Сейчас на борту: 
Hordeum,
shuricos,
Ольгерд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 4 5 6 7 8

#126 30.04.2012 19:46:27

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

Видимо у нас разные русские яыки. Доложили там корпусу означает, что там куда они передислоцировались, находился  штаб корпуса. Доложили оттуда - значит, что штаб корпуса находился в другом месте, в которое следовало докладовать. Смысл кардинально различается. Честно говоря, смешно читать обратные утверждения.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521375
И ты считаешь этого мало?

Поразительная догадливость. Некоторые фразы вообще целиком остались без изменения. И опять же, смысл "весьма неточного перевода" как-то не отличается от "точного повторного".

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521375
Игорь, "доложили там" это вообще - не по русски. По русски - доложили оттуда.....Увы! Но таков русский язык!

Какой-то бред. Ничего нерусского в словосочетании "доложили там" нет. Не припомню у тебя степени по русскому языку, чтобы ты мог ему кого-то учить.
Употребление "там" и "оттуда" четко определяют место и одинакового смысла эти два разных слова иметь не могут.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521375
Ты провел СЛИЧЕНИЕ ТЕКСТОВ?

Да, в посте №110. Ты его видимо даже не прочитал толком.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521375
твоя гордыня тебя погубит

?? В чем она проявилась? В том что мне неприятно, когда крадут мой текст? Что-то на самом деле с русским языком у тебя нехорошо.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521375
Уж извини

Нет.

#127 01.05.2012 01:23:52

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Игорь, у тебя вероятно что-то произошло с логикой. Поэтому, я повторяю вопрос - как ты мог сличить тексты, если ты тот текст, что будет опубликован в журнале вообще в глаза не видел, кроме первой страницы? Самой простой страницы, на которой действительно, твоих ошибок было не так много (но тем не менее, они были и ты сам это признаешь)?

Да и первую страниуцу ты не сличил целиком - лишь пару выгодных тебе абзацев!

Ответь на этот простой вопрос, пожалуйста.

А затем, подумай, стоит ли кричать о воровстве.

Еще раз повторяю - ТЕКСТ БЫЛ ПЕРЕВЕДЕН ЗАНОВО. Опубликован - НЕ ТВОЙ перевод.

Тебе это не нравиться, но, увы, это правда. Как говориться, такова жизнь....

Кстати, а статья за клевету уже не действует? Почему меня безосновательно оскорбляют и пытаются унизить и модераторы молчат????

Отредактированно ass555 (01.05.2012 01:35:26)

#128 01.05.2012 01:25:16

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #521673
Видимо у нас разные русские яыки. Доложили там корпусу означает, что там куда они передислоцировались, находился  штаб корпуса. Доложили оттуда - значит, что штаб корпуса находился в другом месте, в которое следовало докладовать. Смысл кардинально различается. Честно говоря, смешно читать обратные утверждения.

Вот и пошли фантазии....Ты сам, конечно, там был и все это видел....Только почему-то перевел не правильно. :)

#129 01.05.2012 01:27:59

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #521673
Не припомню у тебя степени по русскому языку

А у тебя она есть? Вообще, хоть какая-то степень?

Отредактированно ass555 (01.05.2012 01:31:27)

#130 01.05.2012 01:30:59

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #521673
Доложили там корпусу означает, что там куда они передислоцировались, находился  штаб корпуса. Доложили оттуда - значит, что штаб корпуса находился в другом месте, в которое следовало докладовать

Вовсе нет. Оттуда, то есть, из (с)  нового места своей дислокации, доложили в штаб 54 корпуса о своем прибытии на это новое место.

Или, ты думаешь, что они обязательно в соседнем доме остановились или даже в одной комнате со штабом 54-го? И прямо "там" и доложили???

Отредактированно ass555 (01.05.2012 01:34:56)

#131 01.05.2012 01:38:24

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #521673
когда крадут мой текст?

Твой текст? Может это был еще и твой документ???

Безосновательное, публичное обвинение в воровстве - это уже слишком!

Отредактированно ass555 (01.05.2012 02:00:24)

#132 01.05.2012 11:54:14

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521879
Почему меня безосновательно оскорбляют и пытаются унизить и модераторы молчат????

Вероятно потому, что сомневаются в том, что эти претензии безосновательны.
Я 2 дня назад написал письмо Ларинцеву с просьбой подтвердить то, что именно он является автором перевода. Ответа до сих пор нет, что наводит на определенные мысли...


