Страниц: 1 … 14 15 16 17 18

#376 03.01.2026 00:14:57

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 932




Re: Переводы японских документов

Reductor1111 написал:

#1665182
Дзен наверное.

Там тоже всё плохо в плане ограничений на посты и комментарии.
Blogspot?

#377 03.01.2026 06:18:24

Reductor1111
Участник форума
Сообщений: 131




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1665425
Там тоже всё плохо в плане ограничений на посты и комментарии.
Blogspot?

Там видно будет. Но денег пока не вымогают. И эти гребаные кириллические сервисы не навязывают.
https://dzen.ru/reductor111
А не покатит - еще что нибудь попробую.

#378 03.01.2026 18:13:35

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 932




Re: Переводы японских документов

Reductor1111 написал:

#1665428
Но денег пока не вымогают. И эти гребаные кириллические сервисы не навязывают.

Возможность вкладывать изображения в комментарий с недавних пор доступна только для пользователей с платной подпиской.

#379 03.01.2026 19:05:23

Reductor1111
Участник форума
Сообщений: 131




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1665503
Возможность вкладывать изображения в комментарий с недавних пор доступна только для пользователей с платной подпиской.

Когда комментарии вообще нет возможности писать без оплаты или включения этих [censored] киррилических сервисов - это таки хуже. На худой конец пока есть еще ВК и Телега, хотя в части удобства они конечно хуже ЖЖ.
Ну и насчет блогпост гляну, спасибо за наводку.

Отредактированно Reductor1111 (03.01.2026 19:13:20)

#380 09.01.2026 01:38:18

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

БД Сума
https://all-kruchinin.livejournal.com/23634.html

немного путано с движением 28 и 29 числа - и я скорее всего где-то промахнулся с тем кто за кем куда пошел.

Откуда 3 раненных взялись не указано. Но у меня на подходе БД Тиёда и там сильно загадочнее - "Всего убит 1 офицер и 2 нижних чина легко ранены", потом подробно описано про обстоятельства этих 2 ранений (одного - осколком в нос при обстреле "Суворова", у второго ожоги от поломке в машинном отделении) - про убитого офицера ничего. И в наличном древнем переводе мед.описания тоже только 2 легко-раненных.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#381 09.01.2026 15:55:43

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

В БЖ Асамы C09050363900 снаряд, повредивший рулевое управление оценен в 9 дюймов. В донесении командира корабля в этом же месте снаряд оценен как 12-дм. Но отличие текста не только в этом, содержание сильно отличается в отличии от большинства других кораблей, у которых текст БЖ и БД совпадает.
https://s5.iimage.su/s/09/th_gvwmbzOxiMMm7EEXnID5yTU7VmzOv2dbwTCuO6bP.png

#382 09.01.2026 19:00:01

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1665850
В БЖ Асамы C09050363900 снаряд, повредивший рулевое управление оценен в 9 дюймов. В донесении командира корабля в этом же месте снаряд оценен как 12-дм. Но отличие текста не только в этом, содержание сильно отличается в отличии от большинства других кораблей, у которых текст БЖ и БД совпадает.

У наших кстати для Олега и Авроры тоже похожее прослеживается - в ВЖ во время боя записаны одни калибры, после боя в ВЖ в "повреждениях" и в рапортах/показаниях - другие.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#383 09.01.2026 19:55:30

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

1

Что еще интересно.
Есть схема строя 2ТОЭ перед началом боя.
Огонь открыл сначала головной правой колонны (т.е. "Суворов"), а потом левой (т.е. "Ослябя"), но все в 14:08
Время открытия огня "Микасой" точное, 14:10
А сама "Асама" почему-то открыла огонь только в 14:23

#384 09.01.2026 23:22:36

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1665807
Но у меня на подходе БД Тиёда и там сильно загадочнее - "Всего убит 1 офицер и 2 нижних чина легко ранены", потом подробно описано про обстоятельства этих 2 ранений (одного - осколком в нос при обстреле "Суворова", у второго ожоги от поломке в машинном отделении) - про убитого офицера ничего. И в наличном древнем переводе мед.описания тоже только 2 легко-раненных.

