Сейчас на борту: 
ju_jutsu_zp,
me109k,
Алекс,
Алексей Логинов,
Револьдыч1
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3 4 5 6 … 25

#76 20.04.2016 07:36:22

vas63
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 10104




Re: Новые переводы от А.Больных

1

iTow написал:

#1056562
то реалии "рыночной" экономики, которой все так горячо хотели четверть века назад. Теперь получили, но все равно недовольны.

iTow написал:

#1056562
И всех тех, кто гнал "проклятых коммуняк" в не таком уж далеком прошлом и всеми силами приближал "светлое будущее".

:D
Вообще-то, я 32 года назад вступил в КПСС и из партии не выходил. У меня и партбилет есть
http://s018.radikal.ru/i526/1604/8f/510bb3baba48t.jpg
Так что Ваш пассаж мимо


У России только два союзника - ее Армия и ее Флот

#77 20.04.2016 07:45:23

vas63
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 10104




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1056560
или идти к настоящему издателю, а тот сперва заплатит банку, затем своим сотрудникам, а уже потом всем остальным.

Поэтому и создается ситуация, как сейчас в фермерских хозяйствах.
Вырастил мужик картоху, выкопал, привез в магазин.
Приняли, пообещали расчет после продажи.
Продали.
Директор на Канары скатался, продавцам заплатили, уборщицам, грузчикам, банку за кредит, за аренду здания, коммуналку, налоги.
Приходит фермер: - А мне?
- Извини братан, кризис.
Где-то так.
Оказывается, это и есть "правильная" рыночная экономика.


У России только два союзника - ее Армия и ее Флот

#78 20.04.2016 08:52:20

vas63
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 10104




Re: Новые переводы от А.Больных

1

Впрочем, с честным директором магазина возможен другой вариант. Честный...
Приходит фермер за деньгами, а ему: - Извини, кризис, бабок нет. Но я как честный человек с тобой рассчитаюсь, товаром.
- Каким товаром?
- Ну картохой, другого нет.
- Это как?
- По стоимости, конечно. Я тебе сколько должен? Так, ты привез 10 тонн картохи по 10 руб. за кг, то есть на 100 000.
Я  ее продавал по 100 руб. за кило. То есть 1 тонна за 100 000. У меня как раз тонна нераспроданной осталась и как раз на сумму долга. Так что забирай свои нераспроданные книжки свою картошку, и мы в расчете.
- А куда я с ней? На улице ведрами продавать?
- Не знаю. Кризис, сам видишь... И вообще, я тут на пупе кручусь, чтобы долг отдать, а ты нос воротишь!

PS   Слава Богу, доход от литературного творчества в моем бюджете не играет никакой роли и я могу позволить себе писать иногда за символическую плату или вообще без нее, что бывает чаще.


У России только два союзника - ее Армия и ее Флот

#79 20.04.2016 11:18:31

ANK
Участник форума
Откуда: Москва-Париж
Сообщений: 269




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

...

Отредактированно ANK (11.05.2016 22:18:35)


"Солнце в Весах, Юпитер в Козероге - завтра будет дождь, а может, революция!"

#80 20.04.2016 12:03:34

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

vas63 написал:

#1056498
Всегда приводило в недоумение такое положение дел. По существу, все - издатели, банки, которые их инвестируют, продавцы и т.д. и т.п., если можно так выразиться, паразитируют на труде одного человека - автора, от продукта творчества которого все отщипывают по кусочку себе на бутерброд.

Ну, это другая крайность. В принципе, книжное дело есть (должен быть?) симбиоз между производителями (автором и издателем), распространителями и читателями. Если всё складывается, то вся машина работает - более или менее со скрипом.

Как Вы сами и сформулировали -

vas63 написал:

#1056498
Конечно, немного упрощенно, поскольку ни без издательства, ни без торговой сети процесс идти не будет.

Автор тоже не является пупом, вокруг которого все вертится. Хотя - когда как. Есть авторы, за которых изд-ва борются. Но вряд ли в нашей области.

vas63 написал:

#1056498
Но по сути такое положение дел обескураживает многих авторов.

Естественно. Но "такое положение дел" далеко не у всех авторов. Многотиражные курочки, несущие серийные золотые йайички, имеют и спец.договора, и собственных агентов, и юридическую защиту. И с ними вряд ли так поступают.
А вот "малотиражники", да еще производящие одну книгу в пару лет, коими и являются практически все "историки", особой ценности для изд. не представляют. Навар (абсолютный) от них невелик. Издатель прекрасно понимает, что судиться с ним такому "одиночке" невыгодно - денег на процесс больше уйдет, не говоря о времени и нервах. Уйдет - другой придёт. Супер-качество текста издателей  интересует крайне редко. Они привыкли к "бригадному подряду" в пипаданствах и другой фантастике. Важно количество и сроки. На военно-исторической лит-ре много денег не сделаешь. А все издатели - прежде всего, предприниматели.

iTow написал:

#1056560
Тут нет вариантов - или иметь у себя сотрудников, которые могут довести работу до ума, убрать из нее хотя бы самые очевидные ошибки, сверстать и передать в типографию, или иметь автора, который будет рассказывать, какая у него замечательная работа и еще десять дома лежат.

