Вы не зашли.
Опубликовал перевод боевого донесения "Асамы" за 27.05-28.05
https://all-kruchinin.livejournal.com/18549.html
это С05110086500
Прошу знающих людей почитать и прокомментировать.
Есть несколько спорных моментов, которые наверное надо переформулировать или указать правильный "военно-морской термин" термин.
Так же возможно какие-то обозначения потерялись при редактировании.
Короче - прошу критики.
Скучный Ёж написал:
#1647407
Есть несколько спорных моментов
что мне с ходу бросилось в глаза и хотелось бы уточнить - это описание калибра при описании 4-го повреждения корпуса (первое "приложение 2").
и с первым приложением не понял почему 2 бронебойно-фугасных написано - выглядит так, что там должно быть еще подписано "тип 1" и "тип 2" написано
и с расходом угля описка видимо
Отредактированно Скучный Ёж (11.05.2025 00:50:23)
rytik32 написал:
#1647420
(или полубронебойный снаряд)
(или снаряд с усиленной головной частью)
По сути "да", но в тексте то этого нет.
Вообще гугл предлагает "красивый", исторически близкий к теме вариант - "бронебойная граната"
понял, принял - табицы сегодня обновлять буду.
за 28 мая есть такая фраза с комментарием переводчика:
В 11 часов утра с дистанции 2900 метров (空 (kū) здесь может означать "метров по воздуху" или просто дистанцию) был получен приказ: «Командирам кораблей прибыть».
Мне кажется тут речь про сигнял получен по радио или про какое-то указание на способ передачи сигнала
Скучный Ёж написал:
#1647409
и с расходом угля описка видимо
по углю тут видимо все нормально - это меня переклинило (мне в файл перевода попало 3 последних строки от БД командира Якумо - и там расход угля ~17т, вот и показаолсь странным. а это скорее всего расход за 29 или 30 мая)
Скучный Ёж написал:
#1647434
Мне кажется тут речь про сигнял получен по радио или про какое-то указание на способ передачи сигнала
вопрос снят - все было совсем не так.
rytik32 написал:
#1647420
Вместо «резервная каюта капитана» я перевел «кухня капитана»
Вместо «фонарный пост» - «фонарная кладовая»
что такое "фонарная кладовая"? по описанию попадания больше подходит какой-нибудь "прожекторный пост" или как он правильно зовется ("прожектор" это же "боевой фонарь")
"резервная каюта капитана" конечно ересь, но "кухня" ли? может столовая, кладовая, гардеробная?
Скучный Ёж написал:
#1647409
что мне с ходу бросилось в глаза и хотелось бы уточнить - это описание калибра при описании 4-го повреждения корпуса (первое "приложение 2").
гугль сказал - "Примерно 12 пуль размером с большой палец"
rytik32 написал:
#1647420
Замечания по разделу 5.
緩射擊 - это медленный огонь
竝射擊 - это ординарный огонь
...
По темпам стрельбы:
緩射 или 徐射 медленный огонь
並(竝)射 или 常射 ординарный огонь
急射 беглый огонь
тут пока не определился я - надо же правильно фразу построить, а не просто перевести - по смыслу, то что написано выглядит "адекватно"
на дистанциях свыше 6000 метров велся одиночный огонь (пристрелочный), а на дистанциях менее этого – огонь залпами (беглый огонь).
ну может написать "...медленный огонь с пристрелкой..".
Вроде это разбиралось в "синей книге" - пойду читать.
Скучный Ёж написал:
#1647474
ну может написать "...медленный огонь с пристрелкой..".
Вроде это разбиралось в "синей книге" - пойду читать.
ну собственно вопроса два в итоге:
1) правильно ли написать "медленный огонь с пристрелкой" (или про пристрелку там ничего нет)
2) надо писать "огонь залпами" или "беглый огонь (децентрализованный огонь на одном прицеле с максимальной скорострельностью)"
Ну и кусок от 14:28 до 16:10 весьма некрасиво написан. Местами даже не адекватно
Там что-то литературно про пространственную ориентацию - не понятно что с этим делать.
По снарядам:
3-я графа 鍛鋼榴彈 Drawn steel common shell - это всем известные кованые фугасы
4-я графа перед текстом, написанным выше добавляется 普通炸藥 что означает "обычное снаряжение", т.е. видимо снаряд с порохом, а не шимозой
Скучный Ёж написал:
#1647474
что такое "фонарная кладовая"?