все в порядке - затупила распознавалка:
вместо "к счастью не было погибших" упорно выдавала "погиб один офицер"


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#385 09.01.2026 23:41:01

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

ув. Скучный Ёж, вы нашли на джакаре ВЖ "Орла" госпитального?

#386 10.01.2026 00:56:53

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1665885
ув. Скучный Ёж, вы нашли на джакаре ВЖ "Орла" госпитального?

что-то такое находил - но сейчас у меня  jacar не доступен (как с праздников выйдем, то посмотрю).

так то он на русском известно где лежит:
Вахтенный журнал госпитального судна "Орел" после захвата и конфискации судна японцами был ими изъят, где он находится в настоящее время — неизвестно. Сохранился только японский перевод журнала. Переводчики Масахиса Судзикава и Василий Молодняков из японского перевода вахтенного журнала подготовили документ под названием "Копии фрагментов из вахтенного журнала русского госпитального судна "Орел". Документ хранится в рукописном отделе Центрального военно-морского музея, инвентарный номер № В-38668.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#387 10.01.2026 01:04:43

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

есть фраза, которая описывает какую-то эксплуатационную характеристику машины

汽力汽機 囘轉百六十八「キ口」、百六十轉以上九「キ口」

но какую?
фраза указана в пункте где еще про давление пара данные приведены (оно было от 120 до 220 фунт/кв.дюйм)

(если что - "обороты" указаны в другом месте - они были от 120 до 170)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#388 10.01.2026 16:27:41

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1665892
но какую?

Напишите номер страницы, попробую скормить ИИ. У самого нет идей. 「キ口」 в словарях не встречается

#389 10.01.2026 17:43:36

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1665926
Напишите номер страницы

стр.120. (или документ C05110089000, л.4, правая половина)
БД Тиёда, п.6, перечисление 1 (вторая строка в перечислении)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#390 10.01.2026 18:22:47

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1665933
БД Тиёда, п.6, перечисление 1 (вторая строка в перечислении)

ИИ выдал чушь

Спойлер :

Есть мысль, что речь об единице измерения объема или работы пара. До 160 оборотов - 8 единиц (кило), свыше 160 оборотов - 9 единиц.

#391 10.01.2026 20:39:25

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1665935
ИИ выдал чушь

Вот та же фигня с "кило"/"кирра" получилась. Понять бы что это


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#392 11.01.2026 00:37:45

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

БД Тиёда
https://all-kruchinin.livejournal.com/23811.html
сигналы за 28 мая позже вставлю,
и пока нет 2 последних таблиц - они в файле с БД Идзуми и пока их не разбирал там:
- расход снарядов - 120шт 120мм и 35шт 47мм
- список раненых (те же что в обстоятельствах ранений, но в указанием личных номеров)

кусок с "паром" и "кило" пока пропустил - непонятно о чем речь.
убрал несколько терминов:
- там где краска обгорали на верхней палубе ("верхняя палуба под дымовыми трубами "кесинг"" - ?)
- там куда машинист приложился (машинист Касахара Токуичи получил незначительный ожог правой руки от раскаленного "рейка" - ?).


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#393 11.01.2026 01:20:33

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1665952
под дымовыми трубами "кесинг"" - ?)

кесинг - это кожух дымовой трубы

Опять русский 8-дм снаряд разорвался при ударе об воду!

Кстати, еще в "Ивате" было такое попадание. 8-дм снаряд разорвался на поверхности, а его головная часть пробила борт и влетела, срикошетила пару раз и осталась внутри.

Отредактированно rytik32 (11.01.2026 01:36:37)

#394 11.01.2026 02:17:31

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1665954
Опять русский 8-дм снаряд разорвался при ударе об воду!

Все же это видимо 6" с "Суворова" - ранение относится по времени (около 18ч) к финальному обстрелу "Суворова" и "Камчатки", но на последней точно не было крупных орудий.