Есть еще и третий вариант, как раз к тому же А.Б. относящийся.
Автор выдает заведомо не требующий "доводки до ума" продукт. Да, сверстать (хотя и это некоторые авторы вполне могут сделать сами) и передать в типографию как бы надо. Потом ещё это всё продать оптовикам или магазинам и т.п. Но это как бы сугубо работа изд-ва?

Если же издатель получает "полуфабрикат", это несколько другое дело.

iTow написал:

#1056560
В последнем случае издатель или сам должен быть корректором, верстальщиком, сам должен делать пленки и т.д., или идти к настоящему издателю, а тот сперва заплатит банку, затем своим сотрудникам, а уже потом всем остальным.

Первого варианта не понял. А в чем тогда роль издателя? Чисто организовать процесс?

#81 20.04.2016 12:19:52

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1056562
Автор же может заявлять о своей гениальности сколько угодно и требовать миллионных гонораров - его труд увидит свет только в двух вариантах: если сам сверстает и выложит в сеть бесплатно или же если согласится с условиями издателей.

В теории, может еще сам издать и сам продавать.
Но немногие на это решаются. Поскольку если продукт будет слишком дорогим (чтобы окупить все затраты автора-издателя), то его тривиально запиратят сразу.
Впрочем, чаще всего, все равно запиратят... :-)

iTow написал:

#1056562
Это реалии "рыночной" экономики, которой все так горячо хотели четверть века назад. Теперь получили, но все равно недовольны. Оказывается, это "неправильная" рыночная экономика. Видимо, "правильную" от народа скрыли.

Вообще-то, это действительно "неправильная" (не совсем правильная) рыночная экономика. Она, как и объявлено, дикая:-)
Например, на Западе применяют простой приём, чтобы ограничить аппетиты перекупщиков-продавцов: на книгу ставится (или объявляется) продажная цена. А перекупщикам-продавцам издательство дает от этой цены скидку.

Ну, и к договорам там стороны относятся куда как более трепетно. Ибо есть неплохой шанс получить с нарушителя (с любой стороны) много больше гонорара. Хотя и там "одиночкам" судебный путь может быть невыгодным. Тут мы на мировом урровне:-)

iTow написал:

#1056562
О, да. И всех тех, кто гнал "проклятых коммуняк" в не таком уж далеком прошлом и всеми силами приближал "светлое будущее". Видимо, не в тех книгах вычитывали об этом самом будущем и вместо реалий создали себе беспочвенную фантазию. Теперь следует ожидать агитации за новые перемены, а когда они наступят и вновь окажутся "неправильными" процесс повторится еще раз.

Ну, это как бы теперь всем очевидно. Как и то, что "кризис - верный спутник капитализма".
Именно так написано в пожелтевшей газетке "Правда", которой прикрыты ставни у меня в скромном загородном курятнике. Ингода беру из стопки такой экземпляр, читаю, и смеюсь: а ведь правду писали-то. :-)

А без перемен - как без них-то? Застой... :-).
На Западе тоже хватает перемен, как несложно заметить. И тоже по спирали. Может, кто помоложе, ещё застанет очередной виток геноцидов-холокостов-верденских мясорубок. Честно говоря, не сильно завидую.

#82 20.04.2016 13:26:47

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

Журналы не разбираются. К примеру арскола. Какие тут гонорары?

#83 20.04.2016 13:59:28

ANK
Участник форума
Откуда: Москва-Париж
Сообщений: 269




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

...

Отредактированно ANK (11.05.2016 22:18:54)


"Солнце в Весах, Юпитер в Козероге - завтра будет дождь, а может, революция!"

#84 20.04.2016 20:45:57

Dianov
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Каменск-Шахтинский
зеконосец ИК 12
Сообщений: 1830




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1056645
Ну, это как бы теперь всем очевидно. Как и то, что "кризис - верный спутник капитализма".

Сергей Доля недавно порадовал:
Кризис - видоизменяющееся, но перманентное состояние государства российского с VI века до н. э. Ссылаться на кризис - всё-равно что сетовать на кислород в атмосфере или возмущаться существованием магнитного поля.


"Человек, который остался в живых после встречи с русским солдатом и русским климатом, знает, что такое война. После этого ему незачем учиться воевать".(с) Генерал Гюнтер Блюментрит.

#85 20.04.2016 22:07:21

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

vas63 написал:

#1056590
Ваш пассаж мимо

Мой "пассаж" к Вам персонально и не относился.

vas63 написал:

#1056591
это и есть "правильная" рыночная экономика

Ну, это "реальная" рыночная экономика, какой она у нас получилась, тут ничего не поделаешь.

vas63 написал:

#1056599
я могу позволить себе писать иногда за символическую плату или вообще без нее, что бывает чаще

Я хоть и не могу себе этого позволить, но фактически пишу "вообще без нее", так как альтернатива - не писать вообще, а это не выход.

#86 20.04.2016 22:45:41

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1056640
Но вряд ли в нашей области

Это верно. У нас чем "Гарри Поттер" красочнее, тем дальше от истины, поэтому Джоан Роулингс всегда будут издаваться по другому ведомству.

vov написал:

#1056640
третий вариант, как раз к тому же А.Б. относящийся

Я авторские тексты А.Б. не видел, поэтому о нем ничего не скажу, но по опыту редактирования множества других пишущих знаю, что даже у очень грамотного автора все равно проскакивают мелкие огрехи, требующие корректуры, а иногда и ошибки, нуждающиеся в редакторских комментариях. С переводами проще - там переводчик следует за автором, и в грамотном переводе практически все фактические ошибки не на его совести, а на авторской.

vov написал:

#1056640
сугубо работа изд-ва?

