Вы не зашли.
Страниц: 1
Добрый день, уважаемые коллеги.
Наконец-то появилось время прочитать Библию Оскара Паркса(в русском переводе, конечно), но уже в первом томе столкнулся со странным для меня пониманием остойчивости. Автор (или переводчик?) постоянно пишет, что тот или иной корабль отличался хорошей остойчивостью из-за высоко расположенных весов. Т.е. чем хуже остойчивость веса, тем лучше остойчивость в целом? Или всё-таки речь идет о параметрах качки и стабильности корабля как орудийной платформы? Что у автора в оригинале?
DeFonce написал:
#1586861
Что у автора в оригинале?
Оригинал вполне есть в сети, можете посмотреть сами...
DeFonce написал:
#1586861
корабль отличался хорошей остойчивостью из-за высоко расположенных весов.
Я не читал именно эту работу и ее перевод, но сталкивался с подобными переводами.
Как правило, переводчик плохо разбирается в определениях метацентра и центра тяжести...
DeFonce написал:
#1586861
Автор (или переводчик?) постоянно пишет, что тот или иной корабль отличался хорошей остойчивостью из-за высоко расположенных весов.
Конкретное место укажите, изучим.
DeFonce написал:
#1586861
Или всё-таки речь идет о параметрах качки и стабильности корабля как орудийной платформы? Что у автора в оригинале?
Про остойчивость у Паркса упоминаний почти не встречается (в главе про "Кептен" есть и про "Монарх"). Но зато почти в каждой главе написано про устойчивую артиллерийскую платформу, т.е. корабль обладал плавной качкой с относительно большим периодом.
Отредактированно Алекс (25.09.2023 14:18:13)
Gunsmith написал:
#1586875
Конкретное место укажите, изучим
Быстренько пересмотрел Том 1 (в русском издании, конечно). Глава об "Ахиллесе": "Его днище было отчасти более плоским, а машины корабль нес немного выше, чтобы поднять центр тяжести. Поскольку этому способствовал полный пояс по ватерлинии и веса прочего размещенного выше ватерлинии оборудования..."Ахиллес" оказался весьма остойчивым". Глава о "Минотавре": ""Минотавры" считались достаточно мореходными судами, имея метацентрическую высоту всего 1.18 метра, что ставило их в один ряд с самыми остойчивыми кораблями флота." Видимо всё-таки автор ведет речь о стабильной платформе, а переводчик немного сместил акценты.
DeFonce написал:
#1586884
Быстренько пересмотрел Том 1 (в русском издании, конечно).
Весь смысл приведенного Вами текста сводится лишь к одному - бриты убирали излишнюю, по их мнгнию, остойчивость, понижая метацентрическую высоту. При этом корабли все равно оставались достаточно остойчивыми, а "Минотавр" имел одно из набольших значений метацентрической высоты среди кораблей всего мира.
Алекс написал:
#1586888
бриты убирали излишнюю, по их мнгнию, остойчивость
А как Вам из главы про "Беллерофон" "Чтобы сделать корабль остойчивым, его центр тяжести был поднят посредством глубокого двойного дна и высоких фундаментов машин и котлов для отнесения их насколько можно выше"? Здесь тоже не про обеспечение остойчивости путем поднятия центра тяжести? Т.е. уменьшение метацентрической высоты за счет повышения Zg- это такой способ сделать корабль остойчивым?
Отредактированно DeFonce (27.09.2023 01:17:04)
Ну путает переводчик термины "остойчивость" и "устойчивость" (как артиллерийской платформы).
Ничего страшного.
DeFonce написал:
#1587025
А как Вам из главы про "Беллерофон" "Чтобы сделать корабль остойчивым, его центр тяжести был поднят посредством глубокого двойного дна и высоких фундаментов машин и котлов для отнесения их насколько можно выше"?
А это явный косяк. У Паркса такрнр нет. Я перевод Виноградова не читал, пользуюсь или оригиналом или переводом Сулиги.
Алекс написал:
#1587071
Я перевод Виноградова не читал
А есть перевод Виноградова?
Алекс написал:
#1587071
пользуюсь или оригиналом или переводом Сулиги
Замечательно, так и предполагалось (косяки переводчика, не совсем разбиравшегося в вопросе). Но где Вы нашли перевод первого тома, исполненный С.Сулигой? Интерсно бы почитать правильный текст. Тем более что в главе о "Пенелопе" тоже чудеса. "С другой стороны, этот корабль имел более высоко расположенный, нежели обычно на броненосцах, центр тяжести, и поэтому заслужил репутацию самого остойчивого и способного наиболее эффективно использовать свою артиллерию на волнении" . Правда дальше-" в целом корабль оказался наиболее неустойчивой орудийной платформой"
DeFonce написал:
#1587080
Но где Вы нашли перевод первого тома, исполненный С.Сулигой?
Это не первый том, это вся книга, она все же без томов. А перевод нашел у себя в папках (он там еще с начала 80-х годов прошлого века живет) и отсканил.
Отредактированно Алекс (27.09.2023 18:20:19)
DeFonce написал:
#1587080
Интерсно бы почитать правильный текст. Тем более что в главе о "Пенелопе"
Читайте на здоровье. Не сказать, что он идеален, но все же заметно лучше.
Отредактированно Алекс (27.09.2023 18:57:31)
DeFonce написал:
#1587077
В Сети лежит свободно
Это тот многотомник с картинками Апалькова?
Prinz Eugen написал:
#1587092
Это тот многотомник с картинками Апалькова?
Он самый.
DeFonce написал:
#1587080
Интерсно бы почитать правильный текст.
В оригинале:
In order to make the ship steady...
Steady - устойчивый, в смысле - неменяющийся.
А остойчивый - было бы stable.
Отредактированно Эд (27.09.2023 19:22:58)
Страниц: 1