Вы не зашли.
Скучный Ёж написал:
#1658603
и надо ли писать "кок 2 класса" вместо "повар 2 класса", а также "интендант" вместо "бухгалтер"?
Полагаю нет, учитывая как японские звания упоминались у нас. Тут лишь бы знать, кто это именно, "младший повар 2 класса", или "старший баталер (повар) 2 класса", т.е. нижний чин или унтер. Что до интенданта и бухгалтера, то это не ревизор ли соответствующего класса/ранга?
Отредактированно Аскольд (04.09.2025 13:11:06)

Аскольд написал:
#1658645
Полагаю нет, учитывая как японские звания упоминались у нас. Тут лишь бы знать, кто это именно, "младший повар 2 класса", или "старший баталер (повар) 2 класса", т.е. нижний чин или унтер.
烹炊所員 (ほうすいしょいん - hōsui-shoin): Сотрудник кухни / Работник кухни / Повар
Аскольд написал:
#1658645
Что до интенданта и бухгалтера, то это не ревизор ли соответствующего класса/ранга?
烹炊所監員
"смотритель кухни" или "заведующий кухней" (кто-то кто контролирует кухню)
есть еще механик один - должность названа "разжигатель костра". Как это по военно-морскому? UPD - или это просто "кочегар"?
Отредактированно Скучный Ёж (04.09.2025 17:28:52)

Скучный Ёж написал:
#1658601
機械室「ケーシング」右舷上部八番下部七番左舷上部八番翼七番炭庫排氣管各一箇所
Я бы так перевел.
Машинное отделение. По одному повреждению обшивки труб вытяжной вентиляции: №8 - верхняя часть с правого борта, №7 - нижняя часть, №8 - верхняя часть с левого борта, №7 - со стороны угольной ямы
隔壁燈 - Bulkhead-lamp настенный светильник

rytik32 написал:
#1658514
На схеме это попадание обозначено
хм... собствено на этой схеме как я понимаю показаны и 2 дырки в "деррике" грот-мачты

Скучный Ёж написал:
#1658223
"расход б/к за 28 мая" позже докину.
И сигналы - по тексту так и написано что это почти все "флаги" от Микаса, но есть исключения - их я попозже подпишу.
- докинул расход бк за 28.05
- расписал адресатов в сигналах (из интересного - на Микаса радио вечером 27 не за работало и Сикисима предавал сигналы в её интересах)
- исправил по тексту все подписи мачт, исправил подписи кают и крана в описании повреждений (все же 10" и 6" попали в стрелу - деррик)
тут кстати вопрос - он по тексту "главный деррик", можно его записать грот-деррик? бывает такое название?

Скучный Ёж написал:
#1658761
из интересного - на Микаса радио вечером 27 не за работало и Сикисима предавал сигналы в её интересах
У "Микасы" было две антенны. 1-ю сбил самый первый попавший снаряд, попав в изолятор на грот-мачте. 2-я антенна была сбита вместе с грот-стеньгой около 15:00. Поэтому вариантов не было, кроме как через "Сикисиму"


Скучный Ёж написал:
#1658761
тут кстати вопрос - он по тексту "главный деррик", можно его записать грот-деррик? бывает такое название?
Нельзя писать ни главный деррик, ни грот-деррик. Не усложняйте себн жизнь, напишите просто деррик грот-мачты

как смог обновил повреждения и погибших/раненых по Сикисима.
специальность "тяжелого" гардемарина я разобрать не смог.
и лейтенант после него, а так же "легкого" суб-лейтенанта.

rytik32 написал:
#1658693
隔壁燈 - Bulkhead-lamp настенный светильник
Осталось понять что такое односторонний и двухсторонний настенный светильник и в чем их разница.

Скучный Ёж написал:
#1658892
Осталось понять что такое односторонний и двухсторонний настенный светильник и в чем их разница
Я подозреваю что речь про повреждения с одной стороны или с двух.
А так ... хорошо бы посмотреть на эти светильники. К сожалению, у меня таких фото нет

rytik32 написал:
#1658920
Я подозреваю что речь про повреждения с одной стороны или с двух.
Не, вряд ли - там потом для них разные типы плафонов/защитных стекол указаны.

rytik32 написал:
#1659053
Нашел изображение светильника с "Ивате"
Обычный настенный светильник...
В приложении к БД "Сикисима" среди разбитого/сломанного 3 типа светильников (под лампы накаливания):
- двухсторонние
- односторонние;
- на кронштейне.
Видимо потому что повреждения в очень разнообразных помещениях.
Это видимо "односторонний" тип
А нет нигде фото из корабля-музея "Микаса" изнутри?

rytik32 написал:
#1659064
Сейчас там современные светильники
ну тогда пока не понятно.
а не может иметься ввиду "светильник на 1 лампу" и "светильник на 2 лампы"?