Хотя судя по п.9 это вообще могло быть ранение от удара орудием при собственном выстреле (хотя в п.9 скорее всего имеются ввиду какие-то лёгкие ушибы не вошедшие перечень раненых)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#395 11.01.2026 11:09:42

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1665955
ранение относится по времени (около 18ч) к финальному обстрелу "Суворова"

Около 18-00 "Суворов" прошел курсом на запад за кормой "Нахимова". Так что 8-дм снаряд мог быть выпущен с "Нахимова"
https://s5.iimage.su/s/11/th_gOX39x9xPpPHZZlHLuVqGYMDA3zVydarS2fIM6bQ.png

Отредактированно rytik32 (11.01.2026 11:14:57)

#396 11.01.2026 12:09:27

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1665971
Около 18-00 "Суворов" прошел курсом на запад за кормой "Нахимова". Так что 8-дм снаряд мог быть выпущен с "Нахимова"

Так как у нас открыта ачивка "БД всех кораблей 6 отряда" то можно накидать кучу вариантов:
- по БД Сума хвост главных сил противника они преследовали где-то до 17:40 (то есть, вполне себе "около 18ч"), но противником указаны "Олег" и "Аврора";
- дальше началась атака на "Камчатку" и "Суворов", но...
- после 18:15 6 отряд якобы попал в зону перелетов 2БО (тут не понятно что это было) - там как раз то же 8" и это те же "около 18ч".

Так что вариантов у нас много... И ушиб пушкой я бы не отбрасывал.

Ну и классический вариант - "придет лесник"(с) и переведет правильно :)

Кстати, по обстрелу Суворова не понятно почему в БД Сума (в выписке ВЖ) указано что они по Камчатке и Суворову только втроем стреляли :/

Отредактированно Скучный Ёж (11.01.2026 14:04:28)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#397 13.01.2026 00:14:19

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1665952
кусок с "паром" и "кило" пока пропустил - непонятно о чем речь

Почитал в синей книге Полутова (стр. 96).
По смыслу подходят "параметры пара", по тактическому формуляру было 11,6 кг/см2 (это и будут те самые "кило")

#398 13.01.2026 21:44:34

Игнат
Мичманъ
michman
Откуда: М. О./Тамбов
Обьедененный флот "Адзума"
Сообщений: 8580




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1665952
БД Тиёда

Позволите вопрос?

7. Расход машинных припасов
Расход припасов:
- Уголь для эксплуатации (английский) 236.750 тонн
- Внутреннее масло 9.2 литров
- Внешнее масло 774.0 литров
 
Не многовато ли по сравнению с 4-м отрядом?
https://tsushima.su/forums/viewtopic.ph … 8169011189
И Вашими же переводами БД? Идзуми ( 195 т) и Акаси 134 т?
Акицусу у вас 29,7т -нет ли для него ошибки?)

Отредактированно Игнат (13.01.2026 21:52:18)


самый лучший "Громобой" -это" Пересвет"

#399 13.01.2026 22:58:26

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Игнат написал:

#1666144
Акицусу у вас 29,7т -нет ли для него ошибки?)

тут у меня ошибка - должно быть 129.700 т
спсб, исправил

Игнат написал:

#1666144
- Уголь для эксплуатации (английский) 236.750 тонн
...
И Вашими же переводами БД? Идзуми ( 195 т) и Акаси 134 т?

так в текстах
Акаси 134.25
Идзуми 195.255
Тиёда 236.750

P.S. еще у Чин-Йен уголь был не правильный - должно быть 203.100 т

Отредактированно Скучный Ёж (13.01.2026 23:02:47)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#400 22.01.2026 17:28:03

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1665885
ув. Скучный Ёж, вы нашли на джакаре ВЖ "Орла" госпитального?

Госпитальный Орел (Voyage Logs, 11л): ССИ Т. 12, Ч. 21-А, № 7. C05110202100
ЭБр Орел (Track Record, 66л): ССИ Т. 12, Ч. 21-А, № 8. C05110202200


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

Страниц: 1 … 14 15 16 17 18


Board footer