Вы не зашли.
Тема закрыта
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #293505
Вы Переслегина почитайте, у него зачастую целые главы из книги в книгу кочуют! Например "Вторая Мировая - Война между Реальностями" и "Тихоокеанская премьера"...
Так этот "филозоф" пишет всегда об одном и том же. Меняется только антураж - Сонечка вместо Лидочки:-)
Переслегин - не исторег. Он именно филозоф. Или, если угодно, мысслитель. История служит ему исключительно как фон и рамка для его идей и мыслей.
Попробуйте в очень усталом состоянии почитать СБП и АГБ и убедитесь, что это разный уровень писательского мастерства (или умения, если без высоких слов). На первом заснете сразу и будете спать без сновидений:-). Или отложите до лучших времен. А второй вполне даже увлекает.
Тут позвольте не согласиться. Переслегина и Ко (Исмаилов, Гончаров) я тоже с большим интересом читаю - за исключением, пожалуй, тех мест, где они уходят от описания "по верхам" и начинают углубляться в детали обстановки.
И вообще, я к работам их компании отношусь скорее положительно, чем нет... Ибо они действительно дают богатую пищу для ума. Важно лишь помнить, что они - тут ув. Vov абсолютно прав - не историки по сути своей, а философы. Военные философы, если проводить аналогию с военными историками. Поэтому черпать в их работах нужно именно идеи, а не факты.
Отличный пример - их классификация авианосцев. Ее не гнобил только ленивый, и с формальной точки зрения этот ленивый был прав, однако неприятие этой теории говорит скорее об узости и костности мышления (имхо)
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #293620
позвольте не согласиться. Переслегина и Ко (Исмаилов, Гончаров) я тоже с большим интересом читаю - за исключением, пожалуй, тех мест, где они уходят от описания "по верхам" и начинают углубляться в детали обстановки.
Именно так.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #293620
я к работам их компании отношусь скорее положительно, чем нет... Ибо они действительно дают богатую пищу для ума.
Вы знаете, я соглашусь. Не всегда эта пища съедобна, но желудок (ум) несомненно будоражит:-).
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #293620
Военные философы, если проводить аналогию с военными историками. Поэтому черпать в их работах нужно именно идеи, а не факты.
Когда черпать, когда вычерпывать:-).
Нет, не буду злобствовать: действительно, есть у них и глубокие мысли. И неординарные тоже. Если бы не слшком глубокое почтение к себе и к фюреру:-), то могли бы стать явлением действительно исключтельно положительным.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #293620
Важно лишь помнить, что они - тут ув. Vov абсолютно прав - не историки по сути своей, а философы. Военные философы, если проводить аналогию с военными историками.
Они не военные, они не историки, тем более они не философы. Они дилетанты, скрывающие своё невежество за словесной шелухой. В моём когито это не нахидит никаких интенциональных коррелятов.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #293620
Поэтому черпать в их работах нужно именно идеи, а не факты.
Перефразируя Канта: факты без идей мертвы, идеи без фактов слепы.
Того же Больных можно, безусловно, назвать неплохим популяризатором ВМИ. Сколько-то лет назад я купил его "Трагедию ошибок" - первая книга данного автора, которую я прочел. Увлекло весьма и весьма, тем более, что я тогда практически ничего о данном периоде не знал. Потом трое знакомых прочли. И с тех пор, хоть немного, да "подсели" на подобную литературу. Мое мнение: никакого плагиата в его работах нет, и книги его скорее хорошие, чем плохие.
Первая моя книга - перевод "Мальтийских ударных соединений" Смита/Уокера. Самый первый выпуск екатеринбургской серии, 1996 г. Бомба!
Barrett написал:
Оригинальное сообщение #293604
Коллега, я если употребляю горячительные напитки, то на форумы не хожу. Чего и всем прочим желаю...
Коллега, слово "горячиться" в русском языке имеет несколько иной смысл, чем "употреблять горячительные напитки", Вам это наверняка известно не хуже чем мне, и причина Вашего желания обострить конфликт мне непонятна.
Barrett написал:
Оригинальное сообщение #293604
я правильно понимаю тенденцию в Ваших постах?
