Вы не зашли.
Страниц: 1
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Согласно вики: "Подразделения лётчиков-самоубийц назывались симпу токубэцу ко: гэки тай (яп. 神風特別攻撃隊) — «специальные ударные отряды „Божественный ветер“». В английском языке термин «камикадзе» (кунное чтение иероглифов 神風) закрепился с подачи японцев-эмигрантов, служивших в американской армии. Вскоре войска союзников начали использовать слово «камикадзе» для всех видов самоубийственных атак, применяемых японцами." Если я правильно понял, то иероглифы 神風 впервые прочли, как «камикадзе» (точнее "kamikaze") японцы-переводчики в США в конце Второй Мировой. Позднее слово в форме "камиказе" заимствовали у нас: 1948, 1949, 1953. Согласно "национальному корпусу Русского языка", в русскоязычном тексте слово "камикадзе" впервые зафиксировано у Всеволода Овчинникова в книге "Ветка сакуры" (1971).
В связи с вышеизложенным заинтересовало, как же у нас (и на Западе) до войны называли японские эсминцы типа "камикадзе".
В сборнике "Пограничные войска СССР: 1929-1938. Сборник документов" прочитал на странице 689: на Камчатке в течение всего рыболовного сезона ежегодно действует дивизион эсминцев типа „Камикадзе“ (1270 тонн водоизмещение, 1922 г. постройки, радиус 4000 миль, скорость максимальная свыше 30 узлов) (Из доклада Управления Краснознамённых пограничных и внутренних войск Дальневосточного округа об обстановке на государственной границе. 15 марта. 1939 года).
Т. е., получается у нас иероглифы "神風" ещё в 1939 году прочитали, как "камикадзе"? Или в сборнике документы воспроизведены не точно?
Отредактированно Невежда (26.07.2013 13:48:09)
В ромадзи "z" передает "дз". Т.ч. "kamikaze" в киридзи будет "камикадзе".
Камикадзе - это историческое явление. Так называли тайфун, разметавший юаньские корабли в 1281 г.
Т.ч. чтение "камикадзе" совершенно не является чем-то из ряда вон выходящим для 1939 г.(как и для любого другого года).
Насколько я понимаю, название класса японских эсминцев не имело шансов попасть в русский язык - не "Дредноут" же. Летчики-самоубийцы - другое дело.
Nie-junmen
Олег
Спасибо. Просто узнав, что японцы отряды лётчиков-самоубийц называли "симпу", решил, что также должен был называться класс эсминцев. Очевидно, действительно, увидел странность, там где её нет.
Невежда написал:
Оригинальное сообщение #720683
Спасибо. Просто узнав, что японцы отряды лётчиков-самоубийц называли "симпу", решил, что также должен был называться класс эсминцев
Так названия эсминцев не от названия подразделений,а по названиям ветров.
"Какавадзе"
"Намикадзе"
"Харукадзе"
"Асакадзе"
И другие...
Добрый Вечер !
Невежда написал:
Оригинальное сообщение #720683
решил, что также должен был называться класс эсминцев
Добавлю еще немного про эти самые ЭМ... с Вашего разрешения
(Изначально не считая цифрового обознач.) и до 1 авг.1928 г. родоначальник данного типа носил другое имя : "Окадзе" . так как имя "Камикадзе" уже имело место а Императорском флоте
его носил эсминец (истребитель) типа "Асукадзе" спущенный на воду еще 15 июля 1905 года , с 1923 года переведен в класс ТЩ . исключен из списков 1928 году.
Еще любопытная ремарка ...
Эсминец "Хайяте" типа "Камикадзе" (изнач №13) считается первой потерей японского флота от боевого противодействия противника в ВМВ .
Добрый день!
mihapm написал:
Оригинальное сообщение #721006
эсминец (истребитель) типа "Асукадзе" спущенный на воду еще 15 июля 1905 года
Кстати, поискал, как в России до революции читали иероглиф "風". Согласно "Военной энциклопедии" 1914 года издания, миноносец типа "Умикадзе" назван "Umikaje". Т. е., "Умикадже"?
Upd: Нашёл в рапорте адмирала Д. Джеллико от 1919 года: "Destroyers: "Amatsukaze... UmiKaje" (C. 226). Т. е., читалось и так, и так. Действительно, ничего необычного в том, что в 1944 году в США прочли, как "kaze" нет.
Отредактированно Невежда (28.07.2013 11:49:53)
Надо учесть, что систем ромадзи несколько. И сначала, видимо, пользовались старым, не пересмотренным Хэпбёрном (1867).
В 1917 г. появилась киридзи от Поливанова.
Поэтому разночтений при латинизации/кириллизации на заре ориенталистики было чуть более, чем просто много. С китайскими названиями, несмотря на существование системы Палладия (кириллизация) и распространенной в наши дни системы пиньинь (латинизация), тоже все просто плохо - еще есть индивидуумы, которые используют/находят записи по Уэйду-Джайлзу + не умеют их правильно читать...
Страниц: 1