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#133 01.05.2012 14:08:08

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

А вы подождите еще пару деньков. Все-таки, это не чрезвычайная ситуация, да и вы - явно не ВИП персона, чтобы отвечать вам незамедлительно. :)



Да, для сведения уважаемых форумчан - Роман Иванович Ларинцев сейчас находиться в командировке. Будет через несколько дней.

Я думаю, что по возвращении, он даст ответ на вопрос Мирослава. А если Мирослав в приступе справедливости и непредвзятости, случайно, забудет разместить этот ответ в данной теме, то я его подстрахую.....:)

Отредактированно ass555 (01.05.2012 14:10:38)

#134 01.05.2012 15:21:06

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521879
Игорь, у тебя вероятно что-то произошло с логикой. Поэтому, я повторяю вопрос - как ты мог сличить тексты, если ты тот текст, что будет опубликован в журнале вообще в глаза не видел, кроме первой страницы?

С логикой порядок. Сличил текст первых абзацев с моими первыми абзацами и увидел, что они весьма похожи. Так понятно?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521879
Да и первую страниуцу ты не сличил целиком - лишь пару выгодных тебе абзацев!

??? Это написано из принципа наглее соврать? Я положил рядом полностью два первых абзаца - мои и "твои". Ничего не выбирал. В наличие целиком совпадающие фразы и повторенная ошибка.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521880
Ты сам, конечно, там был и все это видел....Только почему-то перевел не правильно

Где был, что видел? Зачем это словоблудие? Есть немецкий текст, который имеет однозначный смысл. Я его перевел с ошибкой (ты, кстати, конечно же, никогда не ошибаешься). Ошибка осталась в наличии, отсюда такой же однозначный вывод.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521881
А у тебя она есть? Вообще, хоть какая-то степень?

Нет, но русский язык слава богу знаю.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521885
Вовсе нет. Оттуда, то есть, из (с)  нового места своей дислокации, доложили в штаб 54 корпуса о своем прибытии на это новое место.

Ты либо так и не смог понять, что там у немцев в тексте написано, либо нарочно прикидываешься. Они прибыли в место дислокации штаба 54 корпуса и там доложились этому корпусу о своем прибытии. Именно в этом смысл фразы, именно потому там стоит dort, и с противном случае было бы von dort. Впрочем, я это уже писал. Твои попытки - просто желание открутиться.
Надо для верности немецкий текст пожалуй выложить.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #521887
Твой текст? Может это был еще и твой документ???

Нет, конечно. Но ты ведь опубликовал вовсе не документ, а перевод.

#135 01.05.2012 16:11:46

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522096
С логикой порядок. Сличил текст первых абзацев с моими первыми абзацами и увидел, что они весьма похожи. Так понятно?

Непонятно. Ибо в тексте НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ АБЗАЦЕВ, ЕСЛИ НЕ СОТЕН. Ты, как ты утверждаешь сам, сличил только ДВА ПЕРВЫХ,  и на основании того, что они "весьма похожи" сделал такие выводы.

Возникают вопросы.

1) Почему ты выбрал из всех абзацев первой страницы только два первых?

2) А уверен ли ты, что в последующих 15 страницах нет отличий от "твоего" перевода

3) На чем такая уверенность базируется

И так далее...

Игорь - я смотрю на все с большим изумлением. Ты делаешь ТАКУЮ РЕКЛАМУ моему журналу, что и за деньги не купишь. И, при этом, сам загоняешь себя в угол, из которого тебе уже не выйти.

Пойми - я в отличии от тебя, знаю, что так на остальных 15 страницах, а ты - НЕТ......:)


igor написал:

Оригинальное сообщение #522096
??? Это написано из принципа наглее соврать? Я положил рядом полностью два первых абзаца - мои и "твои". Ничего не выбирал. В наличие целиком совпадающие фразы и повторенная ошибка.

Ты выбрал сами абзацы. И признал свою ошибку.

Я и пишу про то, что твоих ошибок в тексте было МНОГО. Возможно, что даже при повторном переводе, нашли не все. Ты сам, высвечиваешь свои ошибки, это и подтверждает мою правоту.