Тенденцию или смысл моих постов Вы понимаете НЕ верно. Если бы у Вас возникло желание понять, Вы прочли бы не только мой пост, но и пару предыдущих, из которых видно - что несмотря на то, что уважаемый А.Г.Больных использует в своих произведениях обширные цитаты из собственных переводов, на что несомненно имеет право, автором этих переведенных отрывков он не является, но лишь автором перевода. И послькольку в библиографии ссылается на первоисточники, а не на собственные переводы этих авторов - ни чьих прав не нарушает!
Не берусь судить, что послужило причиной столь прискорбно неверного восприятия моего поста Вами - некоторая косноязычность с моей стороны, Ваше желание "не дать в обиду" горячо любимого Вами автора, или личная неприязнь ко мне с Вашей стороны... Надеюсь, теперь Вы получили достаточно конкретный и исчерпывающий ответ.
Герхард фон Цвишен, честь имею!
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #293656
И послькольку в библиографии ссылается на первоисточники, а не на собственные переводы этих авторов - ни чьих прав не нарушает!
Это не совсем так. В библиографии ссылаться нельзя, она существует для того, что бы показать какие источники и литературу использовал автор, но ведь из неё совершенно не понятно, откуда, к примеру, два абзаца на странице 38. Это можно узнать, только по прямой, открытой сноске - нет сносок - тогда можно только догадываться то ли это мысли автора, то ли он их "позаимствовал". Поэтому и стараюсь покупать книги с нормальным научно-справочным аппаратом, не украденное и "улучшенное" с Запада...
Относительно того, что у Переслегина, Больных или ещё у кого-то книги одни повторяют целые главы его же прошлых книг, так в том беды нет. Если права принадлежат автору, то со своей книгой он может сделать всё что угодно, хоть 10 раз за год издать под разными названиями.
Отредактированно WK (13.09.2010 20:26:22)
WK написал:
Оригинальное сообщение #293660
Это можно узнать, только по прямой, открытой сноске - нет сносок - тогда можно только догадываться то ли это мысли автора, то ли он их "позаимствовал".
Хотя, с этим тоже можно и нужно согласиться. По идее, даже если своими словами пересказал чью-то мысль, делай сноску.
WK написал:
Оригинальное сообщение #293660
Относительно того, что у Переслегина, Больных или ещё у кого-то книги одни повторяют целые главы его же прошлых книг, так в том беды нет. Если права принадлежат автору, то со своей книгой он может сделать всё что угодно, хоть 10 раз за год издать под разными названиями.
Право, безусловно есть, только обидно дважды-трижды платить за одно и то же!
варяжец написал:
Оригинальное сообщение #293661
Хотя, с этим тоже можно и нужно согласиться. По идее, даже если своими словами пересказал чью-то мысль, делай сноску.
У нас это стало не принято в последнее время. В ВИБ это была политика. Сравним опубликованный вариант книги С. Патянина по Норвегии и её же на Милитере. В бумажной версии убраны все сноски, хотя по тексту даже видно, где они должны были быть. В электронной - всё на месте.
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #293667
В ВИБ это была политика. Сравним опубликованный вариант книги С. Патянина по Норвегии и её же на Милитере. В бумажной версии убраны все сноски, хотя по тексту даже видно, где они должны были быть. В электронной - всё на месте.
Ясно, спасибо за информацию. Это многое объясняет
варяжец написал:
Оригинальное сообщение #293661
По идее, даже если своими словами пересказал чью-то мысль, делай сноску.
Вот это правильная, а главное, честная работа! Тогда и обвинений в плагиате будет меньше, а недобросовестные авторы ещё задумаются публиковать свои шедевры состоящие из одних чужих цитат, причём всем это сразу станет видно.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #293664
Право, безусловно есть, только обидно дважды-трижды платить за одно и то же!
Если автор развивает тему, то не обидно. Вот Мирослав Морозов и Константин Кулагин собираются издать про ПЛ СССР, но уже под одной обложкой. Таким образом, это будет уже второе издание того, что вышло совсем недавно. А "Эски" и "Щуки" будут переизданы даже по третьему разу. При этом вопроса "брать-не брать" у меня почему-то не возникает, т.к. нового материала там будет в избытке.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #293656
Коллега, слово "горячиться" в русском языке имеет несколько иной смысл, чем "употреблять горячительные напитки", Вам это наверняка известно не хуже чем мне, и причина Вашего желания обострить конфликт мне непонятна.
