Вы не зашли.
Коллеги! В латыни никто не силен? Нужно пару девизов перетолмачить:
"Quia sum leo"
и
“Quaerens Praedam”
Заодно - пару терминов с французского. Касательно подводного флота:
Coefficient de finesse : 7,51
Module de stabilité : 0,61
Тут с переводом все ясно - не ясно, каким русскоязычным терминам они соответствуют.
Я в латыни не силён, но представляется так:
1. "Нужно быть львом" - наибольшие проблемы у меня с первым словом.... скорее всего нужно его перевести чуть иначе.
2. "Искать выгоду".
Но ни один из девизов я никогда не слышал, поэтому устоявшиеся их переводы могут быть очень-очень другими.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #110740
Коллеги! В латыни никто не силен? Нужно пару девизов перетолмачить:
"Quia sum leo"
и
“Quaerens Praedam”
ты еще на "авиабазе" спроси - там спецы по разным языкам попадаются.
Coefficient de finesse
Определение термина на английском:
The coefficient of fineness of a vessel is the différence of the cubical contents between thé immerged portion of the hull and that of a Parallelopipedon of the same length, breadth, and draught
Немецкий аналог:
Vôlligkeitsgrad
Короче говоря - "Коэффициент полноты водоизмещения или общей полноты"
Отредактированно Эвмел (24.08.2009 01:46:36)
Scharnhorst написал:
Тут с переводом все ясно - не ясно, каким русскоязычным терминам они соответствуют.
Ты дай перевод, скажу русский аналог.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #110741
Module de stabilité : 0,61
Коэффициент остойчивости.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #110740
"Quia sum leo"
Кто как лев...
А вот вторую не могу вспомнить...Хоть стреляйте.
Но есть ощущение стойкого дежавю.
Спасибо!
Мсье Kimsky - подразгребусь в делами, и хотелось бы с Вами плотнее пообщаться по поводу непоняток с французским....
Coefficient de finesse - дословно "коэффициент тонкости (или остроты)"
Эвмел написал:
Оригинальное сообщение #110755
Короче говоря - "Коэффициент полноты водоизмещения или общей полноты"
Стоп! Этот коэффициент не может превышать 1 (и то для прямоугольного бруска), для подводной лодки - порядка 0,5.
Так что, аналог неверен.
Отредактированно Scharnhorst (24.08.2009 14:33:33)
Quia sum leo - Потому что есть лев
Quaerens Praedam - Выискивая добычу
Я тоже в латыни не очень.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #110881
Coefficient de finesse - дословно "коэффициент тонкости (или остроты)"
Это, по всей видимости, коэф. продольной полноты (призматический коэф.)
Scharnhorst написал:
Я могу ошибаться в том, какой именно это коэффицент полноты (я в сабже не силен, - подозреваю что коэффицент полноты-коэффиценту полноты - рознь ), но это именно "коэффицент полноты".
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #110881
Так что, аналог неверен.
Ну я же не спотолка взял.
Кусочек шестиязычного технического словаря 1910-го года:
Аналог верен. Он просто немного...расплывчат. Непонятно о какой именно из "полнот" речь (в вашем конкретном случае).
К стати, если это касается именно ПЛ, не плохо было бы указать для какого положения приведены коэфы.
артём написал:
Оригинальное сообщение #110969
Это, по всей видимости, коэф. продольной полноты (призматический коэф.)
А физический смысл данного коэффициента не подскажете?
Кстати, насчет положения... за что купил. Товарищ Юан этого не указывает.
Отредактированно Scharnhorst (24.08.2009 19:46:24)
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #111057
А физический смысл данного коэффициента не подскажете?
Кстати, насчет положения... за что купил. Товарищ Юан этого не указывает.
Отношение объемов пирамиды с основание в площадь погруженной части миделя и высотой с длину ВЛ и реального водоизмещения.
У ПЛ всё несколько сложнее. Поскольку баластные цистерны при наличии легкого корпуса, это проницаемый объём. тут лучше спросить у Va.
артём написал:
Оригинальное сообщение #111066
Отношение объемов пирамиды с основание в площадь погруженной части миделя и высотой с длину ВЛ и реального водоизмещения
По моим прикидкам, эта величина равняться 7,51 не должна...
А как называется коэффициент, когда длину делят на корень кубический из водоизмещения? Вот тут 7,51 как раз подходит.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #111074
По моим прикидкам, эта величина равняться 7,51 не должна...
А как называется коэффициент, когда длину делят на корень кубический из водоизмещения? Вот тут 7,51 как раз подходит.
Конечно нет. Она всегда меньше единицы. Для НК, классов ЭМ - КР, нормальным будет коэф. в пределах 0,45 - 0,6
Этот коэф. имеет несколько названий и несколько видов формул. В указанном варианте пишится как маленькое латинское л с черточкой наверху и называется относительной длиной. Коэф. указывает на распредиление водоизмещения по длине корпуса.
Про ПЛ не знаю, на мой взгляд великоват. Скорее это абсолютное удлинение корпуса, т.е. отношение длины к ширине.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #111074
По моим прикидкам,
Вот таблица примерных значений, она конечно по гразданцам, для вояк примерно подходят от пасажиров:
Вот из этой книги:
Подозреваю, что некоторых могут обрадовать знакомые фамилии.....
артём написал:
Оригинальное сообщение #111085
Про ПЛ не знаю, на мой взгляд великоват. Скорее это абсолютное удлинение корпуса, т.е. отношение длины к ширин
Это не просто ПЛ - это самая большая ПЛ межвоенной постройки . Стандартное 2880, длина 100, ширина 9.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #111096
длина 100
А не 110???
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #111096
Стандартное 2880, длина 100, ширина 9.
Ширина по ВЛ или по корпусу?
Pr.Eugen написал:
Оригинальное сообщение #111097
А не 110???
110 max, 109,75 kwl
артём написал:
Оригинальное сообщение #111098
Ширина по ВЛ или по корпусу?
По ВЛ. Прочный корпус 8,15
Коллеги (особенно, мсье Kimsky, разумеется) - нужна еще помощь по французской терминологии из подводногоо флота:
Deux ballasts résistants de 176 t
Deux caisses assiettes (avant : 23 m3, arrière : 13,3 m3)
Deux rapides de 19 m3
Huit régleurs pour 60 m3 (6 dans les soutes extérieures, 2 à la partie basse des diesels)
Я понял, что речь идет о балластных цистернах, но привести их к нашим терминам (дифферентная, заместительная, цистерна быстрого погружения и т.д.) точно не смог.
m3 - это кубометры, тройка в верхний символ не уходит...
И еще одна фишка:
- les ballasts résistants reçoivent une chasse de sécurité par poudre.
надо полагать, что речь идет о системе экстренной продувки цистерн пороховым или каким-то порошковым зарядом. Сейчас на АПЛ такие имеются, а в 30-е годы они существовали?
Scharnhorst написал:
Я в ПЛ, к сожалению, разбираюсь плохо. Что в наших, что во французских. Поэтому могу ошибаться.
Deux caisses assiettes - две дифферентные цистерны.
rapides - поскольку caisse de plonge rapide - быстрого погружения, полагаю что речь о них же.
regleurs - поскольку caisse de reglage - уравнительные, то предполагаю что это они же.
Deux ballasts résistants - я бы предположил две цистерны главного балласта, буквально же - прочные балластные цистерны.
es ballasts résistants reçoivent une chasse de sécurité par poudre.
Ну, существовали они или нет - это к спецам по ПЛ, а по тексту именно так - получили "гарантированную", "чрезвычайную продувку порохом".