Сейчас на борту: 
Titanic,
Viktzakh,
Герхард фон Цвишен
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3 … 7

#1 10.05.2025 22:29:37

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Переводы японских документов

2

Опубликовал перевод боевого донесения "Асамы" за 27.05-28.05
https://all-kruchinin.livejournal.com/18549.html
это С05110086500

Прошу знающих людей почитать и прокомментировать.
Есть несколько спорных моментов, которые наверное надо переформулировать или указать правильный "военно-морской термин" термин.
Так же возможно какие-то обозначения потерялись при редактировании.
Короче - прошу критики.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#2 10.05.2025 22:53:39

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647407
Есть несколько спорных моментов

что мне с ходу бросилось в глаза и хотелось бы уточнить - это описание калибра при описании 4-го повреждения корпуса (первое "приложение 2").
https://i.postimg.cc/4xYHtvyV/2025-05-10-22-49-34.png

и с первым приложением не понял почему 2 бронебойно-фугасных написано - выглядит так, что там должно быть еще подписано "тип 1" и "тип 2" написано

и с расходом угля описка видимо

Отредактированно Скучный Ёж (11.05.2025 00:50:23)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#3 11.05.2025 01:11:25

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647409
почему 2 бронебойно-фугасных написано

ー號徹甲榴彈 Бронебойный снаряд №1 (или полубронебойный снаряд)
二號徹甲榴彈 Бронебойный снаряд №2 (или снаряд с усиленной головной частью)

#4 11.05.2025 09:34:09

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1647420
(или полубронебойный снаряд)
(или снаряд с усиленной головной частью)

По сути "да", но в тексте то этого нет.
Вообще гугл предлагает "красивый", исторически близкий к теме вариант - "бронебойная граната" :)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#5 11.05.2025 10:29:07

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1647429
"бронебойная граната"

Из словаря 1909 года
https://i.postimg.cc/W3z6YY9y/image.png

#6 11.05.2025 11:11:51

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

понял, принял - табицы сегодня обновлять буду.

за 28 мая есть такая фраза с комментарием переводчика:
В 11 часов утра с дистанции 2900 метров (空 (kū) здесь может означать "метров по воздуху" или просто дистанцию) был получен приказ: «Командирам кораблей прибыть».

Мне кажется тут речь про сигнял получен по радио или про какое-то указание на способ передачи сигнала


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#7 11.05.2025 16:03:33

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647409
и с расходом угля описка видимо

по углю тут видимо все нормально - это меня переклинило (мне в файл перевода попало 3 последних строки от БД командира Якумо - и там расход угля ~17т, вот и показаолсь странным. а это скорее всего расход за 29 или 30 мая)

Скучный Ёж написал:

#1647434
Мне кажется тут речь про сигнял получен по радио или про какое-то указание на способ передачи сигнала

вопрос снят - все было совсем не так.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#8 11.05.2025 17:28:15

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1647420
Вместо «резервная каюта капитана» я перевел «кухня капитана»
Вместо «фонарный пост» - «фонарная кладовая»

что такое "фонарная кладовая"? по описанию попадания больше подходит какой-нибудь "прожекторный пост" или как он правильно зовется ("прожектор" это же "боевой фонарь")
"резервная каюта капитана" конечно ересь, но "кухня" ли? может столовая, кладовая, гардеробная?

Скучный Ёж написал:

#1647409
что мне с ходу бросилось в глаза и хотелось бы уточнить - это описание калибра при описании 4-го повреждения корпуса (первое "приложение 2").

гугль сказал - "Примерно 12 пуль размером с большой палец" :D

rytik32 написал:

#1647420
Замечания по разделу 5.
緩射擊 - это медленный огонь
竝射擊 - это ординарный огонь
...
По темпам стрельбы:
緩射 или 徐射 медленный огонь
並(竝)射 или 常射 ординарный огонь
急射 беглый огонь

тут пока не определился я - надо же правильно фразу построить, а не просто перевести - по смыслу, то что написано выглядит "адекватно"
на дистанциях свыше 6000 метров велся одиночный огонь (пристрелочный), а на дистанциях менее этого – огонь залпами (беглый огонь).

ну может написать "...медленный огонь с пристрелкой..".
Вроде это разбиралось в "синей книге" - пойду читать.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#9 11.05.2025 17:54:04

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647474
ну может написать "...медленный огонь с пристрелкой..".
Вроде это разбиралось в "синей книге" - пойду читать.

ну собственно вопроса два в итоге:
1) правильно ли написать "медленный огонь с пристрелкой" (или про пристрелку там ничего нет)
2) надо писать "огонь залпами" или "беглый огонь (децентрализованный огонь на одном прицеле с максимальной скорострельностью)"


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#10 11.05.2025 18:27:52

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Ну и кусок от 14:28 до 16:10 весьма некрасиво написан. Местами даже не адекватно :(
Там что-то литературно про пространственную ориентацию - не понятно что с этим делать.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#11 11.05.2025 21:17:03

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

По снарядам:
3-я графа 鍛鋼榴彈 Drawn steel common shell - это всем известные кованые фугасы
4-я графа перед текстом, написанным выше добавляется 普通炸藥 что означает "обычное снаряжение", т.е. видимо снаряд с порохом, а не шимозой

Скучный Ёж написал:

#1647474
что такое "фонарная кладовая"?

Это место хранения масляных ламп освещения и масла для них

Скучный Ёж написал:

#1647474
"кухня" ли?

Это видимо я напутал. 艦長豫備室 переводится на английский как Emergency cabin, а на русский походная каюта?

