Сейчас на борту: 
FOBOS.DEMOS,
KonstantinK,
vitek,
Злой,
Ольгерд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 3 4 5 6 7 8

#101 28.04.2012 13:40:30

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Вованыч_1977 написал:

Оригинальное сообщение #520653
Только вот с достоверностью у него не всегда хорошо.

Есть такое дело. Поэтому, я и решил, что фото лучше.

Кстати, если есть желание что-то нарисовать, то можно обсудить условия....Так сказать.....

#102 28.04.2012 13:54:49

Вованыч_1977
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #520660
если есть желание что-то нарисовать, то можно обсудить условия....Так сказать.....

Я бы обеими руками и ногами "за" (причём, всем издательствам сразу :) ), но увы - банально время.......
P.S.: в любом случае, если у меня что-то есть из искомой графики - буду рад помочь.

Отредактированно Вованыч_1977 (28.04.2012 13:55:16)

#103 28.04.2012 14:16:17

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Хорошо. Заранее, спасибо Вам большое.

#104 28.04.2012 18:05:46

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

У меня есть вопрос: кто же из трех человек, готовивших к публикации отчет бригады Циглера, переводил его с немецкого языка?

#105 28.04.2012 18:30:15

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #520777
У меня есть вопрос: кто же из трех человек, готовивших к публикации отчет бригады Циглера, переводил его с немецкого языка?

Меня это сначала тоже заинтересовало, но потом я сразу понял, что ни один из них. Они ГОТОВИЛИ, а переводчик всего лишь переводил. Поэтому его упоминать вовсе не обязательно. Впрочем, не исключен вариант, что отчет сам перевелся, поскольку очень хотел быть опубликованным в "Антологии войны" :)


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#106 28.04.2012 23:45:21

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #520786
Меня это сначала тоже заинтересовало, но потом я сразу понял, что ни один из них. Они ГОТОВИЛИ, а переводчик всего лишь переводил. Поэтому его упоминать вовсе не обязательно. Впрочем, не исключен вариант, что отчет сам перевелся, поскольку очень хотел быть опубликованным в "Антологии войны"

Вы ошибаетесь. Отчет перевелся не сам. Его перевел Роман Иванович Ларинцев, владеющий немецким языком, фактически, как родным.

Да, изначально отчет переводил другой человек. Но, этот превод оказался весьма неточным. Весь документ был переведен заново. В этом легко убедиться, сравнив изначальный превод с тем, что будет опубликован в журнале.

Отредактированно ass555 (28.04.2012 23:57:51)

#107 28.04.2012 23:47:35

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

И в продолжение. В следующих номерах будут опубликованы еще много интересных документов, о сущесвовании которых, многие маститые исследователи даже не подозревают. Так что, Мирослав Эдуардович, готов оформить Вам подписку на свой журнал. Почерпнете много нового для себя....:)

Отредактированно ass555 (28.04.2012 23:55:22)

#108 28.04.2012 23:49:38

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #520777
У меня есть вопрос: кто же из трех человек, готовивших к публикации отчет бригады Циглера, переводил его с немецкого языка?

Игорь, мы же с тобой не раз обсуждали вопрос о том, что не ты один владеешь в России немецким языком. Ты мне не верил - а зря...

#109 29.04.2012 02:04:11

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #520907
В следующих номерах будут опубликованы еще много интересных документов, о сущесвовании которых, многие маститые исследователи даже не подозревают. Так что, Мирослав Эдуардович, готов оформить Вам подписку на свой журнал.

Конечно, я многого не знаю. Все знают только дураки. Но вот что я знаю точно, так это то, что не стану поддерживать рублем Ваше издание.


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#110 29.04.2012 06:25:51

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #520906
Вы ошибаетесь. Отчет перевелся не сам. Его перевел Роман Иванович Ларинцев, владеющий немецким языком, фактически, как родным.
Да, изначально отчет переводил другой человек. Но, этот превод оказался весьма неточным. Весь документ был переведен заново. В этом легко убедиться, сравнив изначальный превод с тем, что будет опубликован в журнале.