В итоговом преводе, кстати, никакой ошибки нет. И тебе это уже пояснили.



igor написал:

Оригинальное сообщение #522096
Есть немецкий текст, который имеет однозначный смысл. Я его перевел с ошибкой

Повторяю, к сожалению, увы, она не единственная. Именно поэтому и пришлось делать перевод снова.

igor написал:

Оригинальное сообщение #522096
Нет, но русский язык слава богу знаю.

Игорь,  Бог пишется с большой буквы....


igor написал:

Оригинальное сообщение #522096
Они прибыли в место дислокации штаба 54 корпуса и там доложились этому корпусу о своем прибытии.

Игорь, они пришли в НАСЕЛЕННЫЙ ПУНКТ, где этот штаб квартировался. Населенный пункт может быть большой....Логику понимаешь?




igor написал:

Оригинальное сообщение #522096
Надо для верности немецкий текст пожалуй выложить.

А разрешение хозяина текста спросить не желаешь? Или тебе - все можно?

igor написал:

Оригинальное сообщение #522096
Но ты ведь опубликовал вовсе не документ, а перевод.

Не просто перевод. Подготовленный к публикации документ. С пояснениями, картами и фотографиями. Или ты и это можешь выложить?
Исходя из ошибок ТВОЕГО  перевода, ты в теме так и не разобрался...

Отредактированно ass555 (01.05.2012 16:29:39)

#136 01.05.2012 16:44:16

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #520963
27.10 в 18.30 главное командование получило от АОК 11 (11-й армии) приказ немедленно предоставить штаб и роту связи для мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса, полковник Циглер. Приказ о предоставлении см. прил. 1


Сравним с тем, что напечатано в журнале:
"27.10.41
27.10 в 18.30 командование XXXXII армейского корпуса получило от 11-й армии приказ немедленно предоставить корпусной штаб и роту связи для вновь формируемого мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса полковник Циглер. (приказ о выделении сил смотрите в приложении 1).

Игорь, не хотел все-таки я в это влезать, но видимо придется.

Итак, рассмотрим ВЫБРАННЫЙ ТОБОЙ ИЗ ВСЕЙ ПЕРВОЙ СТРАНИЦЫ, первый абзац.

Итак, у тебя фигурирует некое "главное командование". В том переводе, что я публикую, речь идет о "командовании 42 -го Армейского Корпуса".

Очевидно, что это разные вещи. Ибо "главное командование" у немцев ЯВНО не равно "командованию 42-го АК".

Далее, у тебя речь идет о некоем "штабе", в моем преводе уточняется, что это за штаб - КОРПУСНОЙ. И этого в твоем преводе нет вообще.


Ну и наконец, не трудно заметить, что даже в таком маленьком абзаце, не совпадает  20 % слов.


Знаешь, Игорь, любому, кто хоть что-то понимает в подготовке к публикации иностранных документов, все понятно уже по ПЕРВОМУ абзацу.

Твой превод и то, что публикую я, абсолютно рассходиться по смыслу и информативности. ИБО ИЗ ТВОЕГО ПЕРЕВОДА СЛЕДУЕТ, ЧТО НЕКОЕ "ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ" предоставило НЕКИЙ ШТАБ для формирование бригады. Из опубликованного же перевода следует совсем иное - что именно - читай выше.

Как ты это можешь пояснить?

Или ты и на самом деле считаешь, что для немцев в "ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ"   РАВНО "КОМАНДОВАНИЮ 42-ГО КОРПУСА"? :D



И это был всего ОДИН ПЕРВЫЙ абзац....*ROFL*

Отредактированно ass555 (01.05.2012 16:57:57)

#137 01.05.2012 17:01:07

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522131
Непонятно. Ибо в тексте НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ АБЗАЦЕВ, ЕСЛИ НЕ СОТЕН. Ты, как ты утверждаешь сам, сличил только ДВА ПЕРВЫХ,  и на основании того, что они "весьма похожи" сделал такие выводы.

