Сейчас на борту: 
marynarz 347,
Steiner,
Алекс,
Скучный Ёж
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3 4 5 … 7

#51 18.05.2025 12:59:45

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1648875
07:50 - [Радиограмма - от “Сума” к “Идзуми” и “Акицусима”]

神埼二來レ  где в тексте для первого иероглифа использована устаревшая форма написания 神
神埼 - это Канзаки
來 - идти, приходить
Тут как будто "Сума" сообщает что подошла к Кандзаки (не нашел на карте), но могу ошибаться.

Скучный Ёж написал:

#1648875
10:50 - [Радиограмма - от “Идзуми” к “Микаса” ]

Всё примерно так. Вместо «Жемчуг» лучше "типа "Жемчуг", т.к. иероглиф 型 есть. Других пропусков не заметил.
假裝巡洋艦 японо-английский словарь переводит как Converted cruiser, на русский ближе "вспомогательный крейсер", как переведено у вас.

Скучный Ёж написал:

#1647767
11:04 - [Радиограмма - от “Микаса” к “Ицукусима” ] Правая колонна идентифицирована как главные силы противника (предположительно).

Это вопрос "Правая колонна является главными силами?"

Скучный Ёж написал:

#1648875
11:06 - [Радиограмма - от “Ицукусима” к “Микаса” ] Также идентифицирована левая колонна как основная сила

"Считаю что главные силы в левой колонне"

Скучный Ёж написал:

#1648875
11:10 - [Радиограмма - от “Микаса” к “Ицукусима” ] Запрос от «Идзумо».//Тут видимо запрос позиции

тут приказ "Связаться с "Идзуми"

остальное - позже

Отредактированно rytik32 (18.05.2025 13:38:05)

#52 18.05.2025 20:08:50

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1648973
神埼 - это Канзаки

В официальной истории - Коо-заки.
"... в 7 часов из телеграммы с "Идзуми" [адмирал Дэва] узнал, что неприятель находится к северу. Снова певернул на NO и через 3 с лишним часа большого хода. наконец сквозь дымку тумана в 15 к югу от Коо-заки ему удалось открыть русскую эскадру."(с)
(вроде это мыс на южной оконечности Цусимы)
https://i.postimg.cc/76GFtsZJ/2025-05-18-20-12-09.png



остальное понравилось - забрал

Отредактированно Скучный Ёж (18.05.2025 20:13:08)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#53 19.05.2025 10:25:53

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1648875
16:05 - [Радиограмма - от “Кумано-Мару”] Корабль «Сиратакэ» срочно направлен в район боя.//фраза вроде нормальная - но каким боком “Кумано-Мару” к «Сиратакэ»

У меня получилось почти так же:
«Сиратакэ» срочно выдвигается к месту боя (телеграмма с Кумано Мару)

#54 19.05.2025 16:52:24

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649011
Сиратакэ

Мне пояснили что к чему. В целом мы почти угодали, но "Сиратака" ака "Белый сокол".
а “Кумано-Мару” - плавбаза миноносцев.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#55 19.05.2025 17:17:58

rkbob
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 1185




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1648989
В официальной истории - Коо-заки.

https://i.postimg.cc/nchpkb7r/image.jpg
Южная оконечность острова Цусима

#56 19.05.2025 21:07:44

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

rkbob написал:

#1649048
Южная оконечность острова Цусима

Не подскажете ли вы, почему стрелка компаса смещена относительно севера примерно на 5 градусов?

#57 19.05.2025 21:20:19

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1648875
16:18 - [Радиограмма - от “Сума” к “Мансю-Мару”] Передать «Сюма-Мару», чтобы находившийся рядом вспомогательный крейсер продолжал следовать за этим кораблём.//тут по логичке должно быть про конвоирование "Орла" или указание для Садо-Мару по Кастроме

У меня получилось "Вместе с этим кораблем, вспомогательному крейсеру, передать информацию о действиях вместе с этим кораблем"
в оригинале 其ノ艦卜共ニア假裝巡洋艦ニ其ノ艦卜行動ヲ共ニスル株ニ标傳ヘヨ

Скучный Ёж написал:

#1647767
16:25 - [Радиограмма - от “Синано-Мару” к “Ицукусима”] Наше госпитальное судно будет отведено в северную часть залива Миура.//все не к месту - и "наше", и название залива неизвестное

Мы отводим госпитальный корабль к северу от залива Миура (видимо https://maps.app.goo.gl/TQMAwGhc3TSMiQ7y6)
в оригинале 吾病院船ヲ三浦灣ノ北ニ引致ス

