Сейчас на борту: 
serezha,
Yosikava
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 21 22 23 24 25

#551 24.11.2017 08:31:50

Крамер
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

vas63 написал:

#1224393
Так зачем писать "два десятка" раз одно и то же,

Понять  гения  порой невозможно....

#552 24.11.2017 10:16:21

РыбаКит
Предсказатель-апокалиптолог 6-го разряда
Сообщений: 19761




Re: Новые переводы от А.Больных

1

Serg написал:

#1224374
- это птица не вашего полета.

Злой вы господин Serg, нельзя же так подкармливать маньку величкову господина Больных, он еще от удара с победой над Стругацкими не оправился...


Dear God, be good to me;
The sea is so wide,
And my boat is so small.

#553 24.11.2017 23:30:11

SeeMin
Мичманъ
michman
Сообщений: 1113




Re: Новые переводы от А.Больных

vas63 написал:

#1224393
Так зачем писать "два десятка" раз одно и то же, тем более, если никто и не просил, и не спрашивал?

#554 02.12.2017 06:49:17

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Я же говорил, что будет ВАКовская статья.

Аксенов Никита Эдуардович
(Уральский Федеральный Университет,
Екатеринбург, Россия)

Фэнтезийный мир А. Г. Больных: в поисках уральской готики                
Аннотация: В статье рассматривается феномен «уральской готики» в творчестве известного екатеринбургского автора фэнтези А. Г. Больных. Отличительной особенностью художественного стиля Больных является использование традиционных образов уральской мифологии, находящих отражение в творчестве П. П. Бажова (Полоз, Хозяйка медной горы), персонажей западноевропейского мифологического сознания (саксонский горный дух Никкель и др.) и образов, принадлежащих авторской мифологии Больных (Лунный кот– хранитель уральских изумрудов).                                           
Ключевые слова: фэнтези, уральская готика, мифология, авторские образы

Annotation: the article discusses the phenomenon of "Ural Gothic" in the work of the famous Ekaterinburg fantasy author A. G. Bolnyh. A distinctive feature of the artistic style of Bolnyh is the use of traditional images of the Ural mythology, reflected in the creativity of p. P. Bazhov (the Snake, the Mistress of copper mountain), characters of the Western European mythological consciousness (Nikkel, the Saxon mountain's spirit etc.) and images that belong to the Bolnyh's mythology (Moon cat is the guardian of the Ural emeralds).                                    
Keywords: fantasy, Ural Gothic, mythology, author's images.

Как говорится, Suum cuique tribuere

#555 02.12.2017 15:26:27

off-topic-off
Участник форума
Сообщений: 548




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1226532
фэнтези

Что может быть сильнее разоблачающе чем эта статься. Давно подмечено -трудно сочетать романтический (характерный для писателей фикшн) и позитивистский (характерный для ученых, исследователей и прочей нон фикшн) тип мышления в одном флаконе. Неизбежно будет негативное влияние. Либо историк начнет писать "Сталин пыхнул трубочкой и подумал ..." либо фишкн превратится в пустой и скучный техно триллер или производственный роман. Иного не дано. Так что зря Больных эту статью на щит выставляет.

#556 02.12.2017 16:13:47

murzik
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 602




Re: Новые переводы от А.Больных

1

УРАЛЬСКАЯ ГОТИКА

Ты танцуешь тихий танец на заброшенном балу;
подойди ко мне, и череп я тебе кайлом пробью.
Пока тельце твоё вьётся аки ящерка в руках,
буду рану я ехидно усмехаясь целовать.

И когда ещё живую я тебя похороню,
вкусишь ты дыханье Смерти в малахитовом гробу.
Принесу я на могилку тебе каменный цветок;
беспокойся с болью, дура, глупой школьницы кусок.

Такая вот уральская готика;
ледяная, беспощадная, готика;
смысл жизни только в ней - в готике;
ты умрёшь, она останется - готика.

Айван Равн

Отредактированно murzik (02.12.2017 16:14:50)


Мудрость - это когда вместо вопросов: "что, где, когда и т.п."
приходит только один.
"А на хрена?"

#557 02.12.2017 16:22:44

РыбаКит
Предсказатель-апокалиптолог 6-го разряда
Сообщений: 19761




Re: Новые переводы от А.Больных

murzik написал:

#1226637
подойди ко мне, и череп я тебе кайлом пробью

Череп как то не по уральски... Может купол, или кумпол?
А пиолет мог бы намикнуть на остаточно историческое...