Тогда повторю. В тексте с первой страницы я нашел несколько фраз из моего перевода и даже повторение одной моей ошибки. Этого лично мне довольно для выводов - при подготовке этой публикации был использован мой перевод, на что я не давал разрешения.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522131
А уверен ли ты, что в последующих 15 страницах нет отличий от "твоего" перевода

Похоже, ты вообще не врубаешься в смысл разговора. Отличий от моего перевода полно и на первой странице, о чем я написал в самом начале обсуждения. Видимо, ты считаешь, что если ты переправил в тексте а на о или вставил туда пару слов, то текст автоматически становится "новым" и сделанным с нуля. Я считаю по другому. Новый перевод, это если бы мой был выброшен и забыт, а другой человек сидел с немецким текстом и делал свой перевод, а не исправления в моем. То, что ты постоянно пишешь об исправленных (всех или не всех) ошибках это подтверждает. Как можно исправлять ошибки, если не используется текст с этими ошибками? Мне такое не понятно.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522131
Повторяю, к сожалению, увы, она не единственная. Именно поэтому и пришлось делать перевод снова.

Хехе, клиент путается в показаниях. Так это ошибка или нет? В твоем совершенно правильном переводе она переведена ТОЧНО также, если ты забыл. И ты долго и упорно доказываешь, что это правильный перевод. А тут вдруг - да, ты ошибся! Значит, новый переводчик тоже.
Кстати говоря, мой перевод тебе перестал нравиться сразу как только я запретил его использовать, интересный факт. До того ты постоянно уверял меня в том, что все мои переводы - это просто вершина переводчицкой работы, хехе. Видимо, добрые люди открыли тебе глаза.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522131
Игорь,  Бог пишется с большой буквы

Еще раз прошу, не надо меня учить русскому языку. почитай лучше словарь http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova … 0%B2%D0%B0

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522131
Игорь, они пришли в НАСЕЛЕННЫЙ ПУНКТ, где этот штаб квартировался. Населенный пункт может быть большой....Логику понимаешь?

Пришли в наспункт и ТАМ доложили штабу. Я логику прекрасно понимаю. Оттуда докладывают, когда инстанция, которой докладывают, находится в другом наспункте.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522131
А разрешение хозяина текста спросить не желаешь? Или тебе - все можно?

Смешно слышать это от тебя. В отличие от перевода, сам документ ничьей собственностью не является, это раз. Во-вторых, я его все же не выложил, понимаешь?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522131
Не просто перевод. Подготовленный к публикации документ. С пояснениями, картами и фотографиями. Или ты и это можешь выложить?
Исходя из ошибок ТВОЕГО  перевода, ты в теме так и не разобрался...

К картам и пояснениям у меня претензий нет. У меня также нет никаких претензий ни к одному человеку из тех, кто числится подготовщиком. Только к тебе.
Может быть кому-то будет интересно, что перевод мной делался как чисто технический, типа подстрочника. И браться за сухопутные вопросы я не хотел, сделал это только по твоей настойчивой просьбе. Именно с прицелом, чтобы перевод затем был переработан знающими людьми. Т.е. все должно было быть сделано так, как ты и сделал, только я свой перевод использовать запретил, но ты на это наплевал, посчитав, что после минимальной правки он волшебным образом становится совсем другим.

#138 01.05.2012 17:13:01

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Поток созания.

Уже не "мой перевод", а "исправленный". Уже "полно отличий".....Все ясно. Факты начинают доходить и делать свое дело.

Итак. Вопрос - "ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ" РАВНО "КОМАНДОВАНИЮ 42-ГО КОРПУСА"?

И теперь самое главное - Роман Иванович Ларинцев выкупил этот документ на свои личные средства. Это его ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. Ты должен понимать, что это такое.....

Теперь о твоем запрете. Я повторяю еще раз - документ был полностью преведен заново. Причина - все те недостатки твоего превода, о которых ты САМ так красноречиво написал выше. КстаТи, там ты сам признаешь, что сухопутные документы тебе даются "не очень"....Это по смыслу прямо вытекает.

Да, ты ошибался не везде. И поэтому схожесть переводов присуствует. И это понятно - немецкий ты все-же знаешь. Так что - зря ты так....

Отредактированно ass555 (01.05.2012 17:18:37)

#139 01.05.2012 17:15:09

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522178
Отличий от моего перевода полно и на первой странице, о чем я написал в самом начале обсуждения. Видимо, ты считаешь, что если ты переправил в тексте а на о или вставил туда пару слов, то текст автоматически становится "новым" и сделанным с нуля. Я считаю по другому. Новый перевод, это если бы мой был выброшен и забыт, а другой человек сидел с немецким текстом и делал свой перевод, а не исправления в моем. То, что ты постоянно пишешь об исправленных (всех или не всех) ошибках это подтверждает. Как можно исправлять ошибки, если не используется текст с этими ошибками? Мне такое не понятно.

