Сейчас на борту: 
Viktzakh,
адм
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 3 4 5 6 7

#101 08.06.2025 00:02:40

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1650789
противоторпедная оборона
радио телеграф машина в исходное состояние возвращена
Размещены внутренние караулы в четыре смены

у меня в итоге получился вот такой читабельный вариант:
Проверили герметичность переборок и водоотливные клапаны ниже ватерлинии. Восстановили работоспособность радио. Заступила четырехчасовая вахта
1) про "противоминная оборона" мне тоже ИИ говорил - потом перешел на "проверка герметичности клапанов и переборок"
2) с радио кстати не понятно - это его восстановили от повреждений или его убрали перед боев и сейчас достали
3) внутренний караул по сменам на флоте - это вроде как вахта, которая 4-х часовая, а не в 4 смены.

в целом не ясно что имеется ввиду с "противоминной обороной" и что с постами/караулами/вахтой

rytik32 написал:

#1650789
Это сочетание иероглифов встречается часто...

а... понял, спсб. Это не про текущий курс а команда установить курс.

еще за 16:50 сигнал не понятный - тоже встречается ранее (в 6:49 например) - и распознавалка и ИИ что то про флагман пишет
旗艦ノ諜ヲ邂メ


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#102 08.06.2025 00:18:36

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1650793
1) про "противоминная оборона" мне тоже ИИ говорил - потом перешел на "проверка герметичности клапанов и переборок"

Не понимаю, где клапаны и переборки, нет таких иероглифов
https://japanese_russian.academic.ru/127371/水雷艇
https://japanese_russian.academic.ru/157415/防禦

Скучный Ёж написал:

#1650793
восстановили от повреждений или его убрали перед боев и сейчас достали

Был приказ убрать, а сейчас, видимо достали назад

#103 08.06.2025 00:27:23

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1650793
3) внутренний караул по сменам на флоте - это вроде как вахта, которая 4-х часовая, а не в 4 смены

續 (zoku/tsuzuku) - продолжать, продолжающийся
テ (te) - это устаревшая грамматическая частица, указывающая на способ или средство действия. В данном контексте, она подразумевает "продолжать делать что-то".
艦内 (kan'nai) - внутри корабля, корабельный
四直 (shichoku) - четыре поста (вахты)
哨兵 (shōhei) - караульный, часовой
ヲ (wo) - грамматическая частица, указывающая на прямой объект
配備ス (haibi su) - размещать, дислоцировать, назначать (на пост)

ИМХО скорее речь про 4 наблюдательных поста. Как раз логично разделить горизонт на 4 сектора ...

Скучный Ёж написал:

#1650793
旗艦ノ諜ヲ邂メ

Неправильно распознали, надо
旗艦ノ通跡
旗艦 (кикан) - флагман
ノ (но) - притяжательная частица (родительный падеж)
通跡 (цу:сэки) - кильватерный след
ヲ (о) - падежная частица (винительный падеж)
進メ (сусүмэ) - повелительная форма глагола 進む (сусүмү) - продвигаться, идти вперед

Отредактированно rytik32 (08.06.2025 00:44:28)

#104 08.06.2025 00:52:41

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1650798
ИМХО скорее речь про 4 наблюдательных поста. Как раз логично разделить горизонт на 4 сектора ...

Но это же и есть вахта :)

rytik32 написал:

#1650798
Неправильно распознали, надо
旗艦ノ通跡ヲ進メ

Отлично! То есть на наш манер будет "Быть в кильватере"


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#105 10.06.2025 22:26:23

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1650298
кто-то поднял сигнальные флаги (7:43)

發信艦不明
Неизвестный корабль-отправитель (сигнала/сообщения)

#106 11.06.2025 00:18:29

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

выложил БД Акаси
https://all-kruchinin.livejournal.com/19171.html

ну как сказать - читается перевод хорошо, но проверка за переводчиком по времени дает несколько печальных открытий:
- в нескольких местах соседние записи слиплись (то есть пропущена отметка времени - где нашел, там поправил),
- в нескольких местах перепутано "влево"-"вправо" - где заметил там поправил,
- несколько ошибок в курсах.
- в 15:10 не была указана дистанция боя (как я понял она таки там есть 3900м - вписал)
- в 14:17 поворот все вдруг указан, а то что он на 4R почему-то не указано (дописал)

А в нескольких местах явно должно быть больше чем переведено - тут я конечно ничего не могу пока сделать, пример:
- запись за 27.05 в 16:23 - там явно что-то про 6 отряд есть, но в переводе вообще про это не сказано.
- 700 стр последний столбец - явно 2 раза упоминается 57-мм, но в переводе он один раз указан.
и это лишб то что бросается в глаза без знания языка
(в первом варианте вообще в некоторых местах времена на 2 часа были попутаны - это чисто в русском варианте было видно)

но все равно получилось интересненько - я правда не понял почему от 3БО и 4БО к 19ч осталось только 4 крейсера (а не 6) - про Такатихо вроде упомянуто, а когда и куда пропала Нанива почему-то нет (но вроде и по тексту этого нет).