Есть и такие детали, как ISBN и прочие реквизиты, которые, как ни крути, требуют издательства, либо прав издательства у индивидуального предпринимателя.

vov написал:

#1056640
Первого варианта не понял

Если не платить своим сотрудникам, они разбегутся и придется все делать самому.

vov написал:

#1056640
в чем тогда роль издателя?

Издательство - предприятие, даже если в штате одно лицо. На это предприятие приобретаются реквизиты. Например, чтобы получить ISBN в Книжную палату следует представить "копию свидетельства о внесении записи в единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) или копию свидетельства о внесении записи в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП)" и другие документы. Издатель, если не индивидуал и не делает все сам, содержит штат сотрудников, которым платить зарплату, на его имя заключаются все договоры (с авторами, с распространителями и прочие). Разумеется, под свои проекты он берет кредиты в банке и производит платежи по ним. О разных платежах за сотрудников (в пенсионный фонд и т.п.), НДС и т.д. и говорить не приходится.

vov написал:

#1056645
сам издать и сам продавать

Налоговая не даст - должен быть индивидуальным предпринимателем, со всеми вытекающими. Конечно, вариант подпольного издания и подпольного распространения возможен, но так обычно поступают революционеры, автор же, надо полагать, желает быть законопослушным, что предполагает платежи с продаж и т.п.

vov написал:

#1056645
Она, как и объявлено, дикая

"Дикая" термин спорный. "Там" экономика давно уже не рыночная, а весьма серьезно регулируемая государством, а у нас она "регулируется" чиновничеством и силовиками, так сказать, на патриархальных началах, вне законов, хотя нередко "как бы под их эгидой".

vov написал:

#1056645
а ведь правду писали-то

Ну, так видится-то лучше издалека. Точнее говоря, все начинаешь понимать, когда уже поздно метаться.

vov написал:

#1056645
без перемен - как без них-то?

Первый барак меняется бельем со вторым.

vov написал:

#1056645
не сильно завидую

Я не сильно завидую себе, так как все прелести "эпохи перемен" пришлись как раз на мое бренное существование, и то, что до пенсии рукой подать, не внушает оптимизма - судя по всему, на ближайшую decade как раз и придется весь праздник жизни, а дальше может выдаться несколько сравнительно спокойных десятилетий.

#87 21.04.2016 10:52:37

Киреев Сергей Викторович
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 577




Re: Новые переводы от А.Больных

Бирсерг написал:

#1056656
Журналы не разбираются. К примеру арскола.

Лично я отказался от подписки на этот журнал когда его содержание перестало соответствовать названию. Сравните самый первый выпуск с последними за прошлый год.


Если бы Красная шапочка не пошла в лес, волк остался бы жив.

#88 21.04.2016 14:22:19

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

1

iTow написал:

#1056845
Я авторские тексты А.Б. не видел, поэтому о нем ничего не скажу, но по опыту редактирования множества других пишущих знаю, что даже у очень грамотного автора все равно проскакивают мелкие огрехи, требующие корректур

Это несомненно и всегда.
Да, текст надо прочитать кому-то, кроме автора.

iTow написал:

#1056845
а иногда и ошибки, нуждающиеся в редакторских комментариях.

Более спорно. Иногда и "редакторские комментарии" нуждаются в редакторских комментариях:-)

iTow написал:

#1056845
С переводами проще - там переводчик следует за автором, и в грамотном переводе практически все фактические ошибки не на его совести, а на авторской.

Не особо проще. Очепятки и т.п. все равно имеют место, а добавляются еще и огрехи перевода.

iTow написал:

#1056845
Если не платить своим сотрудникам, они разбегутся и придется все делать самому.

Так я о том и писал. "Своих сотрудников", не говоря уже о себе, любимом, жалко, а авторов - нет. Они "не свои".
А потом издатели удивляются, что авторы их не особо любят. Странные люди, действительно... :-)

iTow написал:

#1056845
Есть и такие детали, как ISBN и прочие реквизиты, которые, как ни крути, требуют издательства, либо прав издательства у индивидуального предпринимателя.

iTow написал:

#1056845
Издательство - предприятие, даже если в штате одно лицо. На это предприятие приобретаются реквизиты. Например, чтобы получить ISBN...
Издатель, если не индивидуал и не делает все сам, содержит штат сотрудников, которым платить зарплату, на его имя заключаются все договоры (с авторами, с распространителями и прочие). Разумеется, под свои проекты он берет кредиты в банке и производит платежи по ним. О разных платежах за сотрудников (в пенсионный фонд и т.п.), НДС и т.д. и говорить не приходится.

Да, это понятно. Если автор готовит весь пирог сам, то речь о кастрюле и крышке, точнее, о "крыше":-). Такое тоже бывает. Наверное, там другие финансы.

iTow написал:

#1056845
Налоговая не даст - должен быть индивидуальным предпринимателем, со всеми вытекающими. Конечно, вариант подпольного издания и подпольного распространения возможен, но так обычно поступают революционеры, автор же, надо полагать, желает быть законопослушным, что предполагает платежи с продаж и т.п.