Я думаю, на этом можно и поставить точку.


Особенно вспомнив про "ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ"....Это именно замена "а" на "о".....

Господи, даже смешно, до чего может дойти человек, ведомый своей гордыней....

Отредактированно ass555 (01.05.2012 17:15:25)

#140 01.05.2012 17:17:17

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522163
В тексте с первой страницы я нашел несколько фраз из моего перевода... Этого лично мне довольно для выводов - при подготовке этой публикации был использован мой перевод,

Супер! Логика просто блещет.

Давай так - ОДНО СЛОВО СОВПАЛО - ВСЕ! ТВОЙ ПЕРЕВОД.


А то, что там 80 тыс. знаков - это так - ерунда....:D

Отредактированно ass555 (01.05.2012 17:17:58)

#141 01.05.2012 19:53:27

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522178
И теперь самое главное - Роман Иванович Ларинцев выкупил этот документ на свои личные средства. Это его ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. Ты должен понимать, что это такое.....

Что за дичь? Выкупил документ... Грешно такое писать, проработав с этими документами энное количество лет. Это не документ, а копия. Документом (оригиналом) владеет БА/МА. Любой желающий заходит и делает копию, или заказывает ее по почте. Если кто-то эту копию получил - это не значит, что другим ее уже не выдают ни за какие ковриги.
Впрочем, ты-то ни одного документа сам ни в жизни не получал, тебе простительно.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522178
Итак. Вопрос - "ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ" РАВНО "КОМАНДОВАНИЮ 42-ГО КОРПУСА"?

Нет.
В переводе документов XXXXII АК я сам указал тебе правильный перевод термина General Kommando.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522178
Я повторяю еще раз - документ был полностью преведен заново.

Почему ты тогда постоянно пишешь: не все твои ошибки были исправлены? Как мои ошибки могли остаться, если документ переведен заново? Объясни простыми словами, для дурака.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522180
Я думаю, на этом можно и поставить точку

Т.е. с этим моим предположением ты согласен и я угадал? Изменив несколько слов в тексте, ты считаешь его уже своим?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522181
Давай так - ОДНО СЛОВО СОВПАЛО - ВСЕ! ТВОЙ ПЕРЕВОД

Большие буквы и утрирование - признак поражения!

#142 01.05.2012 23:56:09

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522282
Что за дичь? Выкупил документ... Грешно такое писать, проработав с этими документами энное количество лет. Это не документ, а копия. Документом (оригиналом) владеет БА/МА. Любой желающий заходит и делает копию, или заказывает ее по почте. Если кто-то эту копию получил - это не значит, что другим ее уже не выдают ни за какие ковриги.
Впрочем, ты-то ни одного документа сам ни в жизни не получал, тебе простительно.

Ты очень узко понимаешь понятие «документ».  Как, впрочем, и многие другие категории. :)
Докуме́нт (от лат. documentum — «образец, свидетельство, доказательство») — материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенный для её передачи во времени и пространстве.
И ты его уже заказал? Сужаю для тебя понятие, уже заказал копию «оригинального документа» (это уже следующее понятие)? Конечно, мне простительно, я ведь большую часть времени держу в руках оригиналы наших документов, которые редко кто другой получает.
Подробнее читай понятие – документ здесь

igor написал:

Оригинальное сообщение #522282
Нет.
В переводе документов XXXXII АК я сам указал тебе правильный перевод термина General Kommando.

Где именно ты это сделал? Ты сам привел отрывок своего перевода и там ничего такого нет.
А я утверждаю, что правильный перевод – именно "КОМАНДОВАНИЕ 42-ГО КОРПУСА". Ты же использовал термин "ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ". Разница между этими терминами очевидна даже ребенку, отсюда вывод:
1. в журнале опубликован не твой перевод,
2. в журнале опубликован правильный перевод, отличающийся от твоего – неправильного, и, как следствие, смотри п.1,
3. в журнале опубликован неправильный перевод, в отличие от твоего – правильного, и снова, как следствие, смотри п.1.
Исходя из законов формальной логики иного не дано.

igor написал:

Оригинальное сообщение #522282
Почему ты тогда постоянно пишешь: не все твои ошибки были исправлены? Как мои ошибки могли остаться, если документ переведен заново? Объясни простыми словами, для дурака.

