Сейчас на борту: 
Lembit,
UBL
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 9 10 11 12 13 … 15

#251 04.09.2025 13:07:21

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Аскольд написал:

#1658642
на японском языке наименований нет

Этого достаточно,
大佐 (taisa)
中佐 (chūsa)
少佐 (shōsa)
大尉 (tai'i)
中尉 (chūi)
少尉 (shōi)

Предлагаю эту табличку и взять за основу

Отредактированно rytik32 (04.09.2025 13:08:17)

#252 04.09.2025 13:08:30

Аскольд
Мичманъ
michman
Сообщений: 8333




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658603
и надо ли писать "кок 2 класса" вместо "повар 2 класса", а также "интендант" вместо "бухгалтер"?

Полагаю нет, учитывая как японские звания упоминались у нас. Тут лишь бы знать, кто это именно, "младший повар 2 класса", или "старший баталер (повар) 2 класса", т.е. нижний чин или унтер. Что до интенданта и бухгалтера, то это не ревизор ли соответствующего класса/ранга?

Отредактированно Аскольд (04.09.2025 13:11:06)

#253 04.09.2025 16:02:41

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Аскольд написал:

#1658645
Полагаю нет, учитывая как японские звания упоминались у нас. Тут лишь бы знать, кто это именно, "младший повар 2 класса", или "старший баталер (повар) 2 класса", т.е. нижний чин или унтер.

烹炊所員 (ほうすいしょいん - hōsui-shoin): Сотрудник кухни / Работник кухни / Повар

Аскольд написал:

#1658645
Что до интенданта и бухгалтера, то это не ревизор ли соответствующего класса/ранга?

烹炊所監員
"смотритель кухни" или "заведующий кухней" (кто-то кто контролирует кухню)

есть еще механик один - должность названа "разжигатель костра". Как это по военно-морскому? UPD - или это просто "кочегар"?

Отредактированно Скучный Ёж (04.09.2025 17:28:52)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#254 04.09.2025 22:36:04

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1658601
機械室「ケーシング」右舷上部八番下部七番左舷上部八番翼七番炭庫排氣管各一箇所

Я бы так перевел.
Машинное отделение. По одному повреждению обшивки труб вытяжной вентиляции: №8 - верхняя часть с правого борта, №7 - нижняя часть, №8 - верхняя часть с левого борта, №7 - со стороны угольной ямы

隔壁燈 - Bulkhead-lamp настенный светильник

#255 05.09.2025 12:01:13

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658514
На схеме это попадание обозначено

хм... собствено на этой схеме как я понимаю показаны и 2 дырки в "деррике" грот-мачты


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#256 05.09.2025 22:41:03

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658223
"расход б/к за 28 мая" позже докину.

И сигналы - по тексту так и написано что это почти все "флаги" от Микаса, но есть исключения - их я попозже подпишу.

- докинул расход бк за 28.05
- расписал адресатов в сигналах (из интересного - на Микаса радио вечером 27 не за работало и Сикисима предавал сигналы в её интересах)

- исправил по тексту все подписи мачт, исправил подписи кают и крана в описании повреждений (все же 10" и 6" попали в стрелу - деррик)

тут кстати вопрос - он по тексту "главный деррик", можно его записать грот-деррик? бывает такое название?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#257 05.09.2025 22:55:41

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658761
из интересного - на Микаса радио вечером 27 не за работало и Сикисима предавал сигналы в её интересах

У "Микасы" было две антенны. 1-ю сбил самый первый попавший снаряд, попав в изолятор на грот-мачте. 2-я антенна была сбита вместе с грот-стеньгой около 15:00. Поэтому вариантов не было, кроме как через "Сикисиму"

#258 05.09.2025 23:16:58

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1658761
тут кстати вопрос - он по тексту "главный деррик", можно его записать грот-деррик? бывает такое название?