Сомневаюсь, что "самопечатающихся" авторов это сильно волнует. Как и ГНИ: суммы там просто смешные.
Т.е., формально это конечно  нарушение закона. Фактически - едва ли наказуемое при минимальных тиражах.
Хотя, говорят, ГНИ иногда занимается проверками даже инд.предпр. на этой ниве. Считают нераспроданные экземпляры, сравнивают с тиражом и платежами. В общем, всё, как всегда.

iTow написал:

#1056845
"Дикая" термин спорный. "Там" экономика давно уже не рыночная, а весьма серьезно регулируемая государством, а у нас она "регулируется" чиновничеством и силовиками, так сказать, на патриархальных началах, вне законов, хотя нередко "как бы под их эгидой".

Ну это в макро-масштабе. В изд-ве все много проще. Раз цену на книгу можно не объявлять/не указывать, то к кому претензии?

iTow написал:

#1056845
так видится-то лучше издалека. Точнее говоря, все начинаешь понимать, когда уже поздно метаться.

В общем, да. Из-за "большого занавеса" Запад виделся прекрасным миражом:-). Ну и совецкие идеологи подкачали. Да еще как.

iTow написал:

#1056845
Я не сильно завидую себе, так как все прелести "эпохи перемен" пришлись как раз на мое бренное существование, и то, что до пенсии рукой подать, не внушает оптимизма

Ну, если Вам под 60, то большинства прелестей светлого будущего Вы, как и я, не увидим:-)

iTow написал:

#1056845
судя по всему, на ближайшую decade как раз и придется весь праздник жизни, а дальше может выдаться несколько сравнительно спокойных десятилетий.

Противоречит общим теориям:-) Кризис - раз в 8-10 лет, иначе скушно...

#89 21.04.2016 23:42:01

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1056990
Иногда и "редакторские комментарии" нуждаются в редакторских комментариях

И такое бывает. Для того и принят порядок редактирования, при котором редакторские замечания направляются автору, и если он откровенно на них отвечает, а не становится в позу, то возможен толк. В крайнем случае, следует "звонок другу", сиречь, члену редколлегии, который примерно этим же периодом занимается, и предпринимается попытка мозгового штурма.

vov написал:

#1056990
добавляются еще и огрехи перевода

Если подходить грамотно, то перевод должен направляться на отзыв двум лицам - специалисту по рассматриваемому вопросу и грамотному переводчику, которые способны подсказать, где есть шероховатости. Но кто же нонеча таким заниматься станет?

vov написал:

#1056990
потом издатели удивляются

Ну, пока что издатели удивляются только "аппетитам авторов", поэтому переиздают старое, не требующее расходов. Вот если отменят "рыночную экономику", тогда и новые работы можно будет запустить, да и то, лишь те, которые лягут в русло политики очередной партии или отцу народа.

vov написал:

#1056990
Сомневаюсь, что "самопечатающихся" авторов это сильно волнует

Если распечатывают на принтере и продают сами у метро, то вообще ничего особенно волновать не может. Если хотят что-то более похожее на книгу, то озаботиться придется.

vov написал:

#1056990
Вы, как и я, не увидим

Увы.

vov написал:

#1056990
иначе скушно

Есть и такая точка зрения, что "оно" со временем ускоряется. Так что веселья может хватить на всех.

#90 22.04.2016 08:01:02

Kronma
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5956




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1057142
Для того и принят порядок редактирования, при котором редакторские замечания направляются автору...
В крайнем случае, следует "звонок другу", члену редколлегии...

В каком, "в крайнем"?
Когда автор не согласен с полученными "редакторскими замечаниями"?
И тут задействуется старый проверенный способ - звонок другу. 
Т.е. в любом случае последнее слово (на печатных страницах) остаётся за редакцией?  :)
Тогда какой смысл о чём-то полемизировать на страницах такого издания?


Ибу ебуди - хуй юйдао муди (кит.) - Шаг за шагом - достигнешь цели.

#91 22.04.2016 16:20:44

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Kronma написал:

#1057168
Когда автор не согласен

Каждый понимает в меру своего отношения к миру и людям. В действительности все проще - это только автор думает, что он гений всех времен и народов, на практике же все смертные ошибаются, безупречны только боги. Нам же, грешным, иногда нужно взглянуть на тот или иной вопрос с разных точек зрения. Если автор чего-то не понял и додумал (а это сплошь и рядом встречается), редактор же уловил сомнительность утверждений автора, но не знает в точности, что именно неверно, то спрашивает кого-то, кто занимался этим вопросом или близким к нему и кто может навести на мысль. Если автор не встанет в позу и не станет отрицать своего домысла и цепляться за него, то возможно обмениваясь мнениями редактора, автора и консультанта прийти к какому-то консенсусу по поводу того, что там в действительности было.

Kronma написал:

#1057168
последнее слово (на печатных страницах) остаётся за редакцией?