Считайте, что это был неудачный каламбур с моей стороны. Вы ведь согласны, что не стоит ходить на форум "под хмельком" - не то ненароком можно и дров наломать, примеры-то имеются...
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #293656
Не берусь судить, что послужило причиной столь прискорбно неверного восприятия моего поста Вами - некоторая косноязычность с моей стороны, Ваше желание "не дать в обиду" горячо любимого Вами автора, или личная неприязнь ко мне с Вашей стороны...
Ну конечно же исключительно пункт № 2.
Герхард фон Цвишен написал:
Оригинальное сообщение #293656
несмотря на то, что уважаемый А.Г.Больных использует в своих произведениях обширные цитаты из собственных переводов, на что несомненно имеет право, автором этих переведенных отрывков он не является, но лишь автором перевода.
Понимаете ли, я считаю (исключительно мое ИМХО), что человек, который сделал перевод, причем очень качественный, весьма специфичного литературного произведения, уже является в определенной степени успешным автором (кстати, Вы не пробовали сами переводить ту же ВМ литературу? я немного пробовал - адский труд). Ибо любой иностранный текст можно перевести как очень хорошо, так и очень плохо. И если даже очень интересная книга переведена плохо (как пример - переводы того же Центрполиграфа), то это тоже уже самостоятельное произведение, нередко имеющее очень мало общего с оригиналом.
Но при этом само оригинальное произведение, увы, дойдет при некачественном переводе до читателя в испорченном виде, нанеся ущерб как читателю, так и автору.
Короче, я считаю, что перевод - это уже отличный от оригинала труд. И сделать хороший перевод - это дорогого стоит.
Поэтому, когда прекрасный переводчик пишет впоследствии книгу, куда вставляет цитаты из собственных переводов, он уже является в гораздо большей степени самостоятельным автором, нежели тот, кто лепит компиляцию из русскоязычных текстов. Второе гораздо более проще и циничней. А простота, она, как известно...
Повторюсь, все сказанное - сугубо мое личное мнение.
Уважаемый коллега Barrett!
Целиком и полностью согласен с Вами во всем, особенно про качество перевода и сложность перевода специфической литературы!
За исключением вот этого пункта:
Barrett написал:
Оригинальное сообщение #293695
Короче, я считаю, что перевод - это уже отличный от оригинала труд.
Впрочем, это тоже исключительно мое ИМХО (и если Вы имеете свое, надеюсь, не обидетесь, что и я - собственное ) В остальном же моя позиция совпадает с Вашей! Рад, что возникшее между нами досадное непонимание развеяно.
С уважением, Герхард фон Цвишен!
Герхард фон Цвишен
Взаимно!
Больных плагиатом не занимается, но вот и переводом назвать то, что он делает несколько сложно. Переводом были первые вещи, где от самого Больныха было только придесловие, а вот потом он начал вставлять свои "чудесные" мысли и в авторские зарубежные тексты... Вот это перевод или как???
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #293742
а вот потом он начал вставлять свои "чудесные" мысли и в авторские зарубежные тексты...
Саша, а где?
Интересно посмотреть.
WK написал:
Оригинальное сообщение #293671
недобросовестные авторы ещё задумаются
Сомнительно
дельфинул написал:
Оригинальное сообщение #293582
то тогда надо тоже самое сказать и про Патянина и про Кофмана, и про Галыню,
Уважаемый дельфинул, немного офф-топа не в тему, но моя фамилия пишется через "а". Не в обиду, просто не в первый раз, а вдруг поклонники засомневаются
Исправлено, уважаемый Сумрак. Это я недосмотрел. Прошу прощения. Варяжец
Сумрак написал:
Оригинальное сообщение #293775
но моя фамилия пишется через "а".
Пардон! Приношу вам свои извинения, просто Ваша книга стоит на полке в другой комнате, зачитанная до дыр, и мне лень было туда идти. Пользуясь случаем огромное спасибо за книгу по немецким рейдерам. Великолепная работа!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ага, когда время подошло к публикации, хотелось почти заплакать, потому тянуло взять и переписать ее заново, но где еще лишних пять лет найти...
Недавно в аналогичной ситуации первичный обвинитель (seescout) вылетел в вечный бан.
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #293667
В бумажной версии убраны все сноски,
А со сносками широкий читатель просто книгу не купит. Редакторы вынуждены это делать для повышения продаваемости.
Тема закрыта