Это место хранения масляных ламп освещения и масла для них
Скучный Ёж написал:
#1647474
"кухня" ли?
Это видимо я напутал. 艦長豫備室 переводится на английский как Emergency cabin, а на русский походная каюта?
Скучный Ёж написал:
#1647480
про пристрелку там ничего нет
Ничего нет
Ясно, ну пока перевариваем это... у меня есть несколько "загадок" по БД "Титосэ"
1) какие должности у погибших моторсов из расчета орудия №6?
ячейка слева - вроде наводчик, а кто с права?
2) на Титосэ попадание 12-фн разбило 3 шлюпки, вроде как написано что "куттеры" и указаны их типы и позиции, но какие? Особенно к правой ячейке вопрос
3) в сообщении от 20:55 (27.05) якобы указан некий "Вата-Мару" - что-то я сомневаюсь
4) с погодой как известно было трудно на Титосэ - "заливало 8" орудия" и все такое - вот не понятно про "все такое" - высокие волны, что-то куда-то проникало
Отредактированно Скучный Ёж (12.05.2025 01:20:33)
Скучный Ёж написал:
#1647530
а кто с права?
дословно стрелок, а по смыслу, если переводить ближе к русскому термину, то наводчик
а слева
照尺改裝手 - установщик прицела.
остальное позже посмотрю, надо работать )
Отредактированно rytik32 (12.05.2025 12:49:46)
rytik32 написал:
#1647544
надо работать
Та же фигня
Опубликовал перевод боевого донесения "Титосэ" за 27.05-28.05 (пока с пропусками - без 6х разделов, без приложения №2, без схемы и т.п.)
https://all-kruchinin.livejournal.com/18720.html
это С05110087000
Выше уже спросил то что хотя бы можно сформулировть (это как раз куски из некоторых пропусков).
По телеграммам самая жесть:
1) там некоторое количество географических наименований - для 2-го раздела я взял из ОВД 37-38, но в телеграммах мне кажется чуть сложнее.
2) там указано направление сообщения - запрос/ответ - и вот местами (мне глядя в сырой перевод) не ясно это [запрос от...] или [запрос к ...]
3) в направлении сообщений указаны имена - и иногда не понятно чьи - кораблей, а может капитанов, а может сокращенные имена кораблей... я таких не знаю
4) там и по тексту сообщений с именами кораблей беда... как с Вата-Мару из вопроса выше (плюс ощущение что местами "сырой перевод" делали на английский, а потом на русский - потому "военный корабль" (battlr ship) там всегда "крейсер" - но я знал на что шел)
но будем что-то делать
Отредактированно Скучный Ёж (13.05.2025 15:11:55)
Скучный Ёж написал:
#1647679
Выше уже спросил то что хотя бы можно сформулировть
а... забыл - макс.число оборотов перевелось как "830" - такое вообще бывало? сколько правильно?
Скучный Ёж написал:
#1647681
а... забыл - макс.число оборотов перевелось как "830" - такое вообще бывало? сколько правильно?
Даже на турбинных коряблях раза в 2,5...3 меньше.
Где-то ошибка.
rytik32 написал:
#1647683
Это нереально
Prinz Eugen написал:
#1647696
Где-то ошибка
Скрыл пока
rytik32 написал:
#1647683
В табличке приложения 1 замените "Асаму"
Заменил
Ещё забыл написать одну непонятность по Титосэ.
В разделе журнала (2) запись на 14:55, момент открытия огня и далее приводится где они кого видят 4, 5, 6 отряды и что то под названием типа толи "эскадра старых кораблей", толи "эскадра деревянных кораблей". Пока пометил что возможно это всякие "...-Мару" (отряд кораблей спец.назначения), но вариантов тут несколько
Отредактированно Скучный Ёж (13.05.2025 09:24:06)
rytik32 написал:
#1647711
Ну и 122 - тоже ошибка, должно быть 120.
Я переведу полностью 7-й раздел, но позже.
отлично!
но... там два 7 раздела - за 27.05 и за 28.05,
по сыром переводу - отличаются только давлением - 27го 158psi, а 28го 148psi.
rytik32 написал:
#1647747
вместо "северо-восток с небольшим отклонением на север" правильнее писать NOtN
Это "да" - все курсы собираюсь поменять на принятый у нас манер.
Руки не дошли - пока только все "эсминцы" поменял на "истребители". Надо ещё "крейсер" местами на корабль поменять.