"Последнее слово", к сожалению, чаще всего остается за автором, поэтому статьи изобилуют ошибками, которые начинают критиковать читатели, попутно охаивая журнал. Между тем, журнал, по крайней мере, до недавнего времени, вполне готов был публиковать полемические статьи, в которых высказываются другие точки зрения. Разумеется, при условии, что автора оспариваемой статьи, а равно и редакцию, не называют бранными словами, свои утверждения подкрепляют ссылками на документы, а не рассказы соседской бабушки. Что забавно, крайне мало таких, кто такой возможностью попробовал воспользоваться. Многим оказалось проще показывать свою гениальность на форумах, а некоторым ученым дамам так и вовсе распускать сплетни в беседах.

#92 26.04.2016 12:15:59

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1057142
Для того и принят порядок редактирования, при котором редакторские замечания направляются автору, и если он откровенно на них отвечает, а не становится в позу, то возможен толк.

Редко это бывает, прямо скажем.
И не по злобе сторон, а из-за недостатка времени. Обычно у редакции.

iTow написал:

#1057142
Если подходить грамотно, то перевод должен направляться на отзыв двум лицам - специалисту по рассматриваемому вопросу и грамотному переводчику, которые способны подсказать, где есть шероховатости. Но кто же нонеча таким заниматься станет?

Этим и раньше не особо баловались. Разве что воениздатовские "люди в погонах" после их же барышень:-)
Поскольку, если речь о хорошем переводчике (как тот же А.Б.), то будет весьма непросто найти обоих. Да и не нужно.

iTow написал:

#1057142
пока что издатели удивляются только "аппетитам авторов", поэтому переиздают старое, не требующее расходов.

?
Какие там особые "аппетиты"?
Авторы хотят одного: чтобы их хотя бы не на***вали в отношении уже данных обещаний/договоров. Что практикуется на каждом шагу.

Ну, и они хотят получить разумное вознаграждение. А не дурацкие, но иногда практикуемые "расчеты натурой", например.
Размер же вознаграждения вполне себе рассчитывается, хотя бы очень прикидочно. "Текстовой гонорар" в 10% от отпускной цены издания - некая отправная точка. Понятно, что для раскрученного автора и "голого текста" это может быть заметно больше. Но вот меньше - это уже издательское жлобство.

iTow написал:

#1057142
Вот если отменят "рыночную экономику", тогда и новые работы можно будет запустить, да и то, лишь те, которые лягут в русло политики очередной партии или отцу народа.

Тогда ничего по нашим темам не будет, и всё.

iTow написал:

#1057142
Если распечатывают на принтере и продают сами у метро, то вообще ничего особенно волновать не может.

Это как бы совсем в прошлом.

iTow написал:

#1057142
Если хотят что-то более похожее на книгу, то озаботиться придется.

Существует достаточно изд-в, которые сделают книгу и отдадут автору за оговоренную цену весь тираж.
В самых разных вариантах, от чистой печати до книги "под ключ".

iTow написал:

#1057142
Есть и такая точка зрения, что "оно" со временем ускоряется. Так что веселья может хватить на всех.

Увы. Лучше не будем торопиться:-)

Kronma написал:

#1057168
Когда автор не согласен с полученными "редакторскими замечаниями"?И тут задействуется старый проверенный способ - звонок другу.  Т.е. в любом случае последнее слово (на печатных страницах) остаётся за редакцией?  Тогда какой смысл о чём-то полемизировать на страницах такого издания?

А разве кто-то балуется таким? (В смысле "на страницах такого издания")
Вроде были какие-то робкие попытки в "Гангуте", но как-то не очень получалось.

#93 26.04.2016 14:21:09

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1057901
Обычно у редакции

И такое бывает. Но, видимо, все это очень индивидуально, так как по моим наблюдениям нередко встречаются два случая - когда автору уж так некогда заниматься своим текстом, что он передает его в редакцию со словами: "Ну, вы там его посмотрите сами", или же когда отправленный автору с редакторскими замечаниями текст не возвращается до самой сдачи материала на верстку, а когда приходит, выясняется, что его надо радикально переделывать и вместе с тем переверстывать, что во всех отношениях бьет издательство по карману на суммы, вполне сопоставимые с авторским гонораром.

vov написал:

#1057901
тот же А.Б.

Не спорю, он переводчик хороший, да и в военном деле достаточно компетентен, но и на солнце бывают пятна, так что исключать возможность не очень удачных мест в переводах я бы не стал.

vov написал:

#1057901
в отношении уже данных обещаний

До "данных обещаний" часто происходит торг, при котором авторы нередко озвучивают желаемые размеры гонораров существенно превышающие возможности издательства. Потом, конечно, аппетиты ускромняются. Но что касается "уже данных обещаний", то тут есть одна проблема, разумеется, для небольших издательств - они сильно зависят от того, как им средства возвращаются от магазинов и широкого круга разных заказчиков. Иногда обещанные автору деньги просто не успели прийти от этих "инстанций", а лезть в кабалу к банкам издателям не очень-то хочется.

vov написал:

#1057901
хотят получить разумное вознаграждение

"Разумное вознаграждение" автору можно выплатить только по результатам продажи его гениального произведения. То есть, спустя как минимум год - полтора после выхода книги. Но если гениальность произведения такова, что и через полтора года половина тиража лежит на складе, то даже рассчитанный теоретически размер гонорара не вытанцовывается.
К тому же, строго говоря, издательство не обязано заниматься распространением, на это существует сеть сбыта - предприятия торговли. От них во многом зависит, как быстро будет расходиться книга. Причем, если это не "Гарри Поттер", то зависимость будет очень серьезной - трудно продать "среднюю" книгу, даже если ее автор не сомневается в своей необычайной талантливости, без соответствующей рекламы и разных маркетинговых уловок. Современный читатель вообще с трудом способен понять, интересна ли, важна ли та или иная книга, пока ему об этом не скажут и не положат книгу на полку при входе в магазин, да еще и на уровне глаз, снабдив броским ценником с надписью "новинка".

vov написал:

#1057901
10% от отпускной цены издания

От цены издательства, а не магазина, т.е. магазинную надо делить на 2 - 3 и уже от этой цифры считать искомые проценты, разумеется, если признать, что именно 10% и есть справедливая доля, а не 9 или 8.

vov написал:

#1057901
ничего по нашим темам не будет

Далеко не факт.

vov написал:

#1057901
отдадут автору за оговоренную цену весь тираж

Ну, так это и есть тот самый вариант, когда автор сам пришел с большими деньгами и никаких гонораров не требует. В этом случае ему любое издательство сделает.

vov написал:

#1057901
были какие-то робкие попытки в "Гангуте", но как-то не очень получалось

Были. Но кроме того, что вышло на страницах журнала, никаких других попыток цивилизованной (т.е. корректной и обоснованной) полемики не предпринималось. Оно и заглохло. А печатать "протесты" типа: "Автор статьи - ярый антисоветчик (антилиберальщик)", "Точка зрения автора неправильна потому, что мне оно кажется неправильным" и т.п. редакция точно не будет. Тут принцип прост - если в той или иной статье ошибка - укажи на нее и покажи, что это именно ошибка, а не твои персональные вкусы, укажи документы, в соответствии с которыми утверждение автора статьи можно признать ошибочным. Есть и вариант публикации не рецензии, а полемической статьи. Но желающих нет. Видимо, проще разбираться в сети. Да, и надо честно признаться, что был один случай волевого прекращения полемики - руководство издательство отказалось печатать статьи с критикой Гребенщиковой. Это к вопросу о том, насколько справедливы распространяемые ею слухи о том, что "Гангут" "открыл на нее гонения". Причем, возникшая было полемики оборвана публикацией письма самой Гребенщиковой, переполненного ложными утверждениями, а ответ не появился.

#94 26.04.2016 17:01:35

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1057238
Что забавно, крайне мало таких, кто такой возможностью попробовал воспользоваться.

А Вам не кажется, что печатая сырые материалы издательство может в глазах других специалистов дискредитировать себя до такой степени, что те просто не захотят воспользоваться такой трибуной? И вообще не много ли чести тут предлагается - оспаривать зачастую явную ахинею?

iTow написал:

#1057930
"Разумное вознаграждение" автору можно выплатить только по результатам продажи его гениального произведения. То есть, спустя как минимум год - полтора после выхода книги. Но если гениальность произведения такова, что и через полтора года половина тиража лежит на складе, то даже рассчитанный теоретически размер гонорара не вытанцовывается.

С моей т.з. это говорит только о том, что либо у издательства нет нормальной сети распространения, либо оно клюнуло на явно мало волнующую широкие массы тему. Ведь вариант с чистым присвоением издательством доли автора от продажи его произведений мы не рассматриваем?


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#95 26.04.2016 21:09:28

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Botik Petra Velikogo написал:

#1057974
печатая сырые материалы издательство

Что такое "сырые материалы"? Не одобренные цензурой?

Botik Petra Velikogo написал:

#1057974
в глазах других специалистов дискредитировать себя

Если специалисты считают допустимым, что их материалы правятся кем-то, кто считает свою точку зрения единственно правильной, то они, разумеется, не станут печататься в таком издании, которое готово с ними обсуждать публикации и принимать их аргументы во внимание. Если же специалистам такой порядок не будет претить, то при желании смогут опубликоваться.

Botik Petra Velikogo написал:

#1057974
предлагается - оспаривать зачастую явную ахинею?

Отнюдь. Всего лишь было сказано о такой возможности. Если же кто-то оспаривать не хочет, тот волен не оспаривать.

Botik Petra Velikogo написал:

#1057974
это говорит только о том

При любой сети распространения продажи литературы на темы истории никогда не шли и в принципе не могут идти так, как при продаже "бестселлеров". Сейчас, например, хорошо идут романы Мартина из линии "A Song of Ice and Fire". Но ни одна монография или даже научно-популярная работа так не пойдет. Продажи всегда будут медленными.

Botik Petra Velikogo написал:

#1057974
нормальной сети распространения

Сеть распространения? Едва ли хоть одно издательство имеет свою "сеть", ибо не потянет ее содержание. У "Гангута" были свои торговые точки, но аренда съедает прибыли. Оставили возможность продавать из офиса и перешли на сотрудничество с сетями и подписку. Но торговые сети литературу по истории флота если и берут охотно, то лишь от крупных издательств и в больших объемах - так им расплачиваться проще, чем иметь дело с малотиражниками.

