Вы не зашли.
Тема закрыта
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #752124
Блин...Похоже у всех осеннее обострение.
Есть лекарство: БАН называется ...
Lot написал:
Оригинальное сообщение #752233
А китайские, японские, арабские названия писать тоже латиницей, или в переводе на русский?
на идишь..
Nick Kiev написал:
Оригинальное сообщение #751722
Насчет транскрипции. "Ожел" и "Грыф" - это всего лишь самая простая транскрипция с польского на русский - очень примерно так оно и звучит "по-польски". Послушайте хоть раз польский язык.
Но ведь транскрибировать-то как-то надо? Предложите свой вариант. Ведь интересно (без подколки).
клерк написал:
Оригинальное сообщение #751953
при переводе на русский созвучные названия надо давать в русском звучании, а не "простую транскрипцию".
Интересная идея. Тут проблема одна: когда это правило перестаёт действовать, при каком расхождении?
Если по основной теме.
Сенсация: тот самый пресловутый номер с катерами "из далёкого прошлого" раскупили с визгом! Вчера оставалось всего 6 экземпляров.
Неисповедимы пути потребителей на земле сей...
BK написал:
Оригинальное сообщение #753170
Неисповедимы пути потребителей на земле сей...
Воистину ....
BK написал:
Оригинальное сообщение #753168
Но ведь транскрибировать-то как-то надо?
Англо-саксы транскрибируют польские и т.п. названия на языке оригинала. Им-то просто, у них латиница.
BK написал:
Оригинальное сообщение #753170
Сенсация: тот самый пресловутый номер с катерами "из далёкого прошлого" раскупили с визгом! Вчера оставалось всего 6 экземпляров.
Неисповедимы пути потребителей на земле сей...
Я это прогнозировал. В свое время Ридагтор писал, что выпуски Кащеева по ПЛ США хорошо пошли. Проще писать надо господа.
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #753217
Я это прогнозировал. В свое время Ридагтор писал, что выпуски Кащеева по ПЛ США хорошо пошли. Проще писать надо господа.
Да-да, себя не похвалишь, как обосранный стоишь...
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #745340
Это ж из Моделиста 80-х г.г. Похоже писец журналу!
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #745748
Если не тянут 12 номеров, то пусть 6 оставляют.
Бирсерг написал:
Оригинальное сообщение #746086
Спасибо! Счас популярна ДискотЭка 80-х. Этот номер в тему. Яблоки на снегу...
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #753321
Да-да, себя не похвалишь, как обосранный стоишь...
Видите как прогрессировали мои взгляды! На политпросвет можете заглянуть, в известную веточку.
Но ведь транскрибиро … олки).
Видите ли, Владимир, тут уже пошли тонксти произношения. Видимо, за окончательным вердиктом придется обратиться к носителям языка (т. е. - к полякам).
Лично мне в словах с "rz" слышится скрытое "р" перед "ж". Написать "Оржел" - наверно, будет неправильно, "Ожел" - все же ближе к оригинальному звучанию. С "Грыфом" - еще сложнее. Все-таки "Ы" после "р" - звучит слишком жестко. На мой взгляд, там должно быть нечто среднее между русскими "и" - "ы". В любом случае, к написанию на русском некоторых польских слов - все это не относится. Либо - "Ожел" и "Грыф", либо - Orzel и Gryf (возможно, с русским переводом "в скобках" либо сноской).
Отредактированно Nick Kiev (16.10.2013 03:50:40)
Nick Kiev написал:
Оригинальное сообщение #753352
Либо - "Ожел", либо - Orzel
А разве не Оrzeł?
Я вот одного понять не могу, это любимое желание сделать из мухи слона. В свое время по поводу ссылки на литературу уже говорил, что есть ГОСТ, на что народ сказал, что, типа, мы лучше ГОСТа понимаем как и на что надо ссылаться.
Вопрос, чем вам не нравятся существующие правила транслитерации польских имен на русский язык? Их ведь не какой-нибудь дядя Вася из котельной придумывал, который в молодости в Польше был по турпутевке? Эти правила составляли профессиональные лингвисты, и уж коли я не имею лингвистического образования, руку под козырек и пошел исполнять.
Тогда давайте, уважаемые, новый ГОСТ напишите и внесите свою лепту в лингвистическую науку, может и диссертацию на этом защитите. :-)))
Для тех кому в лом искать нормативную документацию сканирую страницы про польский язык.
Nick Kiev написал:
Оригинальное сообщение #753352
тут уже пошли тонксти произношения.
Тем не менее, спасибо за пояснения.
Для меня польский - язык загадочный:-).