Отредактированно РыбаКит (02.12.2017 16:23:28)


Dear God, be good to me;
The sea is so wide,
And my boat is so small.

#558 06.01.2018 13:39:35

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Тут на всех наших сайтах от Миража до Арморбука появилась книга Хойта "Флот МакАртура". Рекомендую. Написано весело, живо, и главное - история 7-го Флота не распиленная на несколько томов Морисона, а все в одном флаконе. Я ее переведши, потому и говорю уверенно. Не без недостатков, но кайф получить можно. Правда, для этого нужно уметь читать по-английски, а не переводить со словарем.

#559 07.01.2018 15:01:55

murzik
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 602




Re: Новые переводы от А.Больных

Скачамши. И разумеется после приходимши в себя (хотя чего там такого... ничего хорошего) будем почитамши (хучь бы и со словарём).
  Словарь он однако - штука полезная. Даже у Самого Лучшего Переводчика (с)(тм) нынешнего и то могут быть вопросы.
  А уж про словей- "лучших друзей"... до сих пор стыдно вспоминать.
  Вельми давно - переводил из WI статейку - практически тупая таблица (а ТО что таблица - это хуже фашистов! Приходит понимание со временем).
  И "лоханулся" на близко-одинаково звучащем слове.
   В подвале у Ромы Казачкова:

   "...Андрей Т. решил тогда, что бутерброд в данном случае является именем крупного немецкого ученого и пишется через два «т». Он даже вписал этого Буттерброда в кроссворд вместо Гейзенберга, чем повергнул старшего брата (*) в неописуемое и оскорбительное веселье..." (с)

   (*) - это был Сергей Сулига


Мудрость - это когда вместо вопросов: "что, где, когда и т.п."
приходит только один.
"А на хрена?"

#560 07.01.2018 15:55:12

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Новые переводы от А.Больных

murzik написал:

#1226637
УРАЛЬСКАЯ ГОТИКА

Ты танцуешь тихий танец на заброшенном балу;
подойди ко мне, и череп я тебе кайлом пробью.
Пока тельце твоё вьётся аки ящерка в руках,
буду рану я ехидно усмехаясь целовать.

И когда ещё живую я тебя похороню,
вкусишь ты дыханье Смерти в малахитовом гробу.
Принесу я на могилку тебе каменный цветок;
беспокойся с болью, дура, глупой школьницы кусок.

Такая вот уральская готика;
ледяная, беспощадная, готика;
смысл жизни только в ней - в готике;
ты умрёшь, она останется - готика.

Айван Равн

Это прекрасно! Аплодисменты!
А вообще, сколь я не уважаю современную (ну, или так от сейчас и далее лет на десяток-полтора назад) россиянскую фантастику, то в этом отношении "творчество" Александра нашего Геннадьевича ничем из этого компоста особо не выделяется (но см. ниже). Ну, есть претензии на "готику", ну так о них вон там выше стих есть.
Нет, не поймите меня неправильно, что всё дерьмо. Не так. Есть/бывают интересные - юморные - вещи. Проблема в другом - в их развитии. И вот читаешь, скажем, юмористическую фентези Белянина или там Уланова и радуешься: - Здорово он (автор) тут завернул! Молодец! Давай дальше!
(Ну да, есть нестыковки, противоречия, но всё красиво, складно, ярко и мысленно ты автору всё прощаешь за доставленное удовольствие, поэтому мы на этом не будем останавливаться). 
Потом переходишь к книге-эксплуатации достигнутого успеха... Ну так ничё се, норм (прежнего восторга уже нет).
Потом переходишь к "фазе три развития успеха"... и через десяток страниц откладываешь книгу в сторону... Херня-с...

Фентезийное творчество Александра Геннадьевича в этом плане гораздо лучше. То что это херня-с мы понимаем сразу и потому можем не тратить время на попытку прочтения последующих книШек про "уральскую готику".

