Вы не зашли.
Страниц: 1 2
han-solo написал:
Оригинальное сообщение #211423
Поэтому вижу три составляющих толкового переводчика:
В целом соглашусь с Вами.
Переводчики безусловно работают в своей определенной сфере, как то: история...или нефтегаз...или производство техники... или еще что... Но за несколько лет работы в определенной сфере переводчик может набрать достаточно хороший словарный запас. Оптимум-это да, владение тематикой на уровне выше среднего. Но зачастую сложно найти такое "дарование".
И я бы еще добавила владение некоторой методикой перевода, которой настоящих переводчиков учат в ВУЗе. Есть такой предмет "теория перевода", которому обучают не менее 2х лет в ВУЗе...и различным аспектам перевода: как и когда отразить суть текста в переводе. Не подумайте,что кичусь. Не дай Бог. Просто чуть-чуть пояснить,как работают переводчики...
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #211458
я не дальше тебя ушёл...
Эх,всё как у юмориста;"Отцы у нас разные,а судьба-одна!"
Valparaiso написал:
Оригинальное сообщение #211494
Не подумайте,что кичусь.
Не думаем,то что Вы излагаете-интересно.
Valparaiso написал:
Оригинальное сообщение #211494
Просто чуть-чуть пояснить,как работают переводчики...
- дочь учится на переводчика... смотрю на её английский и понимаю, что папа немой
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #211521
дочь учится на переводчика...
не будем о грустных первых двух годах учебы... плохо их помню... первый год - год зубрежки и шлифования произношения...до потери голоса гоняли... лишь на 2м курсе нам доверили читать и говорить...))) зато какое произношение нам поставили))
Valparaiso написал:
Оригинальное сообщение #211346
нет проблем. чем смогу, помогу
Буду ходатайствовать о внеочередном награждении Вас орденом! Хотя что я лукавлю - я ж здесь Царь. Повелеваю! На днях повешу... орден.
Tsushima написал:
Оригинальное сообщение #211524
я ж здесь Царь
Ваше Величество...
Прям даже не знал где разместить вопрос потому выбрал самую близкую по смыслу тему.
Коллеги германофиллы - нужна помощь в правильном переводе.
Вот строчка из годового (1903) отчета расходов ведомства - Zum Umbau des Dampfers ,,????" der Hafenbauinspektion Memel zu einem Eisbrecher - 80 000.
80 000 - колонка называется - betrag. я так понимаю сумма.
По моему понятию - судно "???" принадлежащее Королевской инспекции строительства порта Мемель перестроенно в ЛЕДОКОЛ?
Отредактированно Гайдукъ (16.06.2010 15:27:29)
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #253409
Вот строчка из годового (1903) отчета расходов ведомства - Zum Umbau des Dampfers ,,????" der Hafenbauinspektion Memel zu einem Eisbrecher - 80 000.
80 000 - колонка называется - betrag. я так понимаю сумма.
По моему понятию - судно "???" принадлежащее Королевской инспекции строительства порта Мемель перестроенно в ЛЕДОКОЛ?
сама не успеваю заморочиться этим (чего-та работа завалила), но вот комментарий от профессионального переводчика с немецкого:
[15:28] POLIN: сумма, да - это про бетраг
[15:28] POLIN: перестройка парохода "???" строительной портовой инспекции Мемеля в Ледокол - 80 тыс.
[15:29] POLIN: умбау - перестройка или переделка
Valparaiso
Огромное спасибо. Значит я на верном пути. Одна строчка и целый поворот в судьбе судна.
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #253417
Огромное спасибо. Значит я на верном пути. Одна строчка и целый поворот в судьбе судна.
не за что... извините, что некогда малость... как-то после праздников завал на работе случился...)))
и у нас почти та же история с Поллуксом ко всему.. только там из одного ледокола сделали в итоге другой))))) ну тоже "ничотак" получилось у немцев)))))
Страниц: 1 2