Вы не зашли.
rytik32 написал:
#1659706
2:14 на Цусиме ув. Владимир Сидоренко выкладывал перевод:
Наблюдаем попадание в "Ослябю" 12" снаряда, [дистанция] до нашей цели "Ослябя" 5200, [на нём] вспыхнул сильный пожар, [его] фок-мачта сбита"
Да, я ориентировался на эти записи - это даже указано в конце.
Не вижу расхождения по содержанию.
rytik32 написал:
#1659706
2:51 Один вражеский броненосец (2-й корабль по всей видимости «Наварин») получил многочисленные повреждения, развернул нос и остановился. Вышел из строя, охвачен сильным пожаром. Видно, что он потерял фок-мачту и заднюю трубу
То же не вижу расхождения, кроме упоминания именно "Наварина" - оно видимо потерялось (в тексте оно без кавычек и вроде записано не совсем как "Наварин" - проверю, поправлю)
UPD:
敵ノ戰艦一隻(二番艦ナラン)集彈ヲ受ケ艦首ヲ反轉シテ停止シ列外ニ出テ猛烈ナル火災ヲ起シ前檣及ヒ後煙突ヲ失フヲ認ム
То есть, с первого раза не понятно что там должно быть :
「ナワリソ」
rytik32 написал:
#1659706
"Ожидание момента для открытия огня" я переводил как "приостановили огонь"
Там кажется и то и то есть. Посмотрю повнимательнее.
rytik32 написал:
#1659706
точно тонн, а не метров?
Точно метры 
rytik32 написал:
#1659706
Видмио, не телескопы, а оптические прицелы
То же так подумал - решил оставить для обсуждения.
Отредактированно Скучный Ёж (15.09.2025 08:09:00)

Скучный Ёж написал:
#1659724
Да, я ориентировался на эти записи
Но вот с записью за 14:19 расхождения более существенные - смысл похож, но у меня не получилось найти всех деталей.
Отредактированно Скучный Ёж (15.09.2025 07:59:30)

Скучный Ёж написал:
#1659725
у меня не получилось найти всех деталей
я перевел так
"Приостановили огонь. В этот время отряд «Ослябя» вступил [в строй] позади отряда кораблей типа «Бородино»"
подпись к схеме:
Отряд «Ослябя» вступает [в строй] позади отряда «Бородино»
Отредактированно rytik32 (15.09.2025 09:43:23)

rytik32 написал:
#1659734
я перевел так
Да, у меня примерно так же, но кажется там есть "кажется".

rytik32 написал:
#1659748
Это какой иероглиф?
это последние 2 иероглифа
如シ (goshi): Это архаичная форма глагола "быть похожим", "казаться", "как будто". Она добавляет оттенок неуверенности или сравнения.(с)
но указано что могут быть и другие значения.
и вступил "в строй" мне показалось не совсем аутентично - потому что то там 後尾 - хвост, тыл, задняя часть - то есть , по венно-мосрскому наверное лучше "вошел в кильватер", а уж был ли там строй или нет - осталось за кадром.
Отредактированно Скучный Ёж (15.09.2025 13:35:43)

rytik32 написал:
#1659768
Это отсыл к схеме, в 14:11, 14:57 и т.п. те же иероглифы
значит там везде "кажется" 

Скучный Ёж написал:
#1659784
значит там везде "кажется"
то есть, там не "относительное положение", а "вероятное положение" - что вполне логично.

Скучный Ёж написал:
#1659699
Есть ещё один спортивный сигнал:
14:25 [三笠...]
一個部隊敵ノ後尾ヲ攻擊セヨ
У меня получилось:
14:25 [С "Микаса" флажный сигнал] Одному отряду атаковать хвост противника
У меня перевод получился таким же.
Самое интересное, что в БД Микасы и донесении Того этого приказа нет)

Скучный Ёж написал:
#1659586
5:50
小蒸氣ヲ卸シ錨地附近ニ投錨セシメ其ノ乘員ノミ容ス
Пропущен иероглиф 卸, 3-й с конца
Скучный Ёж написал:
#1659586
"5:50 Малый паровой катер был оставлен на якоре вблизи якорной стоянки - забрали только его экипаж."
Этот ближе.
Малый паровой катер был спущен [на воду] и оставлен на якоре вблизи якорной стоянки - забрали только его экипаж

rytik32 написал:
#1659824
У меня перевод получился таким же.
Самое интересное, что в БД Микасы и донесении Того этого приказа нет)
ну походу когда-нибудь получатель найдется - то ли описка, то ли специфический получатель не указан.

