Сейчас на борту: 
Elektrik,
John Smith
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 12 13 14 15

#326 13.10.2025 21:07:34

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1661650
едем дальше

Обозначьте пожалуйста эти фрагменты в оригинале. Я начну с проверки иероглифов.

#327 14.10.2025 13:55:49

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1661754
Обозначьте пожалуйста эти фрагменты в оригинале. Я начну с проверки иероглифов.

О! Это хорошо.
Это Ниссин.
1) Первый кусок из п.2 (время указано).
По п.2 в принципе есть еще много мелких вопросов - начиная прям сначала:
依テ直ニ出港準備ヲ爲シ汽艇二隻及ヒ「カッター」一隻ヲ艦尾附近ニ投錨セシメ其ノ人員ヲ收容シ各部要所ノ「マントレット」ヲ弔下シ釣床ヲ備へ飮水ヲ供フル等豫定ノ合戰準備ヲ爲ス
подготовка к отплытию - тут про то что они спустили 3 плавсредства - какие? и опустили заслонку - какую?

далее одна из мер подготовки:
中下甲板第三區ニ在ル衣囊凡半數ヲ砲甲板隨所ニ竝立シ以テ防彈用トス
- что за 3я секция?

далее, речь про то что на Ниссин подписали разные места и положения - в частности подписали положения дверей (?) на переборках (?) - "в бою"/"в мирное время"
防水記標ハ常時記憶シ難キヲ以テ更ニ其ノ下方ニ風[戰][防][軍]等ノ字ヲ附記ス
- а вот 3-й вариант это что?

2) второй кусок это из п.9
Там во втором абзаце перечисление какое-то - это про последний пункт где 3шт.
Под спойлером весь этот пункт

Спойлер :

Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#328 14.10.2025 22:58:50

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

九時十五分 司令官、艦長及ヒ其ノ他各士官、准士官(先任下士一人ヲ兵員総代トシテ出席ノ榮ヲ得シム)士官室ニ集合シ恩賜ノ「シャンパン」ヲ以テ大元帥下ノ萬歲ヲ祝シ奉リ恩賜ノ煙草ヲ分ッ意氣軒昂巳ニ敵艦隊ヲ呑ムノ槪アリ兵員以下ニモ亦恩賜ノ煙草ヲ分與ス衆其ノ恩賜タルヲ聞キ感極リテ勇躍ス

9:15. Заместитель командующего отрядом, капитан и другие офицеры, боцманы (один унтер-офицер был удостоен чести присутствовать в качестве представителя всего личного состава) собрались в офицерской кают-компании, чтобы чествовать Его Императорское Величество приветствием «Банзай!» и шампанским, дарованным Его Величеством. Было решено раздать дарованные сигареты. Дух был приподнят, и уже ощущалось намерение поглотить вражеский флот. Сигареты, дарованные Его Величеством, были также розданы рядовому составу. Узнав, что это дар, все были глубоко тронуты и воодушевлены

Отредактированно rytik32 (14.10.2025 23:05:16)

#329 15.10.2025 00:11:13

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Спасибо!

rytik32 написал:

#1661824
Заместитель командующего отрядом,

Вице-адмирал Мису Сотаро все же "командующий отрядом", а не зам.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#330 15.10.2025 10:29:00

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1661827
Вице-адмирал Мису Сотаро все же "командующий отрядом", а не зам

Может, правильнее "младший флагман"?

#331 15.10.2025 14:53:17

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1661843
Может, правильнее "младший флагман"?

нет


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#332 15.10.2025 16:44:05

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1661824

Тут я ошибся, это иероглиф https://en.wiktionary.org/wiki/又

#333 15.10.2025 21:09:31

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1661875
нет

司令官 (сирэйкан) буквально переводится как "командующий", но в данном контексте означает командующего дивизией (боевым отрядом). Командующие флотами обозначались как 司令長官 (сирэйтё:кан), буквально "главнокомандующий".
司令官 может идти в сочетании с флотом, например - 第二艦隊司令官 (дай-ни кантай сирэйкан). Что в данном контексте означает "командующий дивизией (боевым отрядом) в составе Второго флота", а не командующего Вторым флотом - тот будет 第二艦隊司令長官 (дай-ни кантай сирэйтё:кан).
Нейросети (не говоря уже о менее совершенных средствах) не понимают этого нюанса без подсказки.

#334 15.10.2025 23:05:38

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1661885
司令官

ИМХО подходит по смыслу вариант "an admiral second in command" из Dictionary of sea terms, English-Japanese, Japanese-English / by S. Toyoshima. 1911

#335 16.10.2025 08:47:55

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Я так и думал что про шампанское и табак будет интереснее чем про "лебедки для крышек торпедных аппаратов, 3 шт".

Там ещё 7 винтовок указано - точно ли там 7 винтовок? Или вместо винтовок может быть что-то ещё с таким названием?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#336 16.10.2025 14:06:35

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

БД Ниссин (ч.1)
https://all-kruchinin.livejournal.com/23327.html

не приложил "сигналы" - попробую сюда же запихнуть чуть позже, но вообще в БД Ниссин их 8л (вроде бы 242 сигнала записано за 2 дня) - ЖЖ вроде столько не проглотит
большой кусоко текста про "нижние палубы" - идет как примечание к п.12 - его еще не до конца подготовил к переводу.
таблицы расхода, повреждений и убитых раненых - еще не делал, войдут во вторую часть наверное.

Отредактированно Скучный Ёж (16.10.2025 14:07:14)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#337 16.10.2025 23:18:14

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1661797
подготовка к отплытию - тут про то что они спустили 3 плавсредства - какие?