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#107 11.06.2025 00:39:40

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1650976
выложил БД Акаси

Вы можете прислать распознанный текст на японском для вычитки?
Сразу бросается в глаза "постепенный" = последовательно
Был не прав, иероглиф https://japanese_russian.academic.ru/152151/漸次

Отредактированно rytik32 (11.06.2025 17:58:21)

#108 11.06.2025 00:55:16

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1650978
Вы можете прислать распознанный текст на японском для вычитки?
Сразу бросается в глаза "постепенный" = последовательно

Нет такого текста. Надо будет следующий раз запросить, но не факт что он его делают.

Постепенный и последовательный - ну не знаю, там может и постепенный по случаю того что это обход всего боя по широкой дуге. Это надо посмотреть.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#109 11.06.2025 15:57:42

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1650976
- в 15:10 не была указана дистанция боя (как я понял она таки там есть 3900м - вписал)
...
А в нескольких местах явно должно быть больше чем переведено - тут я конечно ничего не могу пока сделать, пример:
- запись за 27.05 в 16:23 - там явно что-то про 6 отряд есть, но в переводе вообще про это не сказано.

в итоге исправленный вариант 15:10, 15:46, 15:48, 16:15 и 16:23 сильно изменился:

В 15 часов 10 минут, когда дистанция сократилась до 6000 метров, мы открыли огонь. В это время вражеские крейсера «Аврора» и «Олег» отделились от своего строя и сблизились с нашим 4-м боевым отрядом, вступив в перестрелку. Когда дистанция уменьшилась до 3900 метров и бой был в самом разгаре, снаряды нашего отряда начали часто попадать в цель, и на одном из кораблей (головном) несколько раз вспыхивал пожар.
В ходе этого боя один вражеский корабль (предположительно, вспомогательное или транспортное судно) был потоплен.
...
В 15:46 мы прекратили огонь и приготовились к бою с правого борта.
В 15:48 показались главные силы противника на курсе WNW, дистанция около 10 000 метров; мы повернули вправо, следуя за ними курсом на NtW.
К 16:15 противник шёл курсом на OSO, дистанция около 9200 метров.
Около 16:23 появилось вражеское судно специального назначения типа «Корея», которое, получив повреждения, вышло из строя. Увидев, что наш 6-й боевой отряд уже ведёт по нему огонь, наш корабль, в целях экономии боеприпасов, огонь не открывал. Однако оно обстреляло наш корабль из 57-мм орудий.

вот то что выделено цветом - несколько сомнительно смотрится. начать с того что переводчик уверен что там "Однако крейсер «Акаси» обстрелял его из 57-мм орудия." - но на Акаси таких, с другой сторон там и 57мм в тексте не видно...

речь про вот эти 3 столбца.. который я позже прикреплю
[img][/img]

Отредактированно Скучный Ёж (11.06.2025 15:58:31)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#110 12.06.2025 00:56:19

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Замечания по снарядам, по количеству
https://i.postimg.cc/zDPcPzsX/image.png
ー號徹甲榴彈  бронебойный снаряд №1 или полубронебойный снаряд
二號徹甲榴彈  бронебойный снаряд №2
鍛鋼榴彈 фугасный снаряд
同紐狀火藥常裝藥包 для того же орудия (同) заряд (裝藥包)кордита (紐狀火藥)
"Ан" не пишите

Отредактированно rytik32 (12.06.2025 00:57:03)

#111 12.06.2025 08:39:23

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651009
Замечания по снарядам, по количеству

Я чёт до таблички ещё не добрался пока - табличка будет оформлена как в БД Асама наверное и в тех же терминах.

По потерям тоже таблицу перевернуть надо - она сейчас скомпоновано слишком по японски.

