Вы не зашли.
rytik32 написал:
#1657187
緩射 или 徐射 медленный огонь
вот тут есть нюанс.
пример БД Сикисима:
同五時五分敵艦ハ南西ニ在リテ反航シ北方ニ向フモノ、如ク距離六千六百米突ヨリ綏射擊ヲ開始シ竝射擊ニ移リ暫ク敞ノ主力ト認ムル二番艦ニ集注シ
у меня превод получается примерно
В 17:05 противник находился на SW, двигаясь на N. С дистанции 6600 метров открыли “медленный огонь”, переменили его на “ординарный огонь”...
но у нас есть образец
https://sidorenko-vl.livejournal.com/37685.html
5 ч. 5 мин. пополудни. Корабль(и) противника на SW, на обратном курсе, идёт(ут) в северном направлении (судя по карте подходит и "Суворов" и "два корабля типа "Бородино", сказать точнее трудно, вероятнее всё же "Суворов", С.В.), дистанция 6600 м, открыли огонь очередными залпами с низким темпом, переменили его на ординарный огонь...
насколько “медленный огонь” является синоннимом "огонь очередными залпами с низким темпом" ?

Скучный Ёж написал:
#1657242
насколько “медленный огонь” является синоннимом "огонь очередными залпами с низким темпом"
Еще Полутов в синей книге расшифровал термин "кансягэки" (т.е. медленный огонь) как "огонь очередными залпами с низким темпом"
см https://tsushima.su/forums/viewtopic.ph … 8#p1502928
Отредактированно rytik32 (25.08.2025 14:56:06)

rytik32 написал:
#1657255
Еще Полутов в синей книге расшифровал термин "кансягэки" (т.е. медленный огонь) как "огонь очередными залпами с низким темпом"
имено тот ответ который мне был нужен - я буду писать "медленный огонь", а при первом упоминании дам примечание сноску.

Оказалось что подробности описания попаданий в древнем переводе некого медицинского описания не в полной мере передают насколько "плохие" (нет) были русские снаряды.
Предварительный перевод одного попадания:
В ходе морского сражения в этот день, в 15:18, вражеский 12-дюймовый снаряд попал в левый борт верхней палубы, в каземат 6-дюймовой пушки №6. Осколки снаряда привели к гибели пяти артиллеристов и ранению двух (один из них офицер). Также были ранены двое подающих снаряды к этому каземату. Снаряд разорвался в офицерской каюте седьмого отсека средней палубы, уничтожив ее. Осколки или металлические фрагменты стали причиной гибели еще шестерых человек: подающих снаряды, посыльного и поваров из седьмого отсека. Кроме того, осколки, упавшие из снарядного погреба, ранили троих человек на нижней палубе в проходе к снарядам и двоих в проходе к снарядам. Еще один человек (офицер) был ранен перед офицерской ванной комнатой шестого отсека, на левом борту. Таким образом, от одного снаряда одновременно погибло одиннадцать человек и четырнадцать получили ранения.

Andrey152 написал:
#1657968
А это что за попадание? Когда и по кому?
По Сикисима в 15:18(яп)

Скучный Ёж написал:
#1657970
По Сикисима в 15:18(яп)
Очень любопытные детали. Спасибо 
Официальное описание
Во время Цусимского сражения в мае 1905 года он шёл вторым в боевой линии Первой дивизии, за флагманом Того Микаса, и был одной из главных целей русских линкоров. «Сикисима» получил девять попаданий во время боя; самое серьёзное из них пришлось на шестидюймовое орудие, в результате чего весь орудийный расчёт был убит или ранен. Общие потери среди команды составили 13 убитых, 24 раненых.

Юрген написал:
#1657978
Общие потери среди команды составили 13 убитых, 24 раненых
Общие потери так и есть, просто 2/3 потерь - от одного снаряда.


Скучный Ёж написал:
#1657967
предварительный перевод одного попадания
Какая-то фигня получилась. Если снаряд разорвался в каземате, то как его осколки упали из погреба (или в погреб), если погреба у "Сикисимы" в носу и корме.

Алекс написал:
#1657993
Какая-то фигня получилась. Если снаряд разорвался в каземате, то как его осколки упали из погреба (или в погреб), если погреба у "Сикисимы" в носу и корме.
Тут скорее вообще не "погреб" в итоге будет


Скучный Ёж написал:
#1657967
ранили троих человек на нижней палубе в проходе к снарядам и двоих в проходе к снарядам.
Это похоже на двойной перевод одного и того же, машинный переводчик с японского периодически такие кунштюки выкидывает.