В таком случае, мне кажется, что мы присутствуем при рождении чуда. Заново сделанный перевод совпадает с первым, "весьма неточным" где-то процентов на 80-90, причем не только по смыслу - что уже чрезвычайно интересно в свете якобы изрядного улучшения - но и просто по словам.
Проверить действительно легко.
Вот первый, "весьма неточный перевод":
27.10.41
27.10 в 18.30 главное командование получило от АОК 11 (11-й армии) приказ немедленно предоставить штаб и роту связи для мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса, полковник Циглер. Приказ о предоставлении см. прил. 1
28.10.41
Штаб и рота связи отправились из Николаева через Херсон, Бериславль в Преображенку и доложили оттуда в LIV АК, которому бригада Циглера, как ее теперь называли, должна была подчиняться.
Бригада получила задачу, посильным использованием брешей или слабых позиций, неудержимым прорывом достичь участка Альма ЮЗ Симферополя и преградить путь через долину Альмы в Севастополь уже отступающему перед фронтом армии противнику.
Для этого в распоряжение поступали силы, находившиеся в районе Вороновка – Дшетишай - Онгар Най.
А) группа фон Боддина
22-й АА (разведывательный отряд) (моторизованный)
по одной самокатной роте из 46 и 73 пд


Сравним с тем, что напечатано в журнале:
"27.10.41
27.10 в 18.30 командование XXXXII армейского корпуса получило от 11-й армии приказ немедленно предоставить корпусной штаб и роту связи для вновь формируемого мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса полковник Циглер. (приказ о выделении сил смотрите в приложении 1).

28.10.41
Штаб и рота связи выдвинулись из Николаева через Херсон, Бериславль в Преображенку и доложили оттуда о своем прибытии в штаб LIV АК, которому бригада Циглера (как ее теперь называли) и должна была подчиняться в дальнейшем.
Бригада получила следующую задачу – используя бреши в обороне и слабые позиции противника безостановочным движением достичь участка реки Альма юго-западнее Симферополя и преградить путь через долину этой реки в Севастополь отступающему перед фронтом армии противнику.
Для этого в распоряжение полковника Циглера поступали силы, находившиеся на момент формирования бригады в районе Вороновка – Джелишай - Онгар Найман.

Группа фон Боддина
- 22-й разведывательный батальон,
по одной самокатной роте из состава разведывательных батальонов 46 и 73 ПД".

В первоначальный перевод внесена пара стоящих изменений, касающихся терминологии (штаб корпуса, разведбат) и пара косметических штрихов, улучшающих кривизну буквального перевода (неудержимый прорыв). В остальном налита вода, отношения к немецкому тексту не имеющая и явно сделанная редактором. В паре случаев слова заменены похожими по смыслу, что никакого значения для понимания текста не имеет.

Обращает на себя внимание один интересный момент. Отрывок "доложили оттуда в LIV АК" в первоначальном варианте действительно был переведен неверно. По-немецки "оттуда" - von dort. В тексте отчета написано "dort", т.е. переводить следовало "там доложиться в LIV AK". Чудесным образом точно такая же ошибка в том же месте совершена и в "новом" переводе - "доложили оттуда о своем прибытии в штаб LIV АК". Хотя, фраза должна звучать как "там доложили [о своем прибытии] в LVI AK".

Как можно это все объяснить, Александр?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #520907
И в продолжение. В следующих номерах будут опубликованы еще много интересных документов, о сущесвовании которых, многие маститые исследователи даже не подозревают.

Уж не отчет ли о боевых действиях XXXXII АК - конечно тоже весь-весь заново переведенный вместо первого весьма неточного перевода?

#111 29.04.2012 11:53:46

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #520948
Конечно, я многого не знаю. Все знают только дураки. Но вот что я знаю точно, так это то, что не стану поддерживать рублем Ваше издание.

Миросолав Эдуардович, я бы на Вашем месте не зарекался....:)

#112 29.04.2012 11:57:18

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #520963
В таком случае, мне кажется, что мы присутствуем при рождении чуда. Заново сделанный перевод совпадает с первым, "весьма неточным" где-то процентов на 80-90

Я думаю, дальше читать уже смысла нет. Ты сам все признал, ДАЖЕ НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ, всего документа ты не видел, ты уже нашел ДВАДЦАТЬ процентов существенных отличий.

Этим все сказано. Дальше, таких отличий будет еще больше.
Да, Игорь, перевод сухопутных документов тебе дается .....Ну, мягко выражаясь, не очень. Можно, конечно, грромко кричать и черное называть белым, но.....Я бы на твоем месте не стал. Это совет, так сказать, по старой дружбе :).

Отредактированно ass555 (29.04.2012 12:03:31)

#113 29.04.2012 11:58:04

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521037
Миросолав Эдуардович, я бы на Вашем месте не зарекался....

*shock ogo*
Ну если только под гипнозом...

Отредактированно Botik Petra Velikogo (29.04.2012 11:58:33)


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#114 29.04.2012 12:01:35

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521039
Игорь, перевод сухопутных документов тебе лается

Игорь человек спокойный и никогда никого не облаевал, в отличие от других.