Botik Petra Velikogo написал:

#1057974
клюнуло на явно мало волнующую широкие массы тему

Опыт показывает, что книги, даже не очень хорошо написанные и посвященные какой-нибудь узкой и специфической теме, могут лучше расходиться, чем работы "именитых" на "раскрученные" темы.

#96 27.04.2016 00:50:09

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1058040
Что такое "сырые материалы"?

5. только полн. формы. Не до конца выделанный, недоработанный, являющийся полуфабрикатом. Сырое произведение. Сырые материалы.
http://poiskslov.com/word/%D1%81%D1%8B% … %BE%D0%B9/

iTow написал:

#1058040
Если специалисты считают допустимым, что их материалы правятся кем-то, кто считает свою точку зрения единственно правильной, то они, разумеется, не станут печататься в таком издании, которое готово с ними обсуждать публикации и принимать их аргументы во внимание.

Не осилил.

iTow написал:

#1058040
Продажи всегда будут медленными.

Я понимаю, Вам это вряд ли интересно, но у меня около 20 книг вышло и я имею представление с какой скоростью идут продажи. Например, в издательстве ЭКСМО считается нормальным, что 50% тиража исторической монографии распродается в течение 2 месяцев. Из этого можно выплатить гонорар автору - 10% от оптовой стоимости тиража. Если эти 50% не распроданы за 2 месяца то см. выше.

iTow написал:

#1058040
Сеть распространения? Едва ли хоть одно издательство имеет свою "сеть", ибо не потянет ее содержание.

Сеть распространения это такая сеть, по которой расходятся книги. А принадлежит она издательству или не принадлежит - вопрос 25-й.

iTow написал:

#1058040
Опыт показывает, что книги, даже не очень хорошо написанные и посвященные какой-нибудь узкой и специфической теме, могут лучше расходиться, чем работы "именитых" на "раскрученные" темы.

Сравнивать следует не с работами раскрученных, а с возвратом вложенных средств. Нравится нам это или нет, но издание книг как и издательская деятельность в принципе это вид бизнеса, и если книга по предварительной оценке не принесет прибыли, то выпускать в убыток ее не следует. Бизнес, при котором 80-90% тираж книги не распродается в течение года (и уж тем более полутора!), - убыточный бизнес. Поэтому, извините, но, на мой взгляд, рассуждения о том, что издательство должно рассчитываться с авторами через год - полтора иначе, чем дикими назвать сложно.

Отредактированно Botik Petra Velikogo (27.04.2016 01:03:47)


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#97 27.04.2016 09:00:31

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
Не до конца выделанный, недоработанный

Лично я отдаю себе отчет в том, что мои собственные работы не являются идеалом и не закрывают рассматриваемые в них вопросы. А как Вы относитесь к своим?

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
Не осилил

Не верю, ибо написанное легко понять.

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
у меня около 20 книг вышло и я имею представление

Вы полагаете, что Ваше представление - единственно возможное? Вынужден разочаровать. Не все издательства в нашей стране существуют в условиях ЭКСМО и далеко не все вообще могут с этим издательством сравняться, поэтому то, что нормально для него, не работает в других случаях.

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
50% тиража исторической монографии распродается в течение 2 месяцев

Если тираж сразу весь уходит в сетевые магазины и насчитывает от 1000 экз. и выше, а издательство - крупная организация, то вполне можно позволить себе выплатить процент, если условия распространения иные, то и темпы продаж, и прибыль будут иными. И сетовать по этому поводу бессмысленно - каждому свое.

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
А принадлежит она издательству или не принадлежит

То есть, условия распространения Вас не интересуют. Понятно.

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
если книга по предварительной оценке не принесет прибыли

Извините, но "предварительная оценка" - дело сугубо субъективное, и практика показывает, что "оценщики" очень часто ошибаются. Но там, где книга все же выходит в свет, допустим, ограниченным тиражом, есть возможность ошибку исправить - допечатать, а там, где книгу по "предварительной оценке" вовсе не выпустили, такой возможности нет. Выше я уже писал, что работы, кажущиеся малоценными, нередко расходятся лучше тех, которые оцениваются высоко.

#98 27.04.2016 12:43:59

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1057930
по моим наблюдениям нередко встречаются два случая - когда автору уж так некогда заниматься своим текстом, что он передает его в редакцию со словами: "Ну, вы там его посмотрите сами", или же когда отправленный автору с редакторскими замечаниями текст не возвращается до самой сдачи материала на верстку, а когда приходит, выясняется, что его надо радикально переделывать и вместе с тем переверстывать

Такое тоже бывает, конечно.
Но бывает и с точностью до наоборот: редакция возвращает материал с требованием (пожеланием:-) "всё переделать" в течение недели.

Наверное, надо решать индивидуально?

Если автору уж так некогда заниматься своим текстом, что он передает его в редакцию со словами: "Ну, вы там его посмотрите сами", то я бы ответил как-то так: материал сырой, хотите, чтобы его кардинально улучшили, придётся делиться с тем, кто это будет делать.
Но автора обязательно надо об этом оповестить, иначе получится, как у АА с РЛ. 

Если автор не возвращает текст до самой сдачи материала на верстку, то он сам виноват. Сроки - великая вещь. Я тоже так нередко "попадал". Обидно, конечно, но понимаешь, что редактор тоже не всё может изменить в последний момент.

iTow написал:

#1057930
он переводчик хороший, да и в военном деле достаточно компетентен, но и на солнце бывают пятна, так что исключать возможность не очень удачных мест в переводах я бы не стал.