Сегодня наверное все это поправлю. Может даже не картинкой вставлю


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#112 13.06.2025 10:57:25

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

вняв голосу разума (в данном случае - в лице rytik32) я таки нашел win и поставил finereader...
вот распознанный, но не почищенный кусок БД Акаси с 16:23 до 17:15 - но и так уже понятно что он совсем печально переведен - одно 57мм попадание пропало, картина событий иная.
разбито по столбцам и по времени для ориентировки (это последние столбцы стр.700 и первые столбцы стр.701)

16:23 頃左敵艦首ニ敵ノ特務艦「Корея」型一案轉ノ自由ヲ失へ
ルモノ、如クナルヲ認メ之ヲ砲華シテ多大ノ損害ヲ與へ又後方ニ續行セル第六戰隊之ヲ砲撃スルヲ見ル本艦ハ師丸ノ節
約ヲ旨トシ其ノ後該艦ノ砲整ヲ中止セリ此ノ時ニ至ルモ猶敵ノ旋囘運動ハ繼績セルモノ、如ク
16:35 頃戰「Бородино」型戰艦ヲ先頭トン其ノ主力再我力左敢艦首ニ現ル、ニ至ル卽チ本艦ハ敵主力ノ先頭ヲ六千八百米突ニ見テ六尹砲
ノ射擊ヲ開始セリ其ノ一領ハ我力戰隊ノ砲彈ニョリ火災ヲ超セルヲ目撃ンクリ部ノ主力ハ瀬次右方ニ囘頭シテ其ノ全砲
次ハ我力隊ニ注カル、ニ至リ其ノ大小砲弾我力附近ニ落下セルコト夥シク本艦ハ當政後ノ敵彈ヲ被ル卽チ前部ニ番砲
門下敢側ニ五十七「ミリ」砲彈命中ン石炭庫內=於テ^^セルモノー、六番砲門下敢側水線=近ク五十七「ミリ」砲彈命中涙
裂セレモノー、後部煙突ノ中部ヲ貫通セル十二拇砲彈一、^^通風筒芻ヲ擦過セシ小口径砲彈一、後部「リギ:ヲ切^
セルロ徑不明ノモノ一個=ンテーモ大ナル損害ヲ與へクル.モノナレ當嚣ヲ距ル僅ニ四千五百內外二ンテ自能ノ煤煙敝
方ニナビヤ爲メ十二敵W審が明隊ヲ缺キ照準上困難少カヲサルノ位置ニアルヲ以テ旗艦ノ通跡ニ從し少シク青ニ同項ス
ル際午空時過十二拇砲彈一左^艦尾ヨリ艦長公室ニ入リ炸裂シ爲メニ四十七籌員ノ配健ニアルモノ卽死一、重傷後死
ニ至ルモノニ、重傷ニンテ入院ヲ要スルモ.ノニ名ヲ出セリ共ノ他通シテ福者五名アリ第二戰隊ハ恰モ敵ノ主カヲ追整シ
ッ、我力戰隊ノ左破ヲ反航シタル=ヨリ敵ノ親二對スル砲火漸次衰へ

Отредактированно Скучный Ёж (13.06.2025 14:36:37)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#113 13.06.2025 12:00:27

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651009
Замечания по снарядам, по количеству

картинка не грузится. я пока сам не проверял кол-во - выложил таблицу как было ("12 дюймов" на "120мм" местами поправил)
кстати, jacar.go тоже не грузится.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#114 13.06.2025 17:52:04

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651066
вняв голосу разума

и по такому случаю первая половина 27 мая БД Асахи. Кривые символы там есть - там где они явно пропущены пометил ^
время, примечание (в тексте в некоторых столбцах указано что это сигнал и т.п.) привел сразу.
Так же сразу привел гугл-перевод где он был читабельный, немного подредактированный (но без фанатизма - чтоб глубина глубин была видна)