Игорь, ты сам пишешь о «своих ошибках», утверждаешь, что они присутствуют в том тексте, который опубликован в журнале. Почему бы мне не поддержать тебя в таком приступе самокритики? :) Ты же изначально утверждал, что твой перевод полностью верен. А раз в тексте ошибка -  значит это не твой перевод….Если же серьёзно, то место, в котором, по твоему мнению допущена ошибка, на взгляд другого переводчика, по смыслу, должно переводиться именно так. Кстати, в течение долгих месяцев ты придерживался именно такого мнения.  Вероятно, так оно и есть..

igor написал:

Оригинальное сообщение #522282
Т.е. с этим моим предположением ты согласен и я угадал? Изменив несколько слов в тексте, ты считаешь его уже своим?

Нет, конечно, в соответствии с твоими представлениями, имея один и тот же иноязычный источник для перевода разные люди должны и результат выдать несовпадающий ни в одном слове.  Это аксиома, выведенная тобой.

igor написал:

Оригинальное сообщение #522282
Большие буквы и утрирование - признак поражения!

Нет, обычно составлением слов из прописных букв пользуются для привлечения внимания собеседника. По поводу утрирования – так это твой удел, твои представления о вещах.

Отредактированно ass555 (01.05.2012 23:58:58)

#143 02.05.2012 00:10:28

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522163
Кстати говоря, мой перевод тебе перестал нравиться сразу как только я запретил его использовать, интересный факт. До того ты постоянно уверял меня в том, что все мои переводы - это просто вершина переводчицкой работы,

Да...любишь ты себя. Это заметно....:)
Так вот.

1) Перевод твой, как ты сам признаешь, чисто технический. И уже поэтому, его нельзя было опубликовать в журнале. Плюс - твой запрет. Равно - новый превод, другим переводчиком.

Простое арифмитическое действие....


2) Насчет "вершин переводчИЦкой работы" (сразу виден - знаток русского языка, без степени :)).
Что, я перестал тебя хвалить? И поэтому ты устроил это представление????? Тяжело без моей похвалы живется????


Придется привыкать.....Назад дороги нет.:)


А если серьезно, то морские документы ты действительно переводишь хорошо. А вот с сухопутьем  - у тебя явные проблемы. Ты не знаешь состав немецких частей, театра не знаешь.....В общем, местами твой перевод просто "плыл". Смысл  - терялся. Поэтому, пришлось не просто переводить заново, а переводить с картой....


Вот так.


А теперь, хочу напомнить тебе, один момент из нашего совместного творчества. Помнишь "Зальцбург"? Помнишь - там был мой перевод. Ты перевел заново. И не сошлось только в одном слове - вместо "выгружать", как было у меня, следовало читать "загружать" солому.....Помнишь? ОДНО СЛОВО и МОЙ перевод стал ТВОИМ переводом. Что-то ты там не вспоминал о "целых абзацах", которые очень похожи"....


Теперь все поменялось? Да?

Отредактированно ass555 (02.05.2012 01:24:47)

#144 02.05.2012 07:41:28

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522460
А я утверждаю, что правильный перевод – именно "КОМАНДОВАНИЕ 42-ГО КОРПУСА".

Бред в квадрате. Есть четкое значение слов, которыми нельзя играть по своей прихоти, как это делаешь ты. Мне страшно за читателей, которые будут приобщаться к эксклюзивным документальным новинкам, тобой обещанным, через такую призму. Generalkommando имеет однозначный перевод - штаб корпуса. Это понятие не равно "командованию", т.к. для этого слова есть свой термин - fuhrung.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522460
Где именно ты это сделал? Ты сам привел отрывок своего перевода и там ничего такого нет.

И где это я привел текст из перевода 42 АК?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522460
1. в журнале опубликован не твой перевод,

В журнале опубликован мой перевод, слегка исправленный в нескольких местах. Ты упрямо пытаешься доказать, что если исправил два термина из 10, одно словосочетание и вставил несколько слов (отсутствующих в исходном нем. тексте), то это перестал быть мой перевод, а сразу стал твой "новый". Новый - это когда человек берет немецкий текст, и начинает на его основе писать русский. Когда человек, взяв уже имевшийся перевод, правит его сверяясь с исходником - это не новый перевод.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522460
Ты же изначально утверждал, что твой перевод полностью верен.

