мачты" меня полностью устроил.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#227 02.09.2025 22:44:47

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658493
Предложенный ув.rytik32 вариант "топ мачты" меня полностью устроил.

В принципе, если самой мачты без стеньги, то тогда можно и так. Но именно на топе мачты и расположена прожекторная платформа.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#228 03.09.2025 00:18:12

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Эд написал:

#1658483
но на параде 23.10.1905 их уже нет

Японцы снимали боевые марсы с многих кораблей перед Цусимским сражением

Скучный Ёж написал:

#1658493
полностью устроил

На схеме это попадание обозначено
https://i.postimg.cc/HLQ229jG/image.png

Отредактированно rytik32 (03.09.2025 00:18:46)

#229 03.09.2025 08:26:22

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

места повреждений по корпусу

大軍醫室及ヒ軍醫長室
士官病室及ヒ附近
前檣
士官室厠一箇所
「メーンヽデリツク」
六尹五番砲門扉
後艦橋手摺
後部上甲板
兵員病室
大檣
防禦網架
水雷防禦網五枚
中甲板左舷六區海水管
士官病室「スチームヒーター」
機械室「ケーシング」右舷上部八番下部
七番左舷上部八番翼七番炭庫排氣管各一箇所

с конца 4 и 5 не ясно что имеется ввиду - какой-то "защитный каркас" и "5 противоминных сетей" - пока не придумал как это записать


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#230 03.09.2025 09:02:45

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

И я таки путаюсь где там грот-мачта, а где фок-мачта.

По идее для типичного утюга грот первая (и главная), а фок вторая.
Но мне кажется, в каких-то частных случаях я не прав.

UPD.
Вот как раз на Сикисиме:
- первая мачта - попадание 12-фн
- вторая мачта - попадание осколка.

В таблице повреждений - если я правильно списал, а механика правильно дословно перевела - одна "главная", другая "передняя".

Отредактированно Скучный Ёж (03.09.2025 09:06:18)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#231 03.09.2025 09:12:21

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658528
одна "главная"

это грот-мачта
https://translate.academic.ru/main%20mast/en/ru/

Отредактированно rytik32 (03.09.2025 09:13:24)

#232 03.09.2025 12:27:46

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658528
И я таки путаюсь где там грот-мачта, а где фок-мачта.

Фок-мачта ближе к носу она же главная, грот-мачта ближе к корме.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#233 03.09.2025 12:33:36

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658530
это грот-мачта

вот и вопрос - main-mast, который грот-мачта - у японских утюгов это задняя(вторая) мачта?
потому как это описано повреждение второй мачты - там чет много в нее прилетело (в "главную стрелу" 10", потом еще 6" - но саму мачта только осколком пробило и задело по касательной - как я понял)

потому что у наших это на утюгах обычно грот - самая высока первая мачта.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#234 03.09.2025 12:34:46

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Алекс написал:

#1658554
Фок-мачта ближе к носу она же главная, грот-мачта ближе к корме.

на парусниках все так - но как я понял для пароходов с 2 мачтами есть нюанс.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#235 03.09.2025 12:39:37

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658557
на парусниках все так - но как я понял для пароходов с 2 мачтами есть нюанс.

Это для двухмачтовых (безрангоутных) кораблей )броненосцев и крейсеров и т.д.).
На парусниках - фок-мачта, грот-мчта и бизань-мачта. Фок - ближе к носу, грот - примерно посеридине, она же главная и бизань - ближе к кломн.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#236 03.09.2025 13:14:39

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

спсб.
бардак короче.

видимо так и буду - с японского на голландский дословно без лишней логики:
- передняя - фок-мачта
- главная - грот-мачта


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#237 03.09.2025 16:47:14

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658562
- передняя - фок-мачта
- главная - грот-мачта

Все верно. Для наглядности с циферками и переводом на понятный язык
https://i.postimg.cc/QxZQSGYf/6.png

#238 03.09.2025 21:08:01

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

суммарно по местам повреждений получается так пока

по корпусу:
大軍醫室及ヒ軍醫長室 - Главный лазарет и кабинет главного военного врача
士官病室及ヒ附近 - Каюта офицеров и прилегающая территория
前檣 - Фок-мачта
士官室厠一箇所 - Офицерский гальюн, в одно месте
「メーンヽデリツク」 - Главный кран-"деррик"
六尹五番砲門扉 - створка орудийного порта 6" орудия №5
後艦橋手摺 - Перила кормового мостика
後部上甲板 - Кормовая верхняя палуба
兵員病室 - Каюта рядового состава
大檣 - Грот-мачта
防禦網架 - Каркас защитной сети
水雷防禦網五枚 - Пять противоторпедных сетей
中甲板左舷六區海水管 - Труба забортной воды в шестом отсеке левого борта средней палубы
士官病室「スチームヒーター」 - Паровая батарея отопления в палате офицеров
機械室「ケーシング」右舷上部八番下部七番左舷上部八番翼七番炭庫排氣管各一箇所 - Вентиляционная труба из машинного отделения (корпуса), по одной штуке: правый борт верхняя часть №8, нижняя часть №7; левый борт верхняя часть №8, крыло №7; угольный погреб №7.

