Вы не зашли.
Тема закрыта
Eugenio_di_Savoia написал:
Оригинальное сообщение #378907
Так чем "Эйджекс" хуже "Аякса"?
Ничем не хуже. Но устоялось "Аякс", и редактор должен это знать, либо привлечь знающего корректора. Если это не делается, то сразу можно судить о качестве издания. На подобные вещи и на людей так относящихся к изданию книг я насмотрелся вдоволь. Книги люблю с детства и плохо изданная или подготовленная книга вызывает отвращение. Причем мы с Вами еще поймем, о каком корабле в данном случае идет речь, а начинающий любитель или неподготовленный читатель что подумают увидев в трех книгах три разных написания названия одного и того же корабля? Скорее всего, что это разные корабли. Да ладно корабли, сейчас названия известных иностранных городов порой по разному пишут. Так что безграмотность, увы, торжествует, но я, Ваш покорный слуга, хотя бы в малой толике, ее поддерживать не буду.
Вообще-то Эйджекс используется давно - ЕМНИП, в переводах Роскилла пишется именно так. А это как-никак классика.
Ну, ежели обсуждают только "особенности перевода", значит в остальном книга удалась . И это ИМХО главное.
штык написал:
Оригинальное сообщение #378920
Ничем не хуже. Но устоялось "Аякс", и редактор должен это знать, либо привлечь знающего корректора. Если это не делается, то сразу можно судить о качестве издания.
Это устоялось в мифологии, но не в транскрипции названий.
И при чём тут качество издания?
штык написал:
Оригинальное сообщение #378920
Книги люблю с детства и плохо изданная или подготовленная книга вызывает отвращение.
Кто ж спорит.
штык написал:
Оригинальное сообщение #378920
Причем мы с Вами еще поймем, о каком корабле в данном случае идет речь, а начинающий любитель или неподготовленный читатель что подумают увидев в трех книгах три разных написания названия одного и того же корабля?
Вам названий кораблей на языке оригинала мало?
штык написал:
Оригинальное сообщение #378920
Так что безграмотность, увы, торжествует, но я, Ваш покорный слуга, хотя бы в малой толике, ее поддерживать не буду.
Ну, это Ваша ИМХА.
savera написал:
Оригинальное сообщение #378925
переводах Роскилла пишется именно так.
У Роскилла все таки Аякс. Только что проверил.
Eugenio_di_Savoia написал:
Оригинальное сообщение #378934
Вам названий кораблей на языке оригинала мало?
Вроде бы Эйджекс это на кирилице.
штык написал:
Оригинальное сообщение #378946
Вроде бы Эйджекс это на кирилице.
Есть и таблица с английскими именами.
как по мне,вполне достаточно.
штык написал:
У Роскилла все таки Аякс. Только что проверил.
Вы совершенно правы. Прошу прощения, обознался.
С уважением,
Зашел на сайт издательства Секачев.
Там в анонсах выложены:
Доможиров "Японо-китайская война",
Мертваго "Очерк морских сражений и войн европейцев с Китаем",
Мышлаевский "Боевые действия в Китае до взятия Тянь-Цзина" с атласом и приложениями.
штык написал:
Оригинальное сообщение #378946
У Роскилла все таки Аякс. Только что проверил.
Это в первом томе, а вот в во втором и третьем таки "Эйджекс". Такие дела.
Eugenio_di_Savoia написал:
Оригинальное сообщение #378934
Это устоялось в мифологии, но не в транскрипции названий.
Как видите - не устоялось.
Отредактированно Cyr (23.04.2011 10:52:44)
штык написал:
Оригинальное сообщение #378920
Но устоялось "Аякс", и редактор должен это знать, либо привлечь знающего корректора.
Редактору это знать не обязательно. А транскрибирование всегда останется "слабым местом" переводных текстов. Мы возмущаемся, правильно будет "Аякс" или "Эйджекс", "Азинкур" или "Эджинкорт", "Одейсес" или "Адейшиес"... А представьте, каково бедным иностранцам транскрибировать простое русское слово "борзсчш"!?
Кто нибудь, кто видел "Наглые крейсера" может скажет, сколько по объему занимают следующие эпизоды, потопления "Перта " и "Сиднея"? Заранее благодарен.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379021
Редактору это знать не обязательно.
Это вопрос внутрииздательской политики. Там где работал я, редактор всегда проверял работу корректора.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379021
А транскрибирование всегда останется "слабым местом" переводных текстов.
Увы, Вы правы.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379021
Мы возмущаемся, правильно будет "Аякс" или "Эйджекс",
В принципе, действительно без разницы, достаточно однообразия. Хотя в некоторых случаях уж очень режет глаз - генерал Гош - корабль Ош, песня Марсельеза - корабль Марсейез, остров Ямайка - крейсер Джамайка. В нашей стране далеко не каждый поймет в честь чего или кого назван корабль, увы.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379021
А представьте, каково бедным иностранцам транскрибировать простое русское слово "борзсчш"!?
Как и нам японские и китайские.
штык написал:
Оригинальное сообщение #379031
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379021
А представьте, каково бедным иностранцам транскрибировать простое русское слово "борзсчш"!?
Как и нам японские и китайские
Как раз японские и китайские очень просто. Надо только знать правила
штык написал:
Оригинальное сообщение #379031
В нашей стране далеко не каждый поймет в честь чего или кого назван корабль, увы.
Это не повод напускать туману на очевидное.
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #379037
Это не повод напускать туману на очевидное.