Скучный Ёж написал:

#1647480
про пристрелку там ничего нет

Ничего нет

#12 11.05.2025 22:38:50

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647484
Ну и кусок от 14:28 до 16:10 весьма некрасиво написан. Местами даже не адекватно

Я переведу и пришлю вам свой вариант перевода

#13 12.05.2025 01:06:42

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Ясно, ну пока перевариваем это... у меня есть несколько "загадок" по БД "Титосэ"

1) какие должности у погибших моторсов из расчета орудия №6?
ячейка слева - вроде наводчик, а кто с права?
https://i.postimg.cc/mZFffDvG/q1.png

2) на Титосэ попадание 12-фн разбило 3 шлюпки, вроде как написано что "куттеры" и указаны их типы и позиции, но какие? Особенно к правой ячейке вопрос
https://i.postimg.cc/SsBPN6Bb/q2.png

3) в сообщении от 20:55 (27.05) якобы указан некий "Вата-Мару" - что-то я сомневаюсь
https://i.postimg.cc/QMXhj3pJ/q3.png

4) с погодой как известно было трудно на Титосэ - "заливало 8" орудия" и все такое - вот не понятно про "все такое" - высокие волны, что-то куда-то проникало
https://i.postimg.cc/nh1M4T2T/q4.png

Отредактированно Скучный Ёж (12.05.2025 01:20:33)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#14 12.05.2025 08:45:37

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647530
а кто с права?

дословно стрелок, а по смыслу, если переводить ближе к русскому термину, то наводчик

а слева
照尺改裝手 - установщик прицела.

остальное позже посмотрю, надо работать )

Отредактированно rytik32 (12.05.2025 12:49:46)

#15 12.05.2025 09:33:48

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1647544
надо работать

Та же фигня


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#16 13.05.2025 00:11:14

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

Опубликовал перевод боевого донесения "Титосэ" за 27.05-28.05 (пока с пропусками - без 6х разделов, без приложения №2, без схемы и т.п.)
https://all-kruchinin.livejournal.com/18720.html
это С05110087000

Выше уже спросил то что хотя бы можно сформулировть (это как раз куски из некоторых пропусков).
По телеграммам самая жесть:
1) там некоторое количество географических наименований - для 2-го раздела я взял из ОВД 37-38, но в телеграммах мне кажется чуть сложнее.
2) там указано направление сообщения - запрос/ответ - и вот местами (мне глядя в сырой перевод) не ясно это [запрос от...] или [запрос к ...]
3) в направлении сообщений указаны имена - и иногда не понятно чьи - кораблей, а может капитанов, а может сокращенные имена кораблей... я таких не знаю
4) там и по тексту сообщений с именами кораблей беда... как с Вата-Мару из вопроса выше (плюс ощущение что местами "сырой перевод" делали на английский, а потом на русский - потому "военный корабль" (battlr ship) там всегда "крейсер" - но я знал на что шел)

но будем что-то делать

Отредактированно Скучный Ёж (13.05.2025 15:11:55)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#17 13.05.2025 00:14:27

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647679
Выше уже спросил то что хотя бы можно сформулировть

а... забыл - макс.число оборотов перевелось как "830" - такое вообще бывало? сколько правильно?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#18 13.05.2025 00:53:08

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647679
Опубликовал перевод боевого донесения "Титосэ"

В табличке приложения 1 замените "Асаму"

Скучный Ёж написал:

#1647681
"830" - такое вообще бывало

Это нереально, я посмотрю позже что там написано в оригинале

#19 13.05.2025 07:51:19

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24994




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647681
а... забыл - макс.число оборотов перевелось как "830" - такое вообще бывало? сколько правильно?

Даже на турбинных коряблях раза в 2,5...3 меньше.
Где-то ошибка.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#20 13.05.2025 09:21:41

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1647683
Это нереально

Prinz Eugen написал:

#1647696
Где-то ошибка

Скрыл пока

rytik32 написал:

#1647683
В табличке приложения 1 замените "Асаму"

Заменил

Ещё забыл написать одну непонятность по Титосэ.
В разделе журнала (2) запись на 14:55, момент открытия огня и далее приводится где они кого видят 4, 5, 6 отряды и что то под названием типа толи "эскадра старых кораблей", толи "эскадра деревянных кораблей". Пока пометил что возможно это всякие "...-Мару" (отряд кораблей спец.назначения), но вариантов тут несколько

Отредактированно Скучный Ёж (13.05.2025 09:24:06)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#21 13.05.2025 09:31:45

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647709
Скрыл пока

Бегло глянул. Переводчик перевел "ха" (ハ) как 8 (八). Типичная ошибка файнридера)))
Ну и 122 - тоже ошибка, должно быть 120.
Я переведу полностью 7-й раздел, но позже.

#22 13.05.2025 11:47:31

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1647711
Ну и 122 - тоже ошибка, должно быть 120.
Я переведу полностью 7-й раздел, но позже.

отлично!
но... там два 7 раздела - за 27.05 и за 28.05,
по сыром переводу - отличаются только давлением - 27го 158psi, а 28го 148psi.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#23 13.05.2025 11:51:46

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1647730
отлично!

Боевая скорость составляла 18 узлов при
120 оборотах
Максимум 130 оборотов
Давление пара 148 фунтов

#24 13.05.2025 17:18:52

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

По курсам
вместо "северо-восток с небольшим отклонением на север" правильнее писать NOtN
https://i.postimg.cc/nz8GMmBz/image.gif

Отредактированно rytik32 (13.05.2025 17:20:09)

#25 13.05.2025 20:25:03

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1647747
вместо "северо-восток с небольшим отклонением на север" правильнее писать NOtN

Это "да" - все курсы собираюсь поменять на принятый у нас манер.
Руки не дошли - пока только все "эсминцы" поменял на "истребители". Надо ещё "крейсер" местами на корабль поменять.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

Страниц: 1 2 3 … 7


Board footer