Сейчас на борту: 
Боярин,
Маринист
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 6 7 8 9 10 … 15

#176 06.08.2025 22:08:29

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1654729
7) 前檣機

前檣 фор-марс

8) 前艦橋 передний мостик

9) 舵柄 руль 信號索 сигнальный фал 
видимо, это рулевой указатель
https://i.postimg.cc/cCvCPYZM/image.png

Отредактированно rytik32 (06.08.2025 22:21:45)

#177 08.08.2025 21:57:45

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1654840
2) 四七密砲打金軸一個

打金軸 на английский это Rocking shaft
№28 на схеме, схема именно 47-мм орудия
https://i.postimg.cc/bJvdx6z3/image.png

一個 один, видимо просто количество

十二拇砲尾栓頭一個

尾栓頭 - это какая-то часть затвора, ниже рисунок винтовки
https://i.postimg.cc/nVjvvVc8/image.png

5) иероглиф никак не разобрать, поэтому не понятно, какая деталь дальномера

6) 四七密砲楯一 это щит 47-мм орудия

P.S. Это все повреждения орудия №1?

Отредактированно rytik32 (08.08.2025 23:24:35)

#178 09.08.2025 10:53:07

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1655247
Rocking shaft

коромысло затвора

rytik32 написал:

#1655247
P.S. Это все повреждения орудия №1?

это все разные повреждения по артиллерийской части.
думается это не "47мм орудие №1" (потому что №1 это вроде как носовое 15-см, которое разорвало в 16:39), а это что-то типа "у одного 47мм погнуло коромысло затвора" и "у одно 47мм пробило щит" (и еще "у одного 12-см" тоже что-то с затвором, но не от осколков, а коррозия от пороховых газов).


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#179 10.08.2025 14:28:32

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1655247
5) иероглиф никак не разобрать, поэтому не понятно, какая деталь дальномера

в самом БД указано что "стойка дальномера" была сразу же отремонтирована. но там этого иероглифа нет (вся вторая строка 1 иероглифом записана)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#180 10.08.2025 16:06:45

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1655432
в самом БД указано что "стойка дальномера"

Можно еще поискать рукописную версию ...
C09050263300

Отредактированно rytik32 (10.08.2025 17:40:16)

#181 10.08.2025 23:07:09

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

https://all-kruchinin.livejournal.com/21204.html
выложил то что получилось сейчас по БД Идзуми

не писал пока примечания - тут в БД расшифрованы все точки и часть мест в виде широты и долготы, яще несколько примечаний - просто они прям в тексте мелким шрифтом и если с широтой и долготой более менее можно разобраться, но текст на тему пока сложновато

есть несколько мест где я не понял и контекст не помогает:

27.05 7:40 - название мыса Маме-Дай в сигнале с "Сума" - есть такой? по моему в других БД было что-то другое
27.05 8:13 - вроде там написано "Бой", я написал "Боевая тревога", но все равно что не к месту
27:05 11:08 - в принципе интересный эпизод - это когда Жемчуг ходил отгонять что-то с пути эскадры - в тексте указано что это было, но я не понял это какой-то *-Мару или какая-то шхуна
27:05 11:44 - какой-то японский корабль-госпиталь то же чуть не вышел прям к русским - я записал как "Тоё-Мару", но это не точно
27:05 11:44 - еще интереснее - армейский транспорт набитый солдатами - прям на русских с криками банзай - я записал как "Камисима-мару", был ли такой?
27:05 15:10 и 15:13 - не получается по русски посторить текст этих сигналов - там про наблюдение где противник и про особенности маневрирования
27:05 17:10 - тут то же не получилось нормально по-русски написать - это когда японские легкие крейсера на контркурсах расходятся с нашими ГС - вроде как про открытие огня по 3 кораблю
27:05 19:55 - что-то про обнаружение миноносца и стрельбу

29.05 17:00 - тут не понятный сигнал "Сума" - вроде как боевая тревога, но вроде как и какой-то помощь/поддержка... может похороны в море?

в приложениях - не смог понять места размещения при получении ранении у первых 2 легко раненных.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#182 10.08.2025 23:29:23

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Фраза "Несмотря на то, что вражеские снаряды попали в левый борт нашего корабля, причинив значительные повреждения, корпус корабля не получил никаких повреждений" кажется странной.

#183 10.08.2025 23:45:07

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1655497
Фраза "Несмотря на то, что вражеские снаряды попали в левый борт нашего корабля, причинив значительные повреждения, корпус корабля не получил никаких повреждений" кажется странной.

да, она у меня выделена "на подумать".
я понял логику так что попадание вроде и было, но по корпусу повреждений нет (антенну перебило). Короче это текущая концепция, которую надо будет переделать

возможно там не снаряды, а осколки имеются ввиду

Отредактированно Скучный Ёж (11.08.2025 00:24:13)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#184 11.08.2025 11:40:28

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

rytik32 написал:

#1655497
Фраза "Несмотря на то, что вражеские снаряды попали в левый борт нашего корабля, причинив значительные повреждения, корпус корабля не получил никаких повреждений" кажется странной.

доработанная запись за 14:11 сейчас получилась вот так - стало более понятно:
"Находясь в 8 морских милях к WSW½W от острова Окиносима, наш корабль попал под сосредоточенный обстрел вражеских тыловых кораблей с расстояния 7000 метров. Наш корабль немедленно ответил огнем. Мы уклонились на S от вражеского огня, установив дистанцию в 12 морских миль. Более 60 вражеских снарядов среднего калибра упали вблизи нашего корабля, но, к счастью, кроме одной перебитой антенны беспроводного телеграфа, повреждений не было. В 14:20, когда расстояние увеличилось до 10000 метров, прекратили стрельбу. Некоторые вражеские снаряды все еще перелетали наш корабль. В 14:25 противник прекратил стрельбу.
Вражеский снаряд (8" калибра), упавший вблизи левого борта нашего корабля, вызвал сильное разбрызгивание воды и повредили надстройку, однако корпус корабля не получил никаких повреждений."