Отредактированно Botik Petra Velikogo (29.04.2012 12:28:06)


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#115 29.04.2012 12:02:02

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #520963
Обращает на себя внимание один интересный момент. Отрывок "доложили оттуда в LIV АК" в первоначальном варианте действительно был переведен неверно. По-немецки "оттуда" - von dort. В тексте отчета написано "dort", т.е. переводить следовало "там доложиться в LIV AK". Чудесным образом точно такая же ошибка в том же месте совершена и в "новом" переводе - "доложили оттуда о своем прибытии в штаб LIV АК". Хотя, фраза должна звучать как "там доложили [о своем прибытии] в LVI AK".

Как можно это все объяснить, Александр?

Объяснить что? Твой косяк? Не знаю, как. :)

Косяков таких, твоих, было много и Роман Иванович, вероятно, нашел их не все.


Ты действительно сомневаешься, что материал был заново преведен???

Напрасно.

Была такая американская поговорка времен Второй Мировой "За меня говорит моя М-1"...Так вот, за меня скажут публикации документов в моем Журнале.

И не только 42-го АК, хотя и он, после перевода заново, тоже там будет. Но на это уйдет много времени. Так что в начале пойдет один потрясающий материал...В общем, потерпи чуток - сам все увидишь.

Отредактированно ass555 (29.04.2012 12:02:30)

#116 29.04.2012 12:05:17

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #521043
Игорь человек спокойны и никогда никого не облаевал, в отличие от других.

Мирослав Эдуардович, а это откровенный флуд и клевета на участиников Форума. Его Правилами такие дела запрещены. Не так ли?:)

Отредактированно ass555 (29.04.2012 12:10:54)

#117 29.04.2012 12:08:39

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521037
В первоначальный перевод внесена пара стоящих изменений, касающихся терминологии (штаб корпуса, разведбат)

Еще раз, Игорек, я понимаю твой пафосный порыв, НО! Я повторяю тебе еще раз - документ Р.И. Ларинцев перевел заново. Это есть факт. И ты САМ ЕГО ПРИЗНАЕШЬ. Ибо "пара стоящих изменений" не могут упасть с небе сами по себе....

Отредактированно ass555 (29.04.2012 12:18:27)

#118 29.04.2012 12:14:24

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #520963
"доложили оттуда о своем прибытии в штаб LIV АК". Хотя, фраза должна звучать как "там доложили [о своем прибытии] в LVI AK".

Кстати, по моему, это две абсолютно идентичных фразы.....Так что Игорь - видишь, Р.И. Ларинцев нашел и этот твой косяк....:)

Отредактированно ass555 (29.04.2012 12:17:09)

#119 29.04.2012 12:29:50

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521046
Мирослав Эдуардович, а это откровенный флуд и клевета на участиников Форума. Его Правилами такие дела запрещены. Не так ли?

Ух ты! А почему Вы решили, что я имел в виду участников форума? И кто тут пытается на кого клеветать?


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#120 29.04.2012 12:46:50

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Мирослав, это ветка про журнал "Антология войны". Если по сути сказать нечего, то не стоит разводить флуд и демагогию. Все равно - все сотрут настоящие модераторы. Стоит ли стараться? :)

#121 29.04.2012 12:55:29

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521075
Если по сути сказать нечего, то не стоит разводить флуд и демагогию.

Так и не разводите.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521075
Стоит ли стараться?

А стоит ли Вам стараться выпускать журнал, который все равно скоро накроется, после того, как Вы перессоритесь со всем потенциальными авторами?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521075
настоящие модераторы

Поясню: я не модератор раздела "книжная полка" и стирать тут ничего не буду, но администрация форума поручила мне персонально отслеживать Ваше поведение. Так что в случае нарушения Вами правил форума, легко можно будет убедиться в наличии у меня соответствующих прав.

Отредактированно Botik Petra Velikogo (29.04.2012 13:07:04)


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#122 29.04.2012 17:41:36

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #521081
Поясню: я не модератор раздела "книжная полка" и стирать тут ничего не буду, но администрация форума поручила мне персонально отслеживать Ваше поведение. Так что в случае нарушения Вами правил форума, легко можно будет убедиться в наличии у меня соответствующих прав.

Предвзятый — ая, ое; взят, а, о. Сложившийся заранее, до ознакомления с кем-либо, чем-либо, без учёта действительных фактов; пристрастный. Предвзятая мысль, оценка. Предвзятое мнение, отношение.  Толковый словарь русского языка Кузнецова

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #521081
А стоит ли Вам стараться выпускать журнал, который все равно скоро накроется, после того, как Вы перессоритесь со всем потенциальными авторами?

Мирослав, не мечтайте! Антология серьезное издание и авторов у нее предостаточно. :)

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521081
Мирослав, это ветка про журнал "Антология войны". Если по сути сказать нечего, то не стоит разводить флуд и демагогию.