汽艇 это паровой катер, 2 шт.
カッター это куттер, 1 шт

мантлеты - это не броневые щиты. См. в синей книге Полутова стр. 91-92

第三區 - это третий отсек. В том смысле, как палуба делилась водонепроницаемыми переборками.

Отредактированно rytik32 (16.10.2025 23:22:46)

#338 18.10.2025 12:23:03

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

ув. Скучный Ёж. Для ранее выполненных и будущих переводов
https://i.postimg.cc/w3dRY8SV/image.png
Справа сломанная в нескольких местах шлюпбалка - メーンデリック
разбитый кильблок - クラッチ
Написание может немного отличаться

#339 18.10.2025 18:13:25

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1662000
Для ранее выполненных и будущих переводов

Буду пытаться учесть.

Переводы не "выполненные" - они "составленные". Процесс этот не только итерационный, но и бесконечный. Даже не представляю что надо сделать., чтоб какая-то часть считалась выполненной/завершенной. Переделывать и переделывать.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#340 18.10.2025 19:33:51

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1662005
Переделывать и переделывать

Я переводил БД "Ивате" и увлёкся. Слишком подробно описаны повреждения, нанесенные нашими снарядами, и ещё приложено множество рисунков. Наши 120-мм снаряды "работали" удивительно хорошо. Наш 12-дм снаряд разорвался от удара о переходный мостик...

#341 19.10.2025 16:28:07

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1662000
сломанная в нескольких местах шлюпбалка - メーンデリック
разбитый кильблок - クラッチ
Написание может немного отличаться

Хорошо бы вести словарь терминов


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#342 19.10.2025 23:43:26

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

2

Выложил 2-ю часть перевод БД "Ивате" относительно гибели "Ушакова" https://rytik32.livejournal.com/2453.html
Чуть-чуть дополнил 1-ю часть, т.к. решил, что эта информация во 2-й части выглядит нелогично

#343 25.10.2025 16:31:01

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1661917
не приложил "сигналы" - попробую сюда же запихнуть чуть позже, но вообще в БД Ниссин их 8л (вроде бы 242 сигнала записано за 2 дня) - ЖЖ вроде столько не проглотит

дописал туда же сигнальный раздел с утра 27го до начала боя (14:02)

тут возник странный вопрос - сигнал в 6:37 утра.
от Синано-Мару к Касаги и Ицукусима. Но в получателях не могу понять что за первые 2 иероглифа
https://i.postimg.cc/bvhcNhM0/nissin-quest.png


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#344 25.10.2025 21:26:39

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Тоже не получилось разобрать
Похоже на
中檵(?)笠置嚴島
но не имеет смысла, нет такого корабля

#345 26.10.2025 17:40:29

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1662319
中檵

может что-то типа "циркуляр" или какой-то другой тип рассылки

еще несколько вопросов из "той же оперы"

Микаса отправляет радио на Ицукусима и еще кому-то (20:46), и потом (22:00) только "еще кому-то" (похоже на какой-нибудь маяк или сигнальную станцию)
https://radika1.link/2025/10/26/nissin_quest2f3f571869973a260.pnghttps://s1.radikal.cloud/2025/10/26/nissin_quest3872440cbdad82b41.png

и два радио от Мансю-Мару (17:40) и Садо-Мару (17:17) - не понял кому это отправляли
https://radika1.link/2025/10/26/nissin_quest4d89791b24cee320c.png

и еще что-то я в ...-Мару запутался - есть радиообмент с неким "八幡丸" (15:25, 16:38, 16:42) - это что за корабль?

Отредактированно Скучный Ёж (26.10.2025 18:19:11)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#346 26.10.2025 19:06:18

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1661917
не приложил "сигналы" - попробую сюда же запихнуть чуть позже, но вообще в БД Ниссин их 8л (вроде бы 242 сигнала записано за 2 дня) - ЖЖ вроде столько не проглотит

сигналы влезли только до 16:08 - больше в ЖЖ не жрет. так что теперь надо пилить ч.2


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#347 25.11.2025 20:52:17

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

1

Подкиньте особо сложных в плане OCR документов с JACAR, чтобы потестировать в этом качестве Gemini 3.0 Pro.
На той книге результаты отличные, чего нельзя было сказать о Gemini 2.5 Pro.

Скучный Ёж написал:

#1662350
и еще что-то я в ...-Мару запутался - есть радиообмент с неким "八幡丸" (15:25, 16:38, 16:42) - это что за корабль?

"Явата-мару"

Отредактированно WindWarrior (25.11.2025 20:55:57)

#348 25.11.2025 23:37:20

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1663717
1
Подкиньте особо сложных в плане OCR документов с JACAR

На JACAR этот документ тоже есть, но тут текст уже распознан
http://navgunschl.sakura.ne.jp/koudou/a … 02_14.html
начиная с 日本海海戦に於ける実験事項並びに将来の改良に就いての希望         
Я для себя переводил, но некоторые фрагменты получились "не очень"
Например, п. 29

Отредактированно rytik32 (25.11.2025 23:38:34)

#349 26.11.2025 00:07:10

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

1

rytik32 написал:

#1663726
На JACAR этот документ тоже есть, но тут текст уже распознан

Перевод всего документа (что выдала модель как есть, без редактирования) под спойлером. Код на JACAR исходного документа какой?

Спойлер :

#350 26.11.2025 20:25:47

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1663731
Перевод всего документа

Отлично! Получилось заметно лучше, чем я переводил для себя.
Примерно на 90% обновил свой перевод

WindWarrior написал:

#1663731
Код на JACAR исходного документа какой?

C09050778600

Отредактированно rytik32 (26.11.2025 21:07:16)

Страниц: 1 … 12 13 14 15


Board footer