Цитатку бы.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522460
Кстати, в течение долгих месяцев ты придерживался именно такого мнения.  Вероятно, так оно и есть

Я? Месяцев? Сделав перевод, я к нему больше ни разу не возвращался. Ты мне по нему вопросы не задавал. При первой же проверке я это смог бы заметить. Но могу тебе напомнить, что перевод делался в черновом варианте, для использования другими лицами (т.е. точно так, как ты его и использовал). И про наличие ошибок я тебе сразу писал, ручаясь только за общий смысл перевода.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522472
ОДНО СЛОВО и МОЙ перевод стал ТВОИМ переводом.

Еще один момент, подтверждающий мои подозрения, большое спасибо.
По существу же вопроса: и что, я заявил, что это стал совершенно новый мой перевод? Когда и где? Также интересно, где и когда я опубликовал его, не упоминая твоего имени. Это если ты взялся сравнивать ситуации.
Про точность твоих переводов лучше не начинай, травмируешь свое самолюбие.

#145 02.05.2012 12:19:44

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522517
Generalkommando имеет однозначный перевод - штаб корпуса. Это понятие не равно "командованию", т.к. для этого слова есть свой термин - fuhrung.

Правильно. Командование или Штаб корпуса. именно так и перевел Ларинцев. А ты перевоел, как ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ. Забыл? Смотри свой пост № 110.

Это явная ошибка твоя, которая при повторном переводе была исправлена.

igor написал:

Оригинальное сообщение #522517
В журнале опубликован мой перевод, слегка исправленный в нескольких местах. Ты упрямо пытаешься доказать, что если исправил два термина из 10, одно словосочетание и вставил несколько слов (отсутствующих в исходном нем. тексте), то это перестал быть мой перевод, а сразу стал твой "новый". Новый - это когда человек берет немецкий текст, и начинает на его основе писать русский. Когда человек, взяв уже имевшийся перевод, правит его сверяясь с исходником - это не новый перевод.

Я начинаю уже поражаться тебе, Игорь. Итак, читаем по пунктам.


1) Откуда ты знаешь, что опубликовано в Журнале, если он еще даже из типографии не вышел? Даже сличение первых двух абзацев показывает, что твой пЕревод абсолютно далеК от истины. Ибо между термином "Главное командование" и "Штаб (командование) корпуса" просто пропасть.....И это даже ребенку ясно


2) Ты абсолютно не понимаешь, что такое перевод иностранных документов. Иначе, мне трудно понять твою сентенцию про "исправил два термина их 10". То есть - вранье в 20 % терминов - для тебя это нормально????

3) Если ты утверждаешь, что в Журнале появились термины, отсутсвующие в исходном тексте и в твоем переводе, то как ты можешь тогда утверждать, что опубликован именно твой перевод?

4) Новый превод, совпадает местами со старым ПО СМЫСЛУ, ибо ты накосячил не везде, к счастью.



Вообще, я начинаю повторяться. На вопросы ты не отвечаешь и это уже начинает попахивать флудом.



igor написал:

Оригинальное сообщение #522517
По существу же вопроса: и что, я заявил, что это стал совершенно новый мой перевод?

Ты стал претендовать на соавторство. Забыл? Кстати, среди, людей, подготовивших "Циглера", моего имени нет. Так что - извини - твой крик про то, что я у тебя что-то ВЗЯЛ - не прокатывает.....:)





igor написал:

Оригинальное сообщение #522517
И где это я привел текст из перевода 42 АК?

Да....Понятно. Текст мы не читали совсем....



igor написал:

Оригинальное сообщение #522517
Но могу тебе напомнить, что перевод делался в черновом варианте, для использования другими лицами (т.е. точно так, как ты его и использовал).

Ну и тогда, в чем СУТЬ ТВОИХ ПРЕТЕНЗИЙ???? Как это согласуется с тем твоим твоим утверждением, что в Журнале опубликован именно ТВОЙ пЕревод????

Отредактированно ass555 (02.05.2012 12:25:59)

#146 02.05.2012 12:45:59

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Интересно, как менялась позиция оппонента за два дня.