Скучный Ёж написал:
#1659573
(七) (不明彈)右舷側後方ヨリ來リ前下桁ノ左舷「ブレービ」及ヒ「シラウド」煙突ノ「スティ」等ヲ切斷シテ海中ニ落チシモノ
下桁 - это lower-yard, 前下桁 получается тогда "фока-рей" т.е. нижний рей фок-мачты
"бреви" и "ширауд" это скорее всего наименование производителя дальномеров. Т.е. перебил трубу дальномера БиС
「スティ」 - это скорее всего "штаг"

rytik32 написал:
#1659834
下桁 - это lower-yard, 前下桁 получается тогда "фока-рей" т.е. нижний рей фок-мачты
"бреви" и "ширауд" это скорее всего наименование производителя дальномеров. Т.е. перебил трубу дальномера БиС
「スティ」 - это скорее всего "штаг"
хм...

Вот схема повреждений Фудзи
free photo hosting

Попробую соотнести с БД.
1. Через переднюю трубу.
2. В кормовой барбет справа.
3. В корме справа налево (см. правую нижнюю схему)
4. В кормовую башню
5. В кормовой барбет слева.
6. Крыша рубки
7. Задняя труба?
8. Слева от штурманской рубки, это не отдельное попадание, а следствие попадания 6
9. где-то с левого борта кильблок и шлюпочный выстрел
10. Балкон
Отредактированно rytik32 (16.09.2025 23:43:39)

(八) 不明彈二番重四十七密(前部「シェルターデツキ」左舷)ヲ屈曲セシメタルモノ
Снаряд неопределенного калибра погнул “тяжелое” 47-мм орудие №2 (на передней части шельтердека с левого борта)
Вот и локализовали попадание!
(九) 「スインギングブーム」- это swinging boom, шлюпочный выстрел, 「クラッチ」 - это кильблок
(十) - всё верно переведено
Итого, если в оценке калибра ориентироваться на схему, в "Фудзи" попало:
3 12-дм
2 6-дм
3 75-мм
Отредактированно rytik32 (16.09.2025 21:50:14)

Внес все правки, которые обсудили.
Далее:
- как по русски будет "плоское стекло прожектора"/"стеклянная панель прожектора"(тут кормового, но не суть)?
後部探海燈用平面硝子板
- как по русски будет "две колонны в одну линию"? (тут в том плане что две колонны идут вровень - это про наблюдение за русским строем примерно в 13:40яп)
- как бы сформулировать про номера кусков арт.боя - пока написал "начался 3 этап ...", "начался 4 этап..." (машина предлагала типа "началась третья серия обстрела.." ). Но мне чёт слово "этап" кажется подозрительным и намекает на очередность плана, а не на очередность наблюдения. Может "период.."?
Отредактированно Скучный Ёж (19.09.2025 10:39:58)

rytik32 написал:
#1660256
В БД Микасы я переводил "1-й бой правовым бортом", "2-й бой правым боротом" и т.п.
написал пока "период"
БД "Тацута"
https://all-kruchinin.livejournal.com/22086.html
не то чтоб там было много интересных событий ("дым, туман, снаряды свистят - видно только ярко-белые трубы противника"), но для коллекции.
пропустил одну строку в скобках в начале - там мелковато, и не разобрал самый конец 28-го числа:
- как я понял Тацута послали передать радио с какой-то станции, но там надо название точно знать
午後七時大河內無線電信所ニ至リ電報スへキ命ヲ受ケ直ニ出發ス
у меня выходит "В 19:00 получил приказ отправить телеграмму для радиостанции Окоути и немедленно отправился."
ну косяки конечно в достатке - куда без них
Отредактированно Скучный Ёж (19.09.2025 21:28:20)

БД "Асасио"
https://all-kruchinin.livejournal.com/22488.html
подробности заделки пробоины от 12-фн с "Суворова" - снаряд разорвался пройдя сквозь истребитель, на выходе - дыра в 3 с лишнем фута.
что-то для наших 12-фн, которые до недавнего времени многие считали "болванками" (кажется даже в каком-то ролике Патянина на ТМ эти же грабли) - неплохо они (12-фн) наразрывались (на Сикисима вот тоже)

установлены на глубину
Возможно, сброшены за борт?
вместе с утренним туманом, нашим кораблем и “белыми облаками”
Очень похоже, что это названия кораблей.
три вражеских корабля пытаются затопиться
Не звучит. Может, тонут?
слепую пулевую рану
осколочную
и имея в середине ребро жесткости
возможно, шпангоут
Отредактированно rytik32 (23.09.2025 22:23:14)

rytik32 написал:
#1660737
Возможно
Да, все так. Почему то некоторые куски из неправильного перевода попали.
Пошел править
rytik32 написал:
#1660737
Очень похоже, что это названия кораблей.
Там должны быть Асагири и Сиракумо
Отредактированно Скучный Ёж (23.09.2025 22:52:11)