05:20 [Сигнальные флаги] <Замечена 2 эскадра противника. Приготовиться к выходу>
敵第二艦隊見ユ直ニ出港用意、總汽罐ニ無火セヨ
06:05 [Сигнальные от Идзумо] <Каждое подразделение снимется с якоря и отплывает в порядке, установленном приказом>
序列ニ準ヒ各隊順次ニ揚錨出港セヨ
06:08 [Сигнальные флаги] <Сниматься с якоря по порядку и выходить из порта>
錨鎖ヲ縮メ艦般番號順序ニ從ヒ揚錨出港セヨ
06:20 <фиксация хода вперед назад>
前進後速起錨
06:25 <>
^速
06:27 [Сигнальные флаги] <? Построиться по 2 кораблю>
二番艦^導セヨ
06:32 [Сигнальные флаги] <Скорость 15 узлов>
速力十五海里
06:35 [Сигнальные флаги] <Быть в кильватере ...>
^導艦ノ通跡ヲ進メ
06:37 [Сигнальные флаги] <Каждое подразделение снимется с якоря и отплывает в порядке, установленном приказом>
序列ニ準ヒ各隊順次ニ揚錨出港セヨ
06:49 [Сигнальные флаги] Быть в кильватере <Следуйте по пути флагмана>
旗艦ノ通跡ヲ進メ
06:50 [Сигнальные флаги] Приготовиться к бою <Подготовка к бою>
合戰準備
06:52 <первоначальная скорость 15 узлов>
原速十五海里ニ爲ス
07:00 <Подготовка к бою>
合戰準備整備
07:15 <1 боевой отряд завершает выход из порта>
第一戰隊灣ロヲ出テ終ル
07:35 <2 боевой отряд завершает выход из порта>
第二戰隊灣ロヲ出テ終ル
07:45 [Сигнальные флаги] Снизить скорость до 14 узлов. Курс O½S
速カヲ十四海里ニ減ス針路東½南
07:50 <южный остров Брата в 2 милях на NO. Взяли курс O½S>
南兄弟島ヲ北東二海里ニ見テ東½南ニ定針
08:00
戰闘部署ニ就力シメ休憩
08:45 [Сигнальные флаги] <После подготовки к бою можно отдыхать>
戰闘部署ニ就キ要具ヲ備へ總テ整番セハ共ノ候解散シテ休憩セヨ
09:40 [Сигнальные флаги] Курс SO½S
針路南東½南
11:30 [Сигнальные флаги] <В 13 часов сверки местоположения не будет>
木日午後一時ニハ位置信號呢ヒ時辰ノ整合ヲ行ハス
12:10 [Сигнальные флаги] <После захода солнца беспроводную телеграфная связь можно устанавливать ​​без предварительного уведомления>
日沒後ハ令ナクシテ無線電信ヲ装置ス可シ
12:12 [Сигнальные флаги] Снизить скорость до 12 узлов
速力十二海里ニ減セヨ
12:45 [Сигнальные флаги] Быть в кильватере <Следуйте за флагманом>
旗艦ノ通跡ヲ進メ
12:46 <Наблюдаем остров Окиносима на ... румбов в ... милях ... на W - что-то 16, что-то 10, и где то там "юг">
沖ノ島ヲ南十六度西十海里ニ見ル
13:00 <Наблюдаем остров Окиносима на ... румбов в ... милях ... на W. Курс W - что-то 5, что-то 8, и где то там "юг">
沖ノ島ヲ南五度西約八海里ニ見ル針路西
13:20 <3 боевой отряд виден на OSO (дистанция 12000 м)>
第三戰隊ヲ東南東ニ見*(空紙ノ距離ーー、八〇〇米突)
13:33 <Обнаружен вражеский флот>
敵艦隊ヲ發見ス
13:35 Курс SSW
針路南南西
13:41 <>
氣ヲ附ケ
13:50 <>
旗躺ニ準し戰闘旗ヲ掲ク無線電信機ヲ收納ス
13:50 [Сигнальные флаги] Скорость 15 узлов
<Построение противника представляло собой вертикальную линию с четырьмя кораблями класса «Бородино» на правом крыле, с другими главными кораблями «Ослябя» во главе, «Сисой Великий», «Наварин» и «Адмирал Нахимов» внизу. Линия кораблей на левом крыле изменила курс влево, и самый левый корабль был головным, таким образом, расстояние до головного корабля составляло 12 000 метров>
連力十五海里
敵ノ陣非ハニ列縱陣ニテ「Бородино」型四隻單縱陣エテ右翼ニ列シ他總艦ハ「Ослябя」ヲ先頭「Сисой Великий」一、「Наварин」「Адмирал Нахимов」り下単
縱陣ニテ左翼二列セレカ戰艦列ハ左四照二針路ヲ變ン左第ノ先・頭=就ケリ先頭艦
ノ距離ハー萬二千米突

и выходит

rytik32 написал:

#1650345
Я решил по 2-му кругу пройтись по своим переводам и обнаружил очень интересную вещь. Получается, что с "Микасы" в 1:39 увидели противника, а потом в 1:57 - снова увидели...
Этот факт сильно облегчает понимание маневрирования в завязке боя. Скорее всего, примерно в это же время и с "Суворова" заметили противника и начали перестроения ...
В 2:00 перестроение 1БрО зафиксировано в БД "Адзумы" и на схеме "Асахи" (в БД "Асахи" в 1:50, но, видимо, ошибочно, в 1:50 противники еще не видели друг-друга).