Нельзя писать ни главный деррик, ни грот-деррик. Не усложняйте себн жизнь, напишите просто деррик грот-мачты


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#259 06.09.2025 23:52:09

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

как смог обновил повреждения и погибших/раненых по Сикисима.
специальность "тяжелого" гардемарина я разобрать не смог.
и лейтенант после него, а так же "легкого" суб-лейтенанта.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#260 08.09.2025 10:42:26

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658693
隔壁燈 - Bulkhead-lamp настенный светильник

Осталось понять что такое односторонний и двухсторонний настенный светильник и в чем их разница.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#261 08.09.2025 21:26:30

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1658892
Осталось понять что такое односторонний и двухсторонний настенный светильник и в чем их разница

Я подозреваю что речь про повреждения с одной стороны или с двух.
А так ... хорошо бы посмотреть на эти светильники. К сожалению, у меня таких фото нет

#262 08.09.2025 22:48:13

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1658920
Я подозреваю что речь про повреждения с одной стороны или с двух.

Не, вряд ли - там потом для них разные типы плафонов/защитных стекол указаны.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#263 09.09.2025 23:55:18

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Нашел изображение светильника с "Ивате"
Обычный настенный светильник...
https://i.postimg.cc/6qbyspX7/image.png

#264 10.09.2025 08:54:17

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1659053
Нашел изображение светильника с "Ивате"
Обычный настенный светильник...

В приложении к БД "Сикисима" среди разбитого/сломанного 3 типа светильников (под лампы накаливания):
- двухсторонние
- односторонние;
- на кронштейне.
Видимо потому что повреждения в очень разнообразных помещениях.

Это видимо "односторонний" тип
А нет нигде фото из корабля-музея "Микаса" изнутри?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#265 10.09.2025 10:02:32

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1659060
А нет нигде фото из корабля-музея "Микаса" изнутри?

Сейчас там современные светильники

#266 10.09.2025 11:17:04

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1659064
Сейчас там современные светильники

ну тогда пока не понятно.
а не может иметься ввиду "светильник на 1 лампу" и "светильник на 2 лампы"?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#267 12.09.2025 16:16:23

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

едем дальше...
есть фраза типа "сигнал "тишина", приостановили стрельбу..." - можно ли заменить на русский "сигнал "дробь", приостановили стрельбу..." ?

есть фраза типа "передали приказ "стрелять спокойно""  можно ли заменить на "получен приказ "не кидать снаряды!"" (ладно - это не вопрос, тут интонация не та)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#268 13.09.2025 19:48:04

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

еще немного повреждений из будущего перевода:

(二) 十二尹彈乃至六尹彈一、右舷後部舷梯ノ部ニ於テ中甲板「スカットル」ノ下ヨリ艦長食器室及ヒ航海長室ヲ經テ砲
塔壁ニ命中シテ炸裂シ附近ノ柱等ヲ傷ッケ濾水函ヲ破壞セリ
(七) (不明彈)右舷側後方ヨリ來リ前下桁ノ左舷「ブレービ」及ヒ「シラウド」煙突ノ「スティ」等ヲ切斷シテ海中ニ落チシモノ
(八) 不明彈二番重四十七密(^^^)ヲ屈曲セシメタルモノ
(九) 左舷「スインギングブーム」ノ「クラッチ」ニ小破損ヲ與ヘシモノ
(十)「スターンウォーク」命中シ小破損ヲ與へシモノ

у меня пока получается что-то типа

2. Один 12” или 6” снаряд, попав в район трапа на правом борту сзади, пробил среднюю палубу под крышкой люка, прошел через кают-компанию капитана и каюту штурмана, попал в стену башни и взорвался, повредив близлежащие опоры и пробив Фильтрационный ящик.
7. (Снаряд неизвестного типа) прилетевший с правого борта сзади, перебил переднюю нижнюю ферму с левой стороны, а также трубы "бреви" и "ширауд", "сти" и упал в море.
8. Снаряд неизвестного типа погнул “тяжелое” 47-мм орудие №2  ([...]).
9. Небольшие повреждения сцепного устройства левого бортового поворотного крана.
10. Попадание в "кормовой мостик" вызвало незначительные повреждения.

что может скрываться под термином "кают-компания капитана"?
что за трубы такие могут быть? бреви и т.д.
по п.8 и п.9 - вроде все складно, но так ли это?
п.10 - так не кормовой мостик, а что-то "на английском" - Sternwalk - "кормовой балкон" что-ли?