Вообще господин штык выбрал самую веселую отмазку "голосовать рублем"..))) Теперь стоит логически продолжить - не будем покупать книги, где ИМЕНА: Рюйтер обозван Рёйтером, Оранский - Оранжским, принц Яков - принцем Джеймсом и т.д.)) ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ: Схоневельд - Шоневельдом, Торбей - Торби, Вустер - Уорчестером и т.д.)))
А уж если названия кораблей переведены на русский - это вообще супер..)))
Firedrake - Огнедышаший дракон
GreneDraek - Зеленый Дракон
Terrible - Ужасный
Ark Royal - Королевский ковчег
Warspite - у некоторых товарищей ничтоже сумняшеся встречал Военная Злость..))))
штык написал:
Оригинальное сообщение #378901
Больных в этом вопросе абсолютно прав - безграмотность и дилетантизм процветают.
Простите за бестактный вопрос, а как творчество самого этого господина назвать??? Боюсь, что халтура и дилетантизм для вышедшего из под пера этого, как написано, ведущего историка флота будет выглядеть просто похвалой.
Отредактированно Алекс (23.04.2011 12:48:23)
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #379037
Это не повод напускать туману на очевидное.
А я то о чем? Я как раз за единообразие и доступность в понимании.
Сидоренко Владимир написал:
Оригинальное сообщение #379033
Надо только знать правила
И наша фонетика это позволяет?
штык
штык написал:
Оригинальное сообщение #379043
Сидоренко Владимир написал:
Оригинальное сообщение #379033
Надо только знать правила
И наша фонетика это позволяет?
Да, позволяет.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379021
А транскрибирование всегда останется "слабым местом" переводных текстов
Есть более простой, хотя и не всеми признаваемый вариант: название просто пишут латинскими буквами, не транскрибируя его на русский. Кому надо - тот поймет.
Отредактированно Titanic (23.04.2011 19:43:30)
Titanic написал:
Оригинальное сообщение #379148
Есть более простой, хотя и не всеми признаваемый вариант: название просто пишут латинскими буквами, не транскрибируя его на русский. Кому надо - тот поймет.
Вариант. Но не слишком часто встречающийся. Опять же некоторые проблемы с транскрибированием немецких (умляуты!), японских (хирогана) и проч. названий, но уже при транскрибировании с "родного" на латиницу... Бревно, однако... но не сильно мешающее. Ибо тому, кто прочел лишь 1 книгу паралельно, "Шикишима" или "Сикисима", а тот, кто "в теме" - как-нибудь индентифицирует HMS "Hawk", не думая, что крейсер "Хаук" и крейсер "Хок" - два совершенно разных корабля.
ОЧЕНЬ Уважаемый Весельчаг, да продлит Создатель его дни...
Произвёл эксперимент, написал первый номер журнала - http://depositfiles.com/ru/files/w2k3ub6e5
Читаем, наслаждаемся...
Пока <___> модеры не потёрли...
Пиночета на вас нет...
Отредактированно Eugenio_di_Savoia (24.04.2011 08:53:24)
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379238
HMS "Hawk"
Вообще-то Hawke.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #379238
не думая, что крейсер "Хаук" и крейсер "Хок" - два совершенно разных корабля.
Это пока крейсер "Хог" не встретит.
UB написал:
Оригинальное сообщение #379335
Пока <___> модеры не потёрли...
Пиночета на вас нет...
Эдуард, что ты так кипятишься?
Весельчак выложил СВОЁ, за что ему респект и уважуха.
Соответственно стирать это незачем
Новая книга. Учитывая тему перевод не за горами.
В ФРГ вышла книга "Солдаты" ("Soldaten") - документальное исследование, посвященное военнослужащим вермахта. Уникальной особенностью книги является то, что она построена на откровениях немецких солдат, которыми они делились друг с другом в лагерях для военнопленных, не подозревая, что союзники их прослушивают и фиксируют разговоры на пленку. Словом, в книгу вошла вся подноготная, все то, о чем гитлеровцы избегали писать в письмах с фронта и упоминать в мемуарах.
http://www.lenta.ru/articles/2011/04/19/soldaten/
Вышла новая книга
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=560494
Содержание:
Предисловие.
Глава 1. Ситуация во Франции и Европе в первой четверти XVIII века.
Глава 2. Испанские страсти.
Глава 3. Французский флот в 1714-1733 г.г.
Глава 4. Война за Польское наследство.
Глава 5. «Война из-за уха Дженкинса».
Глава 6. Кругосветный вояж Джорджа Энсона.
Глава 7. Австрийское наследство.
Глава 8. Сражение у Тулона.
Глава 9. Десант в Шотландию.
Глава 10. Война во Фландрии и восстание якобитов.
Глава 11. Борьба за Канаду.
Глава 12. Политические экзерсисы.
Глава 13. Крейсерские и конвойные операции флотов. Франция.
Глава 14. Набег на Лориан.
Глава 15. Крейсерские и конвойные операции в Вест-Индии. Британия.
Глава 16. Атака Сантьяго-де-Куба и погоня за «серебряным флотом».
Глава 17. «Западная Эскадра».
Глава 18. Противостояние в Ост-Индии.
Глава 19. Аахенский мир.
Приложения.
Приложение №1. «Реляция о благополучном и славном произхождении в Польше оружия Ея Императорскаго Величества и о взятии и о покорении города Гданска.»
Приложение №2. История основания французской Ост-Индской компании.
Приложение №3. История одной газетной заметки.
Словарь морских терминов и выражений.
Список основной литературы
Небольшая замануха здесь:
http://george-rooke.livejournal.com/118360.html
Тираж: 3000 экз.
Отредактированно Repulse (25.04.2011 19:39:03)
Тема закрыта