#561 07.01.2018 18:06:23

Злой
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 789




Re: Новые переводы от А.Больных

2

Сидоренко Владимир написал:

#1237137
Фентезийное творчество Александра Геннадьевича в этом плане гораздо лучше. То что это херня-с мы понимаем сразу и потому можем не тратить время

Зависть, ничем не скрываемая зависть сочиться змеиным ядом с каждой буквы этого поста Вл. Сидоренко.  Непризнанный  хабаровский нарцисс с претензиями  как бы он хотел быть  на месте Великого   А.Г.Больных. :D
С его  известностью на всем постсоветском пространстве. С его огромными по нашим меркам тиражами издаваемых книг.
*hysterical*

#562 09.01.2018 07:10:00

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

5

Зато когда видишь творчество знатоков японского языка, сразу возникает подозрение, что иероглифы дурно влияют на психику российских офицеров. Сравните тандем ВС+ЕП на Цусиме и j-aircraft. В первом случае - распоясавшиеся скоты с лексикой пьяных извозчиков, во втором - благовоспитанные жентельмуны. Раздвоение личности - первый и верный признак шизофрении. Тут даже двоемыслие Оруэлла не канает. Или, как это говорили в не столь далекие времена - низкопоклонство перед Западом?

Правда, по плотности матерщины на строку текста ВС оч-чень далеко до Полутова. Если кто помнит его посты, не книги и статьи, разумеется.

Отредактированно Glasquarz (09.01.2018 07:17:04)

#563 09.01.2018 09:50:39

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 10259




Re: Новые переводы от А.Больных

Злой написал:

#1237179
Непризнанный  хабаровский нарцисс с претензиями

*ROFL**hysterical**haha*
https://yandex.ru/video/search?filmId=4 … an1-4497-V

Отредактированно Юрген (09.01.2018 09:52:33)

#564 18.01.2018 16:48:44

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1237616
Зато когда видишь творчество знатоков японского языка, сразу возникает подозрение, что иероглифы дурно влияют на психику российских офицеров. Сравните тандем ВС+ЕП на Цусиме и j-aircraft.
В первом случае - распоясавшиеся скоты с лексикой пьяных извозчиков, во втором - благовоспитанные жентельмуны. Раздвоение личности - первый и верный признак шизофрении. Тут даже двоемыслие Оруэлла не канает.

Ах, Александр Геннадьич, я уже давно понял за что в российской исторической тусовке ненавидят людей со знанием японского языка.
Они разрушают сложившееся мировоззрение. Мировоззрение радостно приплясывавшее на той куче мифов и сознательной лжи нагромождённой вокруг японцев и их флота разными самозванными "корифеями".
Как хорошо было раньше! Ляпнул с многозначительным видом: "- А вот японцы считали (вставить по вкусу)!" или "А вот на японских кораблях не было (вставить по вкусу)!" - и сразу хотелось поверить ляпнувшему, что японцы сами поделились с ним за чашкой сакэ сокровенными мыслями о себе.
(Вопрос только где и когда успели?)

А потом появились эти гадкие японисты которые стали читать японские документы и прочие источники и смогли сказать и при необходимости доказать, что японцы НА САМОМ деле думали и считали и что у них там было, а чего не было.
И вот теперь ляпнешь бывало: "- Ведь у самих японцев боевое донесение "Хирю" слово в слово повторяет отчёт командующего 222-й АГр британских ВВС", а они тебе раз и оное донесение в студию тащат.

Или, например, ляпнешь, что "- А о создании системы наведения истребителей японцы, кажется, так и не задумались до самого конца войны", а офицер наведения истребителей - вот он, ещё в сентябре 1933 г. прописан:
https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2018/01/842f0fe9bac3d1ff83ecfcf404531f9d.jpg

И так далее :)

А что до западных форумов, так там народ как-то больше склонен верить фактам ;)

Спойлер :

Напишешь что-нибудь по японцам, тебя поздравляют. Одна у них проблема - для них русский, как для нас китайский. Евгений, конечно, понемногу переводит им, но он физически такой объём не потянет. Не думали присоединиться? :)

#565 18.01.2018 16:50:32

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Новые переводы от А.Больных

1

Юрген написал:

#1237631
Отредактированно Юрген (09.01.2018 16:52:33)

О, компилятор-лоукостер изволит смеяццо. Ну-ну.

#566 21.01.2018 13:10:04

SeeMin
Мичманъ
michman
Сообщений: 1113




Re: Новые переводы от А.Больных

4

Сидоренко Владимир написал:

#1240683
а они тебе раз и оное донесение в студию тащат.