Изначально.


igor написал:

Оригинальное сообщение #521673
крадут мой текст

Чуть позже.


igor написал:

Оригинальное сообщение #522163
Может быть кому-то будет интересно, что перевод мной делался как чисто технический, типа подстрочника. И браться за сухопутные вопросы я не хотел, сделал это только по твоей настойчивой просьбе. Именно с прицелом, чтобы перевод затем был переработан знающими людьми. Т.е. все должно было быть сделано так, как ты и сделал

Ну и еще позже.


igor написал:

Оригинальное сообщение #522517
Сделав перевод, я к нему больше ни разу не возвращался.....Но могу тебе напомнить, что перевод делался в черновом варианте, для использования другими лицами (т.е. точно так, как ты его и использовал). И про наличие ошибок я тебе сразу писал, ручаясь только за общий смысл перевода.

Как говорится - умеющий читать - да прочтет, умеющий понимать - да поймет....:D

Отредактированно ass555 (02.05.2012 12:48:48)

#147 02.05.2012 14:11:48

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522603
А ты перевоел, как ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ.

Чего ломиться в открытые ворота? Я это с самого начала сам писал.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522603
1) Откуда ты знаешь, что опубликовано в Журнале,

Я тебе открою тайну - издатель выложил страницы в интернете! Адрес дать? Там я и узнал, что опубликовано в журнале.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522603
2) Ты абсолютно не понимаешь, что такое перевод иностранных документов.

Да уж куда мне со свиным рылом в калашный ряд.
Только на самом деле добавление комментариев и исправление географических названий к собственно переводу отношения не имеет.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522603
Ты стал претендовать на соавторство. Забыл?

Как я мог забыть то, чего не было? Впрочем, меня эта твоя ложь не удивляет.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522603
Кстати, среди, людей, подготовивших "Циглера", моего имени нет

Неуклюжая попытка свалить на других? А они вообще знали, что я тебе запретил использовать перевод? Ты у нас издатель и редактор, лично тебе, а не Ларинцеву или Савилову я посылал перевод, так что и объект возмущения мной выбран верно.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522603
Да....Понятно. Текст мы не читали совсем

Это видимо ты сам себе сказал.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522603
Ну и тогда, в чем СУТЬ ТВОИХ ПРЕТЕНЗИЙ

Устал откручиваться и забыл, о чем разговор? Суть моих претензий в том, что при подготовке публикации использован мой перевод, что явно видно из приведенных мной для сравнения отрывков - моего перевода и результирующего текста в журнале. Так понятно?
Уясни, что я не писал о том, что мол напечатан просто мой перевод. Ты просто использовал мой перевод для подготовки публикации, что видно по оставшимся моим фразам и моим же ошибкам. Но это я запрещал делать.

#148 02.05.2012 17:38:33

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522669
Уясни, что я не писал о том, что мол напечатан просто мой перевод. Ты просто использовал мой перевод для подготовки публикации, что видно по оставшимся моим фразам и моим же ошибкам. Но это я запрещал делать.

Игорь - я уже устал. Ты на вопросы не отвечаешь, позицию свою меняешь.

Короче говоря.

1) Знать ты ничего не можешь, ибо текста ВСЕГО статьи ты не читал.

2) Все твои утверждения - абсолютно голословны и лживы.

3) Ты меняешь свою позицию, как флюгер. Доказательство - смотри цитаты в моем предыдущем посте.

Я же своей позиции не меняю. И она такова - В МОЕМ ЖУРНАЛЕ НАПЕЧАТАН НЕ ТВОЙ ПЕРЕВОД.

И более мне добавить нечего.

#149 02.05.2012 17:40:59

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522669
Только на самом деле добавление комментариев и исправление географических названий к собственно переводу отношения не имеет.

Афигеть....То есть, если ты перевел "река Волга", а в реальности там "река Нева",  то это исправление к переводу отношения не имеет?

Да.....Без комментариев....:)

Сразу видно - ты хороший переводчик....:D

Отредактированно ass555 (02.05.2012 17:55:55)

#150 02.05.2012 17:53:51

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522669
Как я мог забыть то, чего не было? Впрочем, меня эта твоя ложь не удивляет.

Моя ложь?

Нет. Лжешь - ты. Статья поступила в Морвойну. Да. Александр Сергеевия напутал и выпустил ее под одной моей фамилией, но, изначально там было двое авторов - ты и я.

Проверить это очень просто - надо только глянуть ветку Морвойны на этом форуме. Там есть все "разборки" по этому поводу. Можно самого Алекса спросить. Уверен, он подтвердит мои слова.


Так что - заврался ты совсем.....Совсем.

Страниц: 1 … 4 5 6 7 8


Board footer