Скучный Ёж написал:
#1657967
Кроме того, осколки, упавшие из снарядного погреба, ранили троих человек на нижней палубе в проходе к снарядам и двоих в проходе к снарядам.
тут не погреб - тут что-то типа "осколки проникшие через горловину для подачи боеприпасов" или что-то подобное - через "передатчик" боеприпасов.
и там ранило 3ч на нижней палубе и 2ч в проходе (для переноски/подачи 12-фн снарядов).
перевод естественно машинный


Скучный Ёж написал:
#1658062
тут не погреб - тут что-то типа "осколки проникшие через горловину для подачи боеприпасов" или что-то подобное - через "передатчик" боеприпасов.
и там ранило 3ч на нижней палубе и 2ч в проходе (для переноски/подачи 12-фн снарядов).
Тогда - осколки проникли через горловину элеватора подачи боезапаса и ранили 3 человек на нижней палубе и двух человек в коридоре подачи боезапаса

Юрген написал:
#1657978
самое серьёзное из них пришлось на шестидюймовое орудие, в результате чего весь орудийный расчёт был убит или ранен
Судя по схемам повреждений, 12-дм снаряд попал в нижнюю кромку плиты каземата, сколол плиту на 70 см в ширину и 30 см в высоту, срикошетил вниз и разорвался на средней палубе.

rytik32 написал:
#1658066
彈藥通路 переводится так
речь про то, как туда попали осколки.
а они попала через
彈薬供給口 - что-то типа "горловина подачи боеприпасов"

что-то я туплю. в БД иногда названия японских кораблей сокращают до 1 иероглифа - когда понятно что за отряд то разобраться можно, но тут как то не понятно...
описывается кто к 11:50 трофеить русские корабли и перечисляется в том числе 5 истребителей - "Синономэ", "Усугумо", "Оборо" - это понятно, но перед ними "Фазан" (雉 - Kiji) и "Лебедь" (или Гусь - 鴻 - Kō) - кто это?
P.S. То есть, они как бы гуглятся - "Кидзи" и "Отори" типа "Хаябуса", но я не помню к какому они отряду относятся
+ сломался на двух сигналах:
11:10 停止シタル後「ポート」ヲ用意シ直ニ本艦ニ送レ
и
16:45 捕獲員ヲ送ル艦ハ便宜降服艦ニ近ッキ成ル可ク早ク日沒前ニ處分終ルヤウ勉厶へシ
суть сигналов:
в 11:10 - наверное про то чтоб высадочные средства подгребли к Микаса
в 16:45 - наверное про то что высадчные средства с абордажными партиями должен буксировать тот самый Фазан. и они [партии] принять/захватить нужные корабли.
только там не высадочные средства, а "порт" (транслитом)
Отредактированно Скучный Ёж (31.08.2025 23:01:03)

БД Сикисима
ЖЖ одним куском не принял, потому в 2-х частях
27 мая https://all-kruchinin.livejournal.com/21465.html
28 мая https://all-kruchinin.livejournal.com/21581.html
"Повреждения", "списки убитых/раненых" и "расход б/к за 28 мая" позже докину.
И сигналы - по тексту так и написано что это почти все "флаги" от Микаса, но есть исключения - их я попозже подпишу.
Отредактированно Скучный Ёж (31.08.2025 23:59:51)

еще не особо понятно с попаданием №5
- оно вроде как в мачту над мостиком (судя по разлету), но у меня получилось "34-фута ниже мостика" - то ли тут не "мостик", то ли тут "выше"
(в моём тексте могут быть опечатки - но "10" башня" - это опечатка оригинала)
(五)前檣ニ十二斤砲彈命中貫通ス其ノ位置ハ橋樓下約三十四尺ニ在リ其ノ彈片ハ右舷側「レッドメン」臺、艦橋甲板、第一號昇降ロ後方、十尹砲塔、右舷側上甲板等ニ飛散シ多少ノ損害ヲ生セリ
Отредактированно Скучный Ёж (01.09.2025 09:40:44)

Скучный Ёж написал:
#1658223
позже докину
ну и про охлаждение на ствол 12" - тут в БД описано подробно и дано какое-то специфицеское название, которое определилось как "огнетушитель". пусть будет пока не пришли "взрослые" переводчики и не сказали как правильно


Скучный Ёж написал:
#1658252
еще не особо понятно с попаданием №5
Это сложно понять, некоторая часть кракозябриков вообще не распознается

Алекс написал:
#1658297
Это сложно понять, некоторая часть кракозябриков вообще не распознается
Хм... Я привел уже распознаный текст - его можно скопировать в переводчик или например в файл (и увеличить шрифт).
Там есть конкретный кусок про "ниже мостика":
Скучный Ёж написал:
#1658252
橋樓下約三十四尺
вот он на фото - вроде я все распознал как есть.
橋樓 (はしろう - hashirou): Мостовая башня, башня на мосту.
下 (した - shita): Внизу, под.
約 (やく - yaku): Примерно, около.
三十四 (さんじゅうよん - sanjuu yon): Тридцать четыре.
尺 (しゃく - shaku): Фут (традиционная японская мера длины, примерно равная 30.3 см).
ニ (ni): Предлог, указывающий на место или направление. В данном контексте означает "на" или "в пределах".
тут
либо где то дальше стоит какой-то знак что все наоборот - и не ниже. а выше,
либо "мостик"/"башня на мосту" - это не мостик, а "марс"
Отредактированно Скучный Ёж (01.09.2025 17:35:26)


Скучный Ёж написал:
#1658300
либо где то дальше стоит какой-то знак что все наоборот - и не ниже. а выше,
либо "мостик"/"башня на мосту" - это не мостик, а "марс"
Это как вряд ли. У "Сикисимы" марс расположен низко, а не на высоте 10 м нал мостиком. Могу только предположить, что эта "башня на мосту" не что иное, как прожекторная платформа на самом верху мачты. Возможно, по-японски она какой-то помост. Нр это чисто предположение.