Но без перевода его все равно не понять, а переводил сам Сидоренко. А там может и не донесение вовсе, а расписка Сидоренко в обязательстве работать на японскую разведку - кто эти иероглифы разберет-то? *derisive*

#567 21.01.2018 13:12:55

krysa
Участник форума
Откуда: Самара
Сообщений: 4357




Re: Новые переводы от А.Больных

SeeMin написал:

#1241818
А там может и не донесение вовсе, а расписка Сидоренко в обязательстве работать на японскую разведку - кто эти иероглифы разберет-то?

сколько ж у Японии разведслужб то...


"А как он мог кастрировать без коллегии Наркомвнудела?"(с)Ярославский

#568 21.01.2018 20:34:44

РыбаКит
Предсказатель-апокалиптолог 6-го разряда
Сообщений: 19761




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1237616
Правда, по плотности матерщины на строку текста ВС оч-чень далеко до Полутова

Так у них то и плотность информации то высокая. Повыше чем матюков.


Dear God, be good to me;
The sea is so wide,
And my boat is so small.

#569 21.01.2018 21:04:38

Вальчук Игорь
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

SeeMin написал:

#1241818
а расписка Сидоренко в обязательстве работать на японскую разведку

может быть, эти документы - расписки японцев об обязательстве работать на В.Сидоренко)

#570 22.01.2018 08:13:58

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Мы тут закончили переводить "Алеутские острова" Хойта с приложениями и комментариями. Потешная книга, черт побери! Хотя, объективно, "1000-мильная война" Гарфилда более содержательна. Но ведь она вдвое толще! это уже не в кайф. Главное же - статьи из USNIP, особенно про знаменитую Battle of Pips. Лихо пишут американские адмиралы, и где!

Вот так и получился «Бой с призраками», морское сражение, в котором для великой победы не хватило одной мелочи – противника.

Хороша цитата. Вы можете представить себе что-то подобное в Морском сборнике, скажем. Да еще о победах поджводников...

А японцы все-таки в те поры были нацией шизиков. Вот, например, найденный на Атту дневник врача, в котором он с гордостью рассказывает, как перебил пациентов своего госпиталя гранатами, чтобы они избежали позорнго плена. Самое смешное, что Тацугути был христианином. То есть, христианство не мешало ему оставаться самураем-людоедом.

#571 22.01.2018 08:26:08

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Впрочем, как я сказал, это ххобби. А работа - вот она.

https://a.radikal.ru/a37/1801/e3/b758b49573ba.jpg

#572 22.01.2018 11:10:20

off-topic-off
Участник форума
Сообщений: 548




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

Что это за ..., Холмс ?

#573 22.01.2018 14:20:44

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Новые переводы от А.Больных

1

SeeMin написал:

#1241818
Сидоренко Владимир написал:
#1240683
а они тебе раз и оное донесение в студию тащат.

Но без перевода его все равно не понять, а переводил сам Сидоренко. А там может и не донесение вовсе, а расписка Сидоренко в обязательстве работать на японскую разведку

krysa написал:

#1241820
SeeMin написал:
#1241818
А там может и не донесение вовсе, а расписка Сидоренко в обязательстве работать на японскую разведку - кто эти иероглифы разберет-то?

сколько ж у Японии разведслужб то...

Вальчук Игорь написал:

#1242046
SeeMin написал:
#1241818
а расписка Сидоренко в обязательстве работать на японскую разведку

может быть, эти документы - расписки японцев об обязательстве работать на В.Сидоренко)

" - А он правда японский шпион? - робко спросил женский голос.
      - О! Он такой крутой, что может быть чьим угодно шпионом, не только японским, но и своим собственным! - радостный голос заржал. - Представляешь, шпионить не для какой-то страны, а

для себя лично!" (слегка перелицованное (с)) *derisive*

#574 22.01.2018 14:23:55

Вованыч_1977
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

off-topic-off написал:

#1242239
Что это за ..., Холмс ?

ЧСВ :D

#575 22.01.2018 14:27:55

Вальчук Игорь
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Сидоренко Владимир написал:

#1242298
" - А он правда японский шпион? - робко спросил женский голос.
      - О! Он такой крутой, что может быть чьим угодно шпионом, не только японским, но и своим собственным! - радостный голос заржал. - Представляешь, шпионить не для какой-то страны, а

для себя лично!" (слегка перелицованное (с))

Борман вздохнул. Со Штирлицем связываться не стоило, все  равно чего-нибудь придумает, еще и сам виноват окажешься. Это знали все.
http://lib.ru/ANEKDOTY/shtirl-1.txt

Страниц: 1 … 21 22 23 24 25


Board footer