все так - в 13:33 увидели противника, в 13:50 опознали и увидели перестроение. (что в даже раньше чем указывает Филипповский)

Отредактированно Скучный Ёж (13.06.2025 22:53:30)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#115 13.06.2025 18:52:12

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651098
все так

некоторые события в БД "Асахи" записаны раньше, чем в БД "Микасы" и большинстве других БД, например:

(БД "Асахи"/БД "Микасы")

замечен противник  1:33/1:39
начали "петлю Того" 2:00/2:05
противник открыл огонь 2:03/2:07

но есть события, которые по времени не имеют существенных отличий, например 

Поворот на SSW 1:35/1:33 (следует учесть место "Асахи" в строю)
ход 15 узлов 1:50/1:50
судьба империи ... 1:54/1:53

#116 13.06.2025 23:35:13

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1651066
это последние столбцы стр.700 и первые столбцы стр.701

四時三十五分頃敵「ポロヂノ」型戰艦ヲ先頭トシ其ノ主力再我カ左舷艦首ニ現ルヽニ至ル卽チ本艦ハ敵主カノ先頭ヲ六千八百米突ニ見テ六尹砲ノ射撃ヲ開始セリ其ノー艦ハ我力戰隊ノ砲彈ニョリ火災ヲ起セルヲ目撃シクリ敵ノ主カハ漸次右方ニ同頭シテ其ノ全砲火ハ我力隊ニ注カル、ニ至リ其ノ大小砲弾我カ附近ニ落下セルコト夥シク本艦ハ當時數發ノ敵彈ヲ被ル卽チ前部二番砲門下舷側ニ五十七「ミリ」砲彈命中シ石炭庫內ニ於テ炸 裂セルモノ一、六番砲門下舷側水線ニ近ク五十七「ミル」砲彈命中炸裂セシモノー後部煙突ノ中部ヲ貫通セル十二拇砲彈一、汽罐室通風筒頭部ヲ擦過セン小ロ徑砲彈一、後部「リギン」ヲ切斷セルロ徑不明ノモノー個ニシテーモ大ナル損害ヲ與へタルモノナシ當時敵ヲ距ル僅ニ四千五百內外ニシテ自艦ノ煤煙敵方ニナビキ爲メニ敵影甚タ明瞭ヲ缺キ照準上困難少カヲサルノ位置ニアルヲ以テ旗艦ノ通跡ニ從匕少シク右舷ニ囘頭スル際午後

Приблизительно в 4:35 вражеский броненосец типа "Бородино" во главе колонны основных сил противника появился с левого борта по носу нашего корабля. Наш корабль открыл огонь из шестидюймовых орудий по головному кораблю противника, находящемуся на расстоянии 6800 метров. Было замечено, что один из вражеских кораблей загорелся от попадания наших снарядов. Основные силы противника постепенно смещались вправо, сосредоточив весь огонь на нашей эскадре. Вокруг нашего корабля падало огромное количество снарядов разного калибра. В этот момент в наш корабль попало несколько вражеских снарядов: один 57-мм снаряд попал в борт в носовую части ниже портика 2-го орудия и разорвался в угольной яме; другой 57-мм снаряд попал в борт и разорвался под портиком 6-го орудия, близко к ватерлинии; один 12-см снаряд пробил середину задней дымовой трубы; один снаряд малого калибра задел верхнюю часть вентиляционной трубы котельного отделения; один снаряд неизвестного калибра перебил задний такелаж (rigging). Однако ни одно из этих попаданий не нанесло серьезного ущерба. В тот момент мы находились на расстоянии всего 4500 метров от противника, но из-за дыма от нашего корабля вражеские цели были плохо видны, что затрудняло прицеливание. Следуя за флагманским кораблем, мы начали поворачивать немного вправо, примерно в …

Отредактированно rytik32 (13.06.2025 23:38:22)

#117 14.06.2025 00:39:35

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

спасибо, забрал
UPD.
Далее там ещё 2 предложения до 17:15. У меня вышло:

Примерно в тоже время с результате разрыва 12-см снаряда в каюте капитана, где был размещен расчёт 47-мм орудия, один человек был убит на месте, двое раненых позже скончались от ран, а еще двое получили серьезные ранения и были госпитализированы. Кроме того, было еще пять легкораненых.
Наш 2-й боевой отряд в это время преследовал главные силы противника, и, поскольку наш отряд прошел слева от них, огонь противника постепенно ослабел.