Конечно. Ляпы и ляпики могут быть у всех. Но у "компетентных", как тот же А.Б., они будут разве что в остаточном количестве.

И для ловли наиболее очевидных достаточно прочитать текст. Редактору, товарищу - всё равно. Лишь бы человек был опытным и грамотным и в теме что-то понимал.
Так авторы/переводчики всегда бывают только благодарными, когда перед опубликованием их работу читают. Только вот нередко в редакциях до этого не снисходят:-)
А две рецензии/редакции при переводе (языковая и смысловая) - это вообще некоторое излишество. Опытный человек где-то на 10-й странице сможет оценить качество перевода. А дальше, уже решение редакции, что делать, если не понравится.

Во всяком случае, квалифицированная редакция такого рода - дело недешёвое. И, будь я редактором/издателем, точно не стал бы применять этот вариант к мастерам дела (перевода).

iTow написал:

#1057930
vov написал:#105790110% от отпускной цены издания
***
От цены издательства, а не магазина, т.е. магазинную надо делить на 2 - 3 и уже от этой цифры считать искомые проценты,

Так специально указал - "отпускной".
Да, до прилавка эта цена возрастает в 2-3 раза. (В 3 - когда изд-во продает самому себе. Чтобы снизить затраты на того же автора. Это и называется мухлёж - один из вариантов.)

iTow написал:

#1057930
разумеется, если признать, что именно 10% и есть справедливая доля, а не 9 или 8.

10% - условная цифра. Считать просто:-)
"Справедливая доля"? А что есть здесь справедливость? Вряд ли 8%.
Всё считается. Это значит, что львиная доля затрат изд-ва уходит в свисток. Секретутки цокают каблучками, бухгалтер, пока суть да дело, сводит чужой отчет, дяди пьют кофэ, смотрят новости в Инете и говорят "за политику". И всем идёт зарплатка:-).
"Большие" могут себе такое позволить: там в месяц издаются десятки книг.
В малом же изд-ве это недопустимо. 1, 2, 3 издания в месяц не прокормят такую структуру. А кто за это ответит? Автор, конечно:-)

iTow написал:

#1057930
это и есть тот самый вариант, когда автор сам пришел с большими деньгами и никаких гонораров не требует. В этом случае ему любое издательство сделает.

Почему "большими"? Ему сделают примерно за ту самую "отпускную цену". Да еще можно поторговаться, если сам сделаешь макет и т.п. Т.е., выйдет в 3 раза меньше магазинной.

iTow написал:

#1057930
К тому же, строго говоря, издательство не обязано заниматься распространением, на это существует сеть сбыта - предприятия торговли. От них во многом зависит, как быстро будет расходиться книга.

Изд-во вообще ничем заниматься не обязано:-)
Это его интерес.
У больших есть свои сети сбыта, поскольку это выгодно.
Малые распространяют по подписке (если выпускают регулярное изд-е), или сдают оптовикам. Это тоже нормально.

iTow написал:

#1057930
если гениальность произведения такова, что и через полтора года половина тиража лежит на складе, то даже рассчитанный теоретически размер гонорара не вытанцовывается.

Это значит, что прокололось издательство. Оно просто не умеет оценить свой продукт и его автора и не умеет вести дела.
Хранить "бумагу" 1,5 года - это явный убыток. Проще и выгоднее допечатать.
Если "изделие" хорошее, его раскупают (пусть в основном оптовики) достаточно быстро.
Так что, через пару месяцев всё вытанцовывается. Но как соблазнительно ждать, пока уйдёт последний экземпляр, и только потом выплатить роялти. Всегда найдется приличный повод: кризис либо был, либо ожидается:-)

#99 27.04.2016 12:51:12

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
имею представление с какой скоростью идут продажи. Например, в издательстве ЭКСМО считается нормальным, что 50% тиража исторической монографии распродается в течение 2 месяцев. Из этого можно выплатить гонорар автору - 10% от оптовой стоимости тиража.

Вы, как обычно, уже всё сказали:-)
Говорят, сейчас там намного более жесткие критерии - "почти весь" тираж должен уйти из изд-ва за 2 мес. Хотя деньги из магазинов могут поступать позже, это тоже правда.

Botik Petra Velikogo написал:

#1058082
Бизнес, при котором 80-90% тираж книги не распродается в течение года (и уж тем более полутора!), - убыточный бизнес.

Вот-вот!
Это можно позволить себе на любительском уровне. Лежат пачки где-то в гараже, неспешно расходятся...

iTow написал:

#1058040
Но торговые сети литературу по истории флота если и берут охотно, то лишь от крупных издательств и в больших объемах - так им расплачиваться проще, чем иметь дело с малотиражниками.

Так тиражи у "больших" тоже упали до 1000 экз.
Издавать 500 экз - это уже на грани рентабельности. Даже теоретической. И уж точно, без секретуток и кофэ:-)

#100 27.04.2016 12:56:40

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

Вопрос стоит - когда же ферлаг алес капут. 1000 экз.  в ЭКСМО - стук из дна.

Страниц: 1 2 3 4 5 6 … 25


Board footer