(я знаю кто угадает корабль с первого раза :D )


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#269 13.09.2025 23:47:21

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

есть запись

5:50
小蒸氣ヲ卸シ錨地附近ニ投錨セシメ其ノ乘員ノミ容ス

и чет не понятно
то ли
"5:50 Малый паровой катер был оставлен на якоре вблизи якорной стоянки - забрали только его экипаж."
то ли
"5:50 Малый пароход разразился и встал на якорь вблизи якорной стоянки, приняв на борт только членов экипажа."

(это когда японцы в срочном порядке снимаются с якоря утром 27-го)

если первое - то логично, но экстравагантно; если второе - то вообще не понятно зачем и о чем оно тут.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#270 14.09.2025 11:12:02

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1659435
можно ли заменить на русский "сигнал "дробь", приостановили стрельбу..."

Как я понимаю, это БД "Фудзи" ...
В работе "О стрельбе и управлении огнем в японском флоте" перевели как "подожди"

Скучный Ёж написал:

#1659573
(я знаю кто угадает корабль с первого раза  )

"Фудзи"!

#271 14.09.2025 12:34:55

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

rytik32 написал:

#1659600
Как я понимаю, это БД "Фудзи" ...

:D
ага

rytik32 написал:

#1659600
В работе "О стрельбе и управлении огнем в японском флоте" перевели как "подожди"

на наш лад это и есть "дробь" - приостановка стрельбы
а что у японцев написано на "циферблате" на месте "дробь"?
https://alternathistory.ru/files/users/user459/pribory_geislera.jpg


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#272 14.09.2025 13:23:32

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Возвращаясь к "Сикисиме" я заморочился переводом 18:03
於テ各砲臺指名射擊或ハ綏射擊ヲ行フ

если 綏射擊 - медленный огонь, всё понятно,
то что же 名射擊 ? Я такого не встречал.

Словари не помогли. В итоге смысл этого термина понял по упоминаниям в армейских наставлениях того времени.
名射擊 использовался на очень больших дистанциях. Командир называл стрелка по имени, и он производил выстрел, потом второго стрелка и т.д. Огонь вели только лучше стрелки.
На русский ИМХО "поорудийный огонь". Если есть варианты как назвать этот термин ближе к смыслу  - напишите.

Отредактированно rytik32 (14.09.2025 13:25:04)

#273 14.09.2025 18:55:23

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

собственно БД "Фудзи"
https://all-kruchinin.livejournal.com/21778.html

картинки за 27 мая я повернул для удобства восприятия - не прям по компасу, но как по мне - стало понятнее
картинки за 28 мая я позже вставлю

таблицы раненых/погибших - тоже позже


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#274 14.09.2025 22:52:47

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1659586
есть запись

5:50
小蒸氣ヲ卸シ錨地附近ニ投錨セシメ其ノ乘員ノミ容ス

Есть ещё один спортивный сигнал:
14:25 [三笠...]
一個部隊敵ノ後尾ヲ攻擊セヨ

У меня получилось:
14:25 [С "Микаса" флажный сигнал] Одному отряду атаковать хвост противника.

Что-то мне это не кажется правильным.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#275 14.09.2025 23:50:01

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1659655
собственно БД "Фудзи"

2:14 на Цусиме ув. Владимир Сидоренко выкладывал перевод:
Наблюдаем попадание в "Ослябю" 12" снаряда, [дистанция] до нашей цели "Ослябя" 5200, [на нём] вспыхнул сильный пожар, [его] фок-мачта сбита"

"Ожидание момента для открытия огня" я переводил как "приостановили огонь"

2:51 Один вражеский броненосец (2-й корабль по всей видимости «Наварин») получил многочисленные повреждения, развернул нос и остановился. Вышел из строя, охвачен сильным пожаром. Видно, что он потерял фок-мачту и заднюю трубу

Первый корабль "Николай I" (7800 тонн) не отвечает

точно тонн, а не метров?

Также были повреждены (правый и левый) прицельные телескопы

Видмио, не телескопы, а оптические прицелы

Страниц: 1 … 9 10 11 12 13 … 15


Board footer