едем дальше...
есть фраза типа "сигнал "тишина", приостановили стрельбу..." - можно ли заменить на русский "сигнал "дробь", приостановили стрельбу..." ?
есть фраза типа "передали приказ "стрелять спокойно"" можно ли заменить на "получен приказ "не кидать снаряды!"" (ладно - это не вопрос, тут интонация не та)

еще немного повреждений из будущего перевода:
(二) 十二尹彈乃至六尹彈一、右舷後部舷梯ノ部ニ於テ中甲板「スカットル」ノ下ヨリ艦長食器室及ヒ航海長室ヲ經テ砲
塔壁ニ命中シテ炸裂シ附近ノ柱等ヲ傷ッケ濾水函ヲ破壞セリ
(七) (不明彈)右舷側後方ヨリ來リ前下桁ノ左舷「ブレービ」及ヒ「シラウド」煙突ノ「スティ」等ヲ切斷シテ海中ニ落チシモノ
(八) 不明彈二番重四十七密(^^^)ヲ屈曲セシメタルモノ
(九) 左舷「スインギングブーム」ノ「クラッチ」ニ小破損ヲ與ヘシモノ
(十)「スターンウォーク」命中シ小破損ヲ與へシモノ
у меня пока получается что-то типа
2. Один 12” или 6” снаряд, попав в район трапа на правом борту сзади, пробил среднюю палубу под крышкой люка, прошел через кают-компанию капитана и каюту штурмана, попал в стену башни и взорвался, повредив близлежащие опоры и пробив Фильтрационный ящик.
7. (Снаряд неизвестного типа) прилетевший с правого борта сзади, перебил переднюю нижнюю ферму с левой стороны, а также трубы "бреви" и "ширауд", "сти" и упал в море.
8. Снаряд неизвестного типа погнул “тяжелое” 47-мм орудие №2 ([...]).
9. Небольшие повреждения сцепного устройства левого бортового поворотного крана.
10. Попадание в "кормовой мостик" вызвало незначительные повреждения.
что может скрываться под термином "кают-компания капитана"?
что за трубы такие могут быть? бреви и т.д.
по п.8 и п.9 - вроде все складно, но так ли это?
п.10 - так не кормовой мостик, а что-то "на английском" - Sternwalk - "кормовой балкон" что-ли?
(я знаю кто угадает корабль с первого раза
)

есть запись
5:50
小蒸氣ヲ卸シ錨地附近ニ投錨セシメ其ノ乘員ノミ容ス
и чет не понятно
то ли
"5:50 Малый паровой катер был оставлен на якоре вблизи якорной стоянки - забрали только его экипаж."
то ли
"5:50 Малый пароход разразился и встал на якорь вблизи якорной стоянки, приняв на борт только членов экипажа."
(это когда японцы в срочном порядке снимаются с якоря утром 27-го)
если первое - то логично, но экстравагантно; если второе - то вообще не понятно зачем и о чем оно тут.

rytik32 написал:
#1659600
Как я понимаю, это БД "Фудзи" ...

ага
rytik32 написал:
#1659600
В работе "О стрельбе и управлении огнем в японском флоте" перевели как "подожди"
на наш лад это и есть "дробь" - приостановка стрельбы
а что у японцев написано на "циферблате" на месте "дробь"?

Возвращаясь к "Сикисиме" я заморочился переводом 18:03
於テ各砲臺指名射擊或ハ綏射擊ヲ行フ
если 綏射擊 - медленный огонь, всё понятно,
то что же 名射擊 ? Я такого не встречал.
Словари не помогли. В итоге смысл этого термина понял по упоминаниям в армейских наставлениях того времени.
名射擊 использовался на очень больших дистанциях. Командир называл стрелка по имени, и он производил выстрел, потом второго стрелка и т.д. Огонь вели только лучше стрелки.
На русский ИМХО "поорудийный огонь". Если есть варианты как назвать этот термин ближе к смыслу - напишите.
Отредактированно rytik32 (14.09.2025 13:25:04)

собственно БД "Фудзи"
https://all-kruchinin.livejournal.com/21778.html
картинки за 27 мая я повернул для удобства восприятия - не прям по компасу, но как по мне - стало понятнее
картинки за 28 мая я позже вставлю
таблицы раненых/погибших - тоже позже

Скучный Ёж написал:
#1659586
есть запись
5:50
小蒸氣ヲ卸シ錨地附近ニ投錨セシメ其ノ乘員ノミ容ス
Есть ещё один спортивный сигнал:
14:25 [三笠...]
一個部隊敵ノ後尾ヲ攻擊セヨ
У меня получилось:
14:25 [С "Микаса" флажный сигнал] Одному отряду атаковать хвост противника.
Что-то мне это не кажется правильным.

Скучный Ёж написал:
#1659655
собственно БД "Фудзи"
2:14 на Цусиме ув. Владимир Сидоренко выкладывал перевод:
Наблюдаем попадание в "Ослябю" 12" снаряда, [дистанция] до нашей цели "Ослябя" 5200, [на нём] вспыхнул сильный пожар, [его] фок-мачта сбита"
"Ожидание момента для открытия огня" я переводил как "приостановили огонь"
2:51 Один вражеский броненосец (2-й корабль по всей видимости «Наварин») получил многочисленные повреждения, развернул нос и остановился. Вышел из строя, охвачен сильным пожаром. Видно, что он потерял фок-мачту и заднюю трубу
Первый корабль "Николай I" (7800 тонн) не отвечает
точно тонн, а не метров?
Также были повреждены (правый и левый) прицельные телескопы
Видмио, не телескопы, а оптические прицелы