по артиллерии
前部砲塔右砲(十二尹)一門 - Правое орудие (12") передней башни - одно.
六尹七番及ヒ九番砲二門 - 6" орудия №7 и №9 - два.
六尹砲揚彈器鏈鎖 - Цепь привода подъёмника боеприпасов пушек 6-й группы.

по минной части
時計「コロノグラフ」一個 - Часы "хронограф" - 1 шт.
二番探海燈旋迫臺一個 - Прожектор №2, поворотная платформа - 1 шт.
白熱電燈隔壁燈兩面ノモノ燈框一個 - Лампа накаливания, перегородочная лампа, двусторонняя, рама лампы - 1 шт.
同「ガード」一個 - То же, "защита" - 1 шт.
隔壁燈片面ノモノ燈框三個 - Перегородочная лампа, односторонняя, рама лампы - 3 шт.
同「ガード」三個 - То же, "защита" - 3 шт.
「ブラッケット」燈燈框一個 - Бра-лампа, рама лампы - 1 шт.
同「ガード」三個 - То же, "защита" - 3 шт.
「ペンデント」燈燈框一個 - Подвесная лампа, рама лампы - 1 шт.
點滅器五個 - Мигающий выключатель (или реле) - 5 шт.
電線九箇所 - Электропроводка - в 9 местах (или участков)
白熱電燈「スワン」式八十「ヴオールト」四十個 - Лампа накаливания, "Лебедь" (Swan), 80 Вольт - 40 шт.
隔壁燈兩面覆硝子二個 - Перегородочная лампа, двусторонняя, покровное стекло - 2 шт.
覆硝子乙五個 - Покровное стекло, тип Оцу - 5 шт.
同戊12十二個 - То же, тип Бо (или Ву) 12 - 12 шт.
白熱電燈受金四個 - Лампа накаливания, цоколь (патрон) - 4 шт.
同發條四個 - То же, пружина - 4 шт.
區別接斷筐蓋一個 - Разделительный (или коммутационный) корпус, крышка - 1 шт.
分電路框蓋一個 - Распределительный щит (или блок), крышка - 1 шт.

по механической части
後罐「ケーシング」内ヲ通スル揚炭器蒸氣及ヒ排氣管 - Углеподъемник, проходящий внутри задней крышки (корпуса), пар и выхлопная труба

с терминами что-то у меня не особо получается
по электричеству что-то вообще беда - поисковая лампа это очевидно прожектор, а остальное как-то все не в военно-морских терминах. Что такое "защита" для дампы?

Отредактированно Скучный Ёж (03.09.2025 21:12:02)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#239 03.09.2025 22:22:29

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

далее звания и должности погибших и раненых - есть не понятные

сначало простое:
大尉 - переводится как "капитан", но по военно-морскому это кто - лейтенант? (начальник арт. группы)
中尉 - переводится как "старший лейтенант" - тот же вопрос...

у "тяжелого" гардемарина какая-то нечитаемая должность (предпоследний "тяжелый").
航拇長從# (последний иероглиф не читаемый) - вот кто он такой был? Ранен как раз тем 12-фн, которые пониже топа.

погибший лейтенант - командир передней арт.группы - по тексту он убит как 行廣大, а по мед.приложению он уже 行廣淸太 - и как с этим жить

и как правильно будет "надзиратель за подачей 12-фн снарядов" ?
十二斤彈薬供給監督

UPD
и надо ли писать "кок 2 класса" вместо "повар 2 класса", а также "интендант" вместо "бухгалтер"?

Отредактированно Скучный Ёж (03.09.2025 22:45:47)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#240 03.09.2025 22:34:43

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1658601
大軍醫室及ヒ軍醫長室 - Главный лазарет и кабинет главного военного врача

大軍醫室 - Surgeon's cabin - каюта корабельного врача
軍醫長室 - Chief Surgeon's cabin - каюта старшего врача

Скучный Ёж написал:

#1658601
士官病室及ヒ附近 - Каюта офицеров и прилегающая территория

士官病室 - Officers' sick-bay - Офицерский лазарет

Скучный Ёж написал:

#1658601
「メーンヽデリツク」 - Главный кран-"деррик"

Это видимо шлюпочная стрела

Скучный Ёж написал:

#1658601
Перила кормового мостика

Леерное ограждение ...

Скучный Ёж написал:

#1658601
防禦網架 - Каркас защитной сети

Скорее, выстрел противоторпедной сети, т.к. 架 - это стойка, а где ещё там может быть стойка?

Скучный Ёж написал:

#1658601
士官病室「スチームヒーター」 - Паровая батарея отопления в палате офицеров

Это не "палата", а лазарет. См. выше

Скучный Ёж написал:

#1658601
Вентиляционная труба из машинного отделения

Видимо перечисляются трубы из/в каких отсеков повреждены
№7 и №8 - это, видимо, нумерация труб.