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #521081
Так и не разводите.

По факту – Ваших сообщений, не относящихся к данной  теме, здесь больше всех остальных участников форума, что запрещается правилами форума - III. п.6. Неукоснительно к исполнению
Не отклоняться от заданной автором темы (автором темы является участник, написавший первое сообщение в теме).
Кроме того, правилами форума IV. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
п.1…. Подмена обсуждения заявленной темы обсуждением личностей собеседников, их личных качеств, недостатков, навешивание ярлыков (переход на личности).
Как модератор, Вы, конечно, это всё должны знать. Хотя....????

Отредактированно ass555 (29.04.2012 18:17:50)

#123 29.04.2012 20:42:19

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521039
Я думаю, дальше читать уже смысла нет. Ты сам все признал, ДАЖЕ НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ, всего документа ты не видел, ты уже нашел ДВАДЦАТЬ процентов существенных отличий

Читай внимательнее, Александр. На первой странице я нашел не более 10-20% отличий от моего текста. Слов "существенных" там не было. Замена названия "Альма" на "эта река" - существенное? "Корпусной штаб" вместо "штаб", при том что в тексте приказа - просто Stab - существенно? "Отступающий" вместо "уже отступающий" (при том, что в тексте - "bereits in Ruckzug befindlichen") - это существенно? Продолжать можно долго. Практически вся правка это разлитие воды для увеличения объема текста.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521044
Объяснить что?

Напишу еще, так и быть: объяснить, почему в новом переводе присутствует точно такая же ошибка, как и в старом. Если документ переводился заново, допустить еще одну такую же в таком простейшем месте - вероятность практически нулевая.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521056
Кстати, по моему, это две абсолютно идентичных фразы

Жалкая попытка. В словаре посмотри "там" и "оттуда".

ass555 написал:

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521044
Косяков таких, твоих, было много и Роман Иванович, вероятно, нашел их не все

Т.е. он все же легкими движениями подрихтовал мой перевод, который теперь назван "совершенно новым"? Большое спасибо, вопросов больше не имею.

Оригинальное сообщение #521049
Я повторяю тебе еще раз - документ Р.И. Ларинцев перевел заново. Это есть факт. И ты САМ ЕГО ПРИЗНАЕШЬ.

Это не факт, а твои слова, которые опровергает сличение текстов. Я его не признаю. Делаю заключение, что мой перевод несмотря на запрет, тобой использован. С соответствующими выводами о твоей личности.

#124 29.04.2012 20:48:38

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #521298
Жалкая попытка. В словаре посмотри "там" и "оттуда".

Igor, по смыслу русского предложения оттуда правильнее. а там это будет голый подстрочник. так что считать это повторением ошибки очень сложно.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#125 30.04.2012 01:07:57

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #521298
Читай внимательнее, Александр. На первой странице я нашел не более 10-20% отличий от моего текста.

И ты считаешь этого мало?

И учти, ты увидел только ПЕРВУЮ страницу, самую простую. И ты по ОДНОЙ СТРАНИЦЕ из 15 делаешь выводы? Прости, но это - смешно.


igor написал:

Оригинальное сообщение #521298
Напишу еще, так и быть: объяснить, почему в новом переводе присутствует точно такая же ошибка, как и в старом. Если документ переводился заново, допустить еще одну такую же в таком простейшем месте - вероятность практически нулевая.

Там НЕТ этой ошибки.



ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521224
Мирослав, не мечтайте! Антология серьезное издание и авторов у нее предостаточно.

Игорь, "доложили там" это вообще - не по русски. По русски - доложили оттуда.....Увы! Но таков русский язык!


igor написал:

Оригинальное сообщение #521298
Это не факт, а твои слова, которые опровергает сличение текстов.

Ты провел СЛИЧЕНИЕ ТЕКСТОВ? У тебя ЕСТЬ ВЕСЬ ТЕКСТ СТАТЬИ????

Игорь - это же смешно! Ты хоть сам-то понимаешь, что пишешь!?



igor написал:

Оригинальное сообщение #521298
Я его не признаю.

Дело твое. Можно не призанавать факты - так тоже можно жить...


igor написал:

Оригинальное сообщение #521298
Делаю заключение, что мой перевод несмотря на запрет, тобой использован. С соответствующими выводами о твоей личности.

Мне безразлично, какие ты там выводы делаешь, но твоя гордыня тебя погубит. Однако это не меняет главного - это НЕ ТВОЙ ПЕРЕВОД. Уж извини!

Отредактированно ass555 (30.04.2012 01:08:46)

Страниц: 1 … 3 4 5 6 7 8


Board footer