Отредактированно Скучный Ёж (14.06.2025 08:52:12)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#118 14.06.2025 11:31:50

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1651129
Далее там ещё 2 предложения до 17:15

продолжаю... сорян за то, что предложение разорвал на 2 поста, сейчас продублировал иероглифы, относящиеся к новому предложению
際午後五時過十二拇砲彈ー左舷艦尾ヨリ艦長公室ニ入リ炸裂シ爲メニ四十七密 砲員ノ配置ニアルモノ卽死一、重傷後死ニ至ルモノ二、重傷ニシテ入院ヲ要スルモノ二名ヲ出セリ其ノ他通シテ輕傷者五名アリ第二戰隊ハ恰モ敵ノ主カヲ追擊シッヽ我カ戰隊ノ左舷ヲ反航シタルニヨリ敵ノ我ニ對スル砲火漸次衰へ


Около пяти часов, 12-см снаряд попал в каюту капитана с левого борта в кормовой части корабля и взорвался. В результате, из расчетов 47-мм орудий, находившихся на своих постах у орудий, один погиб на месте, двое скончались от тяжелых ранений, и двое получили тяжелые ранения, потребовавшие госпитализации. Кроме того, было пятеро легкораненых. Второй отряд, преследуя главные силы противника, прошел с левого борта от нашего отряда встречным курсом, в результате чего вражеский огонь по нам постепенно ослаб

PS ИМХО отличный результат для "снаряда не той системы" калибром всего лишь 120 мм: 3 убитых и 7 раненых

Отредактированно rytik32 (14.06.2025 15:15:55)

#119 14.06.2025 16:05:43

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651146
PS ИМХО отличный результат для "снаряда не той системы" калибром всего лишь 120 мм: 3 убитых и 7 раненых

Спасибо, этот вариант лучше.
Причем по итогу потери в людях на Акаси только от этого попадания. Одного тяжёлого потом перевели в лёгкие.
А предыдущий 120мм ничего особо не наломал, никого не ранил.

Самое серьезное повреждение оказалось вообще от 57мм (под орудие #6) с затоплением угольной ямы (на след.утро Акаси даже выходил из строя, чтоб подлататься)

rytik32 написал:

#1651124
разорвался под портиком

только, как я понимаю, на Акаси нет "портиков" для установок 120мм

Отредактированно Скучный Ёж (14.06.2025 16:08:58)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#120 14.06.2025 17:43:03

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1651159
как я понимаю, на Акаси нет "портиков" для установок 120мм

Термин 砲門 переводится как орудийный порт
https://i.postimg.cc/T1g0581S/image.png
То что я понимаю как орудийный порт
https://i.postimg.cc/3rX2GF9P/scale-1200.jpg

#121 14.06.2025 21:53:35

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651170
Термин 砲門 переводится как орудийный порт

Картинки не грузятся - траблы в рунете.
Но на Акаси #2 и #6 - это палубные щитовые установки немного вынесенные на спонсах.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#122 14.06.2025 23:16:01

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651182
это палубные щитовые установки немного вынесенные на спонсах

но прорези в борту ведь есть?

#123 15.06.2025 00:50:33

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651191
но прорези в борту ведь есть?

Но крышки же нет. Вроде портик это то что с закрывается.

Спойлер :

Впрочем - не суть.

Отредактированно Скучный Ёж (15.06.2025 09:58:48)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#124 15.06.2025 09:56:12

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651098
06:25 <>
^速

Не подскажите какой тут правильный иероглиф? А то он везде распознаётся как 半, что не выглядит верным :(


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#125 15.06.2025 10:24:01

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Как правильно перевести пролив 加德? В Мейдзи он назван Puto, на карте 1903 г Дуглас
https://i.postimg.cc/dt6Dsk3P/image.png

И как правильно перевести 東頭末? Это какой-то мыс или оконечность, которую увидели, выйдя из полива 加德

Отредактированно rytik32 (15.06.2025 10:50:47)

Страниц: 1 … 3 4 5 6 7


Board footer