Nick Kiev написал:
Оригинальное сообщение #753352
Написать "Оржел" - наверно, будет неправильно, "Ожел" - все же ближе к оригинальному звучанию. С "Грыфом" - еще сложнее. Все-таки "Ы" после "р" - звучит слишком жестко. На мой взгляд, там должно быть нечто среднее между русскими "и" - "ы".
Я бы тупо написал "Оржел". Так как-то ближе к отечественному.
А Грыф: выходит, Гриф тоже почти правильно. Тогда так предпочтительнее, наверное. Опять же, в силу большей "близости".
Nico написал:
Оригинальное сообщение #753362
Для тех кому в лом искать нормативную документацию сканирую страницы про польский язык.
Мерси бокУ! (в соотв. транскрипции:-)
Конечно, лучше пользоваться нормативами. Их всё-таки лингвисты разрабатывали. Сохраняем:-)
BK написал:
Оригинальное сообщение #753392
Для меня польский - язык загадочный:-).
Вы посмотрите только, сколькими буквами они короткое слово "щур" (крыса) пишут.
Ну до французов им далеко. Насчет "Грыфа" моя польская бабушка. когда я приходил к ней на рогах отлеживаться к ней в коммуналку. называла меня Грыф и никакой буквой "И" там и не пахло "ы" и очень жесткое "Ф"
БМВадимка написал:
Оригинальное сообщение #753447
Вы посмотрите только, сколькими буквами они короткое слово "щур" (крыса) пишут.
ТС 3 написал:
Оригинальное сообщение #753458
до французов им далеко. Насчет "Грыфа" моя польская бабушка. когда я приходил к ней на рогах отлеживаться к ней в коммуналку. называла меня Грыф и никакой буквой "И" там и не пахло "ы" и очень жесткое "Ф"
Понятно. Вы меня немного утешили: а то просто комплекс с моей идиосинкразией на этот язык с его своеобразной латиницей. Все читают, а я... :-).
BK написал:
Оригинальное сообщение #753168
\\\\\\\\\\\\
клерк написал:
Оригинальное сообщение #751953
при переводе на русский созвучные названия надо давать в русском звучании, а не "простую транскрипцию".\\\\\\\\\\\\\
Интересная идея. Тут проблема одна: когда это правило перестаёт действовать, при каком расхождении?
Когда иностранное слово сходу не узнаётся человеком, не знающим соответствующего иностранного языка.
Т.е. "Ожел" я бы оставил в польской транскрипции, а "Гриф" -в русской.
"Куин Элизабет - надо давать в английской транскрипции, "Лондон" - в русской, а "Принс оф Уэлс" - без разницы.
клерк написал:
Оригинальное сообщение #754025
"Принс оф Уэлс" - без разницы.
"Герцог Йоркский" или "Державный властелин" - убожество.
Олег написал:
Оригинальное сообщение #754030
"Герцог Йоркский" или "Державный властелин" - убожество.
Согласен.
BK написал:
Оригинальное сообщение #753170
Сенсация: тот самый пресловутый номер с катерами "из далёкого прошлого" раскупили с визгом! Вчера оставалось всего 6 экземпляров.
Неисповедимы пути потребителей на земле сей...
Придётся от журнала отказываться: попрут краткие изложения подлодок, линкоров, канонерок, крейсеров ...
Киреев Сергей Викторович написал:
Оригинальное сообщение #754820
Придётся от журнала отказываться: попрут краткие изложения подлодок, линкоров, канонерок, крейсеров ...
Че канонерки было бы прикольно - привет из детства
Katz написал:
Оригинальное сообщение #754894
привет из детства
Я выписываю Моделист с 1987 года, ели на меня сваливается ностальгия, я лезу в шкаф и могу ностальжировать сколько мне влезет, но когда мне впаривают ностальгию в качестве подписки, меня зло разбирает.
клерк написал:
Оригинальное сообщение #754025
Когда иностранное слово сходу не узнаётся человеком, не знающим соответствующего иностранного языка.Т.е. "Ожел" я бы оставил в польской транскрипции, а "Гриф" -в русской.
Я бы, пожалуй, тоже.
клерк написал:
Оригинальное сообщение #754025
"Куин Элизабет - надо давать в английской транскрипции, "Лондон" - в русской, а "Принс оф Уэлс" - без разницы.
Тоже согласен. Но это уже очень устоявшиеся шаблоны. А вот уже с King George V начинаются варианты.
Сходил на почту- цена в каталоге: Морскола - 256 руб., Арскола 150 руб. Однако....
BK написал:
Оригинальное сообщение #755442
А вот уже с King George V начинаются варианты.
ПМСМ без варинтов в английской трансккрипции
"Король Георг V" аналог "Герцог Йоркский" или "Державный властелин" - убожество. (с)
Отредактированно клерк (21.10.2013 13:45:52)
Тема закрыта