Вы не зашли.
Scharnhorst написал:
По моим прикидкам, эта величина равняться 7,51 не должна...
Так а пересчитать его не получается? Размеры и водоизмещение известны. На фр. чертежах куча таблиц, сравнить по аналогии с кем-то более известным (Ришелье, Дюнкерк ) или оценить порядок величины у других ПЛ.
Может франки не водоизмещение на объем параллелипипеда делили, а наоборот. Тогда особенно для пл вроде может сойтись!
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #111074
эта величина равняться 7,51 не должна...
Это всё же коэффициент полноты (продольной)
Напрашивается очепятка, = 0,751:-). Хотя для лодки это многовато? Я в них не силен.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #114233
les ballasts résistants reçoivent une chasse de sécurité par poudre.
"Прочные балластные цистерны имели систему аварийной продувки пороховыми зарядами" - что-то в этом роде.
vov написал:
Оригинальное сообщение #114404
Напрашивается очепятка, = 0,751:-)
Если опечатка - с тем же успехом может быть и 0.51... впрочем, опечатки у французов, увы - встречаются. Недавно долго пытался понять, как корабль за неполных два года на ДВ успел намотать 300 000 миль. Счел, что вероятнее 30000 - но ведь могло быть и 100000...
Тут коефициентов этих судостроительнных видимо-невидимо. И формУлы как они считаються
Если где опечатка, должно раскалываться нараз
Отредактированно Aurum (01.09.2009 14:08:16)
Kimsky написал:
Оригинальное сообщение #114371
буквально же - прочные балластные цистерны.
Может это цистерны расположенные в прочном корпусе?
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #111096
Стандартное 2880, длина 100, ширина 9.
А полное или подводное, случаем не 3100-3200?
Если это так, то 7,51, относительная длина.
Aurum написал:
Оригинальное сообщение #114420
Тут коефициентов этих судостроительнных видимо-невидимо
Это строевая по шпангоутам, для подводного и для надводного положений.
артём написал:
Оригинальное сообщение #114433
Может это цистерны расположенные в прочном корпусе?
Может и так, конечно, но вообще-то располагать внутри прочного корпуса большую часть цистерн - странно.
(Если лодка двухкорпусная, конечно).
Отредактированно Kimsky (01.09.2009 15:14:13)
Спасибо, коллеги!
артём написал:
Оригинальное сообщение #114433
Может это цистерны расположенные в прочном корпусе?
Да, это они и есть. На "Сюркуфе" располагались в местах сочленения более широкого центрального сегмента прочного корпуса с меньшими по диаметру сегментами оконечностей.
Kimsky написал:
Оригинальное сообщение #114451
Может и так, конечно, но вообще-то располагать внутри прочного корпуса большую часть цистерн - странно.
Подводники и подводный флот, вообще, очень странные люди и вещи.
Други тарищи. нужна помощь по переводу. Кто возьмнтся на добровольных началах?
Буду премного благодарен.
mister X
А переводить будете? Выложу.
Тема меня интересующая, так что немного с работой разгребусь и можно взяться за перевод.
Снова нужна помощь в переводе с французского:
Société de Condensation et applications Mecaniques - что это за конденсаторное общество? Для справки - поставщик эхолотов и всякого звукоподводного оборудования для флота
А зачем это переводить? Это довольно известная французская компания SCAM - Société de Condensation et d'Applications Mécaniques. По поверхностному поиску - она затем стала частью Compagnie Électro-Mécanique (CEM), контролируемой Brown Boveri Corporation, а в 1983 г. последняя продала СЕМ группе Alsthom.
Снова нужно перевести девизы.
Один с латыни: Ultra terminos aunus
Второй - не пойму, вроде итальянский, но может и латынь: Navigare Necesse
А вообще, знатоки итальянского имеются? Хотелось бы проконсультироваться
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #148958
Второй - не пойму, вроде итальянский, но может и латынь: Navigare Necesse
Это Помпей сказал...
Он получил от сената чрезвычайные полномочия для доставки в Рим хлеба из Сардинии, Сицилии и Африки, доставил его и готовился в обратный путь, но начался шторм, но Помпей поднялся на корабль и с возгласом: "Navigare necesse est, vivere non necesse".
Navigare necesse est, vivere non necesse. - Плыть необходимо, жить нет необходимости.
Fahrgastscihiff
Что за тип судна?
Scharnhorst Спасибо. Догадывался, но этот тип стоит напротив двух имен - 100% буксиров ну один даже спасательного общества. ???
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #148985
D’Aquila penne – Ugne di leonessa
Девиз 9-го Альпийского полка...
Полк создан 1 июля 1921 (командир - полковник Ремиджо Перетти) с батальонами "Виченца", "Бассано", "Фелтре" и "Цивидале", включен в 3-ю Альпийскую дивизию. 13 апреля 1935 в Гориции сформирован новый батальон" Аквила ".
Девиз полка, который заключает имена трех типов местности в Абруццо: Аквилы, Лионессы и Пенне придуман поэтом из Пескары Габриеле Д' Аннунцио.
Он участвует в кампании Греции и в России...
Прошу помощи в переводе типов снарядов конца XIX века из британской терминологии в нашу:
common shell - это определенно фугасный,
shrapnel - тоже без вариантов, шрапнель
а вот:
chilled shell
chilled shot
case shot
однозначно не могу определить
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #262445
common shell - это определенно фугасный,
коммон никогда не был фугасным - обычно переводят, как полубронебойный или снаряд общего назначения. Фугасный - хай эксплоузив.