Скучный Ёж написал:

#1658601
крыло №7; угольный погреб №7

Цифра 7 одна. Это видимо 7-е (крыло?) вытяжной трубы угольной ямы. Только не понятно, что это за крылья в вытяжных трубах. На "Ослябе" вытяжка из угольных ям соединялась с дымовыми трубами. Может, и на "Сикисиме" было так же?

#241 03.09.2025 22:38:48

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658603
далее звания и должности погибших и раненых

大尉 - Lieutenant - старший лейтенант
中尉 - Sub-lieutenant, 1st class - Лейтенант

#242 03.09.2025 22:57:19

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658605
大尉 - Lieutenant - старший лейтенант
中尉 - Sub-lieutenant, 1st class - Лейтенант

наверно на тот период лучше:
лейтенант и суб-лейтенант?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#243 03.09.2025 23:09:19

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Я себе такую табличку составил. Буду рад, если меня кто-то поправит.

大佐    Captain    Капитан 1-го ранга
中佐    Commander    Капитан 2-го ранга
少佐    Lieutenant commander    Капитан-лейтенант
大尉    Lieutenant    Старший лейтенант
中尉    Sub-lieutenant, 1st class    Лейтенант
少尉    Sub-lieutenant, 2nd class    Мичман
下士、兵曹    Petty officer    Квартирмейстер
兵曹長    Chief warrant officer    Кондуктор

#244 03.09.2025 23:11:59

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1658601
Главный кран-"деррик"

деррик, он и есть деррик (это разновидность кранов).

Скучный Ёж написал:

#1658601
Каюта рядового состава

Кубрик личного состава *или кубрик нижних чинов)

Скучный Ёж написал:

#1658601
Перила кормового мостика

Поручни ограждения кормового мостика

Скучный Ёж написал:

#1658601
Часы "хронограф" - 1 шт

хронометр


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#245 03.09.2025 23:15:40

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658605
大尉 - Lieutenant - старший лейтенант
中尉 - Sub-lieutenant, 1st class - Лейтенант

Вообще-то это лейтенант и младший лейтенант.

rytik32 написал:

#1658609
Sub-lieutenant, 2nd class    Мичман

мичман по-английски - midshipman

rytik32 написал:

#1658609
Petty officer    Квартирмейстер

старшина 1-й статьи

rytik32 написал:

#1658609
Chief warrant officer    Кондуктор

Главный 78корабельный старшина


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#246 04.09.2025 09:44:26

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658609
大尉    Lieutenant    Старший лейтенант
中尉    Sub-lieutenant, 1st class    Лейтенант

Алекс написал:

#1658611
Вообще-то это лейтенант и младший лейтенант.

мне кажется "старший" и "младший" для перевода не будет соответствовать эпохе, думаю вписать на английский манер - лейтенант и суб-лейтенант

rytik32 написал:

#1658609
兵曹長    Chief warrant officer    Кондуктор

Алекс написал:

#1658611
Главный корабельный старшина

таких несколько человек. но они все "3-класса". Может быть "главный" и "3-го класса"? ну и "кондуктор" - это получается и есть "старшина" по старорежимномы?

Отредактированно Скучный Ёж (04.09.2025 09:52:06)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#247 04.09.2025 10:03:40

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658623
мне кажется "старший" и "младший" для перевода не будет соответствовать эпохе, думаю вписать на английский манер - лейтенант и суб-лейтенант

Если переводить в духе времени, то это будет лейтенант с выслугой и начинающий лейтенант.

Скучный Ёж написал:

#1658623
ну и "кондуктор" - это получается и есть "старшина" по старорежимномы?

Только при одном условии, если у японцев были сверхсрочники из числа призывников. Просто в британском флоте таковых не было, поскольку и призывники отсутствовали, флот был наемным. У британцев такие старшины обозначались по специальностям - боцман, плотник, ган-мастер, старший сигнальщик и т.д.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#248 04.09.2025 10:54:03

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 10905




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658609
Lieutenant commander    Капитан-лейтенант

Не правда ваша...
https://i.postimg.cc/nLY16prV/i-4.webp
https://i.postimg.cc/dQS9MWsC/i-3.webp

#249 04.09.2025 11:58:49

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Еще что нашел
https://s.iimg.su/s/04/gTAhGm9xzlaOKSq3i63jdO9tQd8dlIDQvj87Yoo6.jpg

#250 04.09.2025 12:56:02

Аскольд
Мичманъ
michman
Сообщений: 8333




Re: Переводы японских документов

1

rytik32 написал:

#1658609
Я себе такую табличку составил. Буду рад, если меня кто-то поправит.

Из Сборника военно-морских сведений об иностранных государствах. Япония. 1898-99.
К сожалению, на японском языке наименований нет.

Флотские чины:
https://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2025/09/9073a09a0b9d4fcf059182c5559f2d4b.jpg

Страниц: 1 … 8 9 10 11 12 … 15


Board footer