Вы не зашли.
Алекс написал:
#1599095
как будите писать турецкие, китайские, японские, греческие, арабские. таиландские, вьетнамские
В турецком и вьетнамском - латинский алфавит. Арабский и прочие, сами эти народы при транскрибировании используют латиницу.
Алекс написал:
#1599095
почему название английского корабля должно читаться на французский манер? Они пиетета к лягушатникам точно не питали. Почему в таком случае название французского броненосца нужно читать как "Ош", хотя по правилам латыни он читается как "Гош" (или "Хош").
В нашей исторической литературе (а кроме нынешней эпохи винтов и болтов военная история была и до того) Азинкур и Гош - устоявшиеся термины.
Сибирский Стрелок написал:
#1599099
Буркина Фасо
Буркина Фасо - "Страна честных людей".
Тогда почему линкоры "Джулио Чезаре" и "Сизар", а не "Цезарь"?
Олег написал:
#1599111
Тогда почему линкоры "Джулио Чезаре" и "Сизар", а не "Цезарь"?
Есть и обратное: командира "Шарнхорста" почему-то именуют Курт Цезарь, а не Курт Кэзар, как оно по-немецки...
А мичмана с Рюрика именуют Кесарем Шиллингом, а не Цезарем
У этих флотских бардак. Вот инженер -генерал был Цезарь Кюи.
Prinz Eugen написал:
#1599115
командира "Шарнхорста" почему-то именуют Курт Цезарь, а не Курт Кэзар, как оно по-немецки...
Так потому, что читают по правилам латыни, а не по-немецки.
В общем, к единообразию не пришли. А особо визгливым борцунам за "правильное" произношение и написание всего и вся неплохо начать с себя. И если уж такой поклонник писать названия тех же британских кораблей на английский манер, не стоит карябать "Сцилла" вместо "Сила", "Дидо" вместо "Дайдо", и тем более на обложке уважаемого журнала ставить "Юникорн" вместо "Юникон". Ведь по его собственным воплям такое недопустимо, это же не только грубейшая ошибка, но и демонстрация автором своей полнейшей безграмотности...
Отредактированно Алекс (01.02.2024 17:35:03)
Олег написал:
#1599119
У этих флотских бардак. Вот инженер -генерал был Цезарь Кюи.
Кюи не флотский
Существуют привычные, застывшие названия. Вот мы говорим "кентавр", а созвездие - Центавра, когда его назвали, то говорили "центавр", а не "кентавр". На наших старых картах Индии есть город Лукнов, а вообще это Лакнау. И был раньше роман В. Скотта "Ивангоэ", а вообще это "Айвенго".
Но со временем названий стало много больше, а знающих латынь много меньше и встал вопрос как их писать?
Эд написал:
#1599091
И как-то раз, когда я заказал в р-не в Токио "СУШИ", японец меня не понял и переспросил - "СУСИ"? "С" было очень четким и никакого "Ш".
Ключевое тут "в районе Токио".Мне говорили,что ближе к "ши"-говорят на севере,на Хоккайдо.Нук как наше южнорусское гэкание
Аскольд написал:
#1599131
Или всё же "ШарнГорста"?)))
Нет...
В немецком "h" всегда "х", если она не немая.
Поэтому Хитлар - и живите теперь с этим.
Prinz Eugen написал:
#1599178
Поэтому Хитлар - и живите теперь с этим
Хохенцоллерн
Боярин написал:
#1599208
Хохенцоллерн
Правильнее Хоэнцоллерн.
А Хох! тоже Хо?
Боярин написал:
#1599219
А Хох! тоже Хо?
Не. h немая между какой-нибудь гласной и "е"
Боярин написал:
#1599172
Кюи не флотский
Я знаю. Это была шутка, дескать во флоте Кесарь, а в армии Цезарь.
Понятно, как записали в документах, так и мы и повторяем.
Эд написал:
#1599157
Кстати: японцы дают названия своих кораблей всегда только на латинском алфавите и никогда на русском.
Есть такой нюанс, что существует значительно более одного способа записи японских слов латиницей. И конкретно в японских интернетах победила не система Хэпбёрна или кунрэй, а созданная просто для удобства ввода (не правильности передачи!) вапуро-ромадзи.
Вот эта девушка, являющая антропоморфным изображением тяжёлого крейсера "Мёко" - Myoukou, не Myoko/Myōkō - не перепутайте!
WindWarrior написал:
#1599267
Эд написал:
#1599157
Кстати: японцы дают названия своих кораблей всегда только на латинском алфавите и никогда на русском.
Интересно, а кто будет читать на русском? Только жители этой самой России, так она точно не находится даже в первой полусотни стран, покупающей японскую литературу. И вообще, как для Востока, так и для Запада мы абсолютно чужие.
Отредактированно Алекс (02.02.2024 01:11:02)
Эд написал:
#1599173
И был раньше роман В. Скотта "Ивангоэ"
Хорошо, что так писали. А не "Иван - гой", известного писателя Владимира Скотинина.
Отредактированно Сибирский Стрелок (02.02.2024 06:10:43)
Prinz Eugen написал:
#1599178
Поэтому Хитлар - и живите теперь с этим
Верно. Потому как "Гитлер" - довольно распространённая еврейская фамилия. Абрам Гитлер.
В Красной армии в годы войны служили Гитлеры. Лично мне известно два случая: красноармеец на Южном фронте под Одессой, в 1941 г. (он благополучно дожил до Победы) и офицер (на каком фронте - не помню).
Вручая им награды, командир и комиссар всегда запинались в произнесении. Потому как фамилия из горла не лезла.
Отредактированно Сибирский Стрелок (02.02.2024 14:12:51)
Так потом им настоятельно порекомендовали поменять фамилии
Эд написал:
#1599173
И был раньше роман В. Скотта "Ивангоэ"
Осталось понять, как английские франкофоны xii века на самом деле называли эту саксонскую деревню )
Мне всегда было непонятно как читать броненосцы "King Edward VII", "Kaiser Wilhelm II" и "Henri IV". Не "Кинг Эдуард Седьмой", "Кайзер Вильгельм Второй" и "Анри Четвертый" же.