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#185 11.08.2025 16:48:50

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Так стало понятно!
Получается, "Мономах" очень неплохо вёл огонь даже на очень приличных дистанциях.

#186 11.08.2025 18:17:23

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1655558
Получается, "Мономах" очень неплохо вёл огонь даже на очень приличных дистанциях

Антену перебил с 35-40 каб. Время огневого контакта 10-15 мин.
С другой стороны 60 снарядов за 10-15 мин что-то многовато для одного только Мономаха.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#187 11.08.2025 19:04:58

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1655572
С другой стороны 60 снарядов за 10-15 мин что-то многовато для одного только Мономаха

По нашим данным больше никто не вел огонь, кроме "Мономаха"

#188 11.08.2025 20:02:33

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1655577
По нашим данным больше никто не вел огонь, кроме "Мономаха"

Я в курсе. Ещё там не было никого с 8".
Просто 60 снарядов за 10-15 мин это довольно много и это некая условность.
С другой стороны конечно у Мономаха 6 средних стволов на борт - можно и настрелять при желании.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#189 11.08.2025 21:31:12

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1655588
Просто 60 снарядов за 10-15 мин это довольно много

"Олег" в утренней перестрелке за 5 минут выпустил 17 6-дм снарядов. Так что, на мой взгляд, вполне реально.

#190 11.08.2025 22:53:13

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1655588
Просто 60 снарядов за 10-15 мин

От четырех до шести снарядов в минуту из 3 152-мм и трех120-мм нельзя сказать. что много.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#191 12.08.2025 10:35:24

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1655601
"Олег" в утренней перестрелке за 5 минут выпустил 17 6-дм снарядов.

у "Олега" 8*6" стволов на борт, так что всего 2 полных залпа за 5+ мин (если считать залпами).

Алекс написал:

#1655621
От четырех до шести снарядов в минуту из 3 152-мм и трех120-мм нельзя сказать. что много.

технически немного, но торопливо. либо японцы обсчитались.

в целом не суть, суть в том что "Мономах" по-факту попал.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#192 12.08.2025 13:07:34

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 13630




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1655657
технически немного, но торопливо. либо японцы обсчитались.

в целом не суть, суть в том что "Мономах" по-факту попал.

Технически возможно, как минимум в 7 раз больше. А по сути "Мономах" не попал, это перелетный снаряд шедший над кораблем метрах в 20-30 и по пути зацепивший антенну.

А японцы могли и преувеличить, им и 8" снаряд почудился.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#193 13.08.2025 10:31:20

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1655493
27:05 15:10 и 15:13 - не получается по русски посторить текст этих сигналов - там про наблюдение где противник и про особенности маневрирования
27:05 17:10 - тут то же не получилось нормально по-русски написать - это когда японские легкие крейсера на контркурсах расходятся с нашими ГС - вроде как про открытие огня по 3 кораблю
27:05 19:55 - что-то про обнаружение миноносца и стрельбу

это поправили (спасибо rytik32)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#194 24.08.2025 16:12:44

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Может у кого есть список какими иероглифами какой режим огня записывается?

А то "железный мозг" переводит все прилагательными - быстро, медленно, массированно...


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#195 24.08.2025 17:22:43

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1657183
Может у кого есть список какими иероглифами какой режим огня записывается?

緩射 или 徐射 медленный огонь
並(竝)射 или 常射 ординарный огонь
急射 беглый огонь

#196 24.08.2025 22:57:13

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1657187
緩射 или 徐射 медленный огонь
並(竝)射 или 常射 ординарный огонь
急射 беглый огонь

А как пишутся пристрелка и залпы?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#197 24.08.2025 23:23:06

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1657208
А как пишутся пристрелка

試射

Скучный Ёж написал:

#1657208
залпы

一斉射

#198 25.08.2025 11:21:56

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

еще в некоторых местах есть
指名射撃 - вроде как "прицельный огонь", что бессмыслено

но оно встречается в выражении:
各砲臺指名射撃
- что возможно что-то типа "огонь с прицеливанием по группам" ?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#199 25.08.2025 12:43:32

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1657224
各砲臺指名射撃
- что возможно что-то типа "огонь с прицеливанием по группам"

я бы перевел "назначили всем группам [открыть] огонь"
指名 https://japanese_russian.academic.ru/102102/指名
старые словари переводят как "назначать"

Отредактированно rytik32 (25.08.2025 12:45:25)

#200 25.08.2025 13:16:40

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1657230
я бы перевел "назначили всем группам [открыть] огонь"

мне кажется сути не меняет - вроде как подчеркивается то это "огонь с разделением по группам". Тут надо русский термин подобрать который хорошо звучит.
Надо будет полностью предложение привести - оно мне несколько раз попадалось.

вообщем то для 3-го флота в БД особо нигде про виды и темпы огня нигде нет - что впринципе понятно. Бегло сейчас поиском прошелся у Мацусимы только встречается начали "пристрелку" из 12-см №8 - у меня было переведено как "сделали пробный выстрел".
А вот для 1 и 2 БО видимо пригодится (но страно что для Асахи и Асамы нет разделений по видам и темпу)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

Страниц: 1 … 6 7 8 9 10 … 15


Board footer