Скучный Ёж написал:

#1648875
18:15 - [Сигнал флагом - от “Касаги”] В связи с затоплением, перемещение прекращено, идём к кораблю Икетани, продолжаем движение в удобном порядке, придерживаясь скорости флагманского корабля, занимая позицию по его левому борту.//такое ощущение что тут "наш корабль идет в залив Ики"

В связи с поступлением воды прекратить перемещение [за] противником и перейти в Абуратани. Нашему кораблю следовать с подходящей скоростью, тому кораблю выйти на левый борт нашего корабля и изменять скорость надлежащим образом

но перевод вышел натянутый

оригинал 水增ス敌移リ方止メ油谷ニ行キ移ル本艦ハ便宜ノ速力ニテ其ノ艦ハ本艦ノ左舷ニ出テ速力ラ加減シ來レ

Скучный Ёж написал:

#1647767
19:05 - [Радиограмма - от “Сума” к “Идзумо”] Два корабля, идущие впереди постоянного отряда, будут атакованы нашим отрядом.//то ли "два корабля перед нашими ГС", то ли "два передних корабля противника"

Два корабля, находящиеся перед нашим отрядом, будут уничтожены нашим отрядом

оригинал 當隊ノ前ニアルニ隻ハ當隊ニテ處分ス

Отредактированно rytik32 (19.05.2025 22:13:44)

#58 19.05.2025 21:21:55

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24994




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649070
Не подскажете ли вы, почему стрелка компаса смещена относительно севера примерно на 5 градусов?

Магнитное склонение.
Звезда - истинный север (меридиан).
Стрелка - магнитный север.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#59 20.05.2025 00:59:25

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649071
У меня получилось "Вместе с этим кораблем, вспомогательному крейсеру, передать информацию о действиях вместе с этим кораблем"
в оригинале 其ノ艦卜共ニア假裝巡洋艦ニ其ノ艦卜行動ヲ共ニスル株ニ标傳ヘヨ

Вот тут что-то не понятное. По логике тут должен быть какой-нибудь приказ чтоб Мансю-Мару работал вместе с Синано-Мару по захвату госпитальных судов.

rytik32 написал:

#1649071
Мы отводим госпитальный корабль к северу от залива Миура (видимо https://maps.app.goo.gl/TQMAwGhc3TSMiQ7y6)
в оригинале 吾病院船ヲ三浦灣ノ北ニ引致ス

Это логично

rytik32 написал:

#1649071
но перевод вышел натянутый

Как раз все подходит. Надо только литературно записать.

rytik32 написал:

#1649071
Два корабля, находящиеся перед нашим отрядом, будут уничтожены нашим отрядом

оригинал 當隊ノ前ニアルニ隻ハ當隊ニテ處分ス

Это тоже к месту - это видимо про Суворов и Камчатку


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#60 20.05.2025 18:13:41

rkbob
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 1185




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649071
Мы отводим госпитальный корабль к северу от залива Миура

https://i.postimg.cc/cH3yb27F/image.jpg

#61 21.05.2025 16:22:01

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

итого в моем БД Титосэ остался один большой косяк - с погодой (не считая кучи мелких и того что я переговоры пока не выкладывал).
с погодой как известно было трудно на Титосэ - "заливало 8" орудия" и все такое - вот не понятно про "все такое" - высокие волны, что-то куда-то проникало
https://i.postimg.cc/nh1M4T2T/q4.png


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#62 21.05.2025 21:58:40

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

2

Скучный Ёж написал:

#1649267
что-то куда-то проникало

Погода: ясно, легкий туман, видимость пять морских миль, ветер юго-западный силой три-четыре [балла]. Высокие волны проникают на бак корабля и омывают [его] доходя до восьмидюймовых орудий

Отредактированно rytik32 (21.05.2025 21:59:15)

#63 22.05.2025 00:59:48

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649304
Высокие волны проникают на бак корабля и омывают [его] доходя до восьмидюймовых орудий

а в кавычках что написано?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#64 22.05.2025 01:50:38

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1649317
а в кавычках что написано?

ゲルンフオツクスル
https://i.postimg.cc/zXQt8p24/image.png
короткий бак

Отредактированно rytik32 (22.05.2025 02:06:47)

#65 22.05.2025 09:22:48

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649318
короткий бак

то есть, "полубак" на наши деньги.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#66 22.05.2025 15:21:35

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Вентилятор типа Карл
https://i.postimg.cc/CKwVM0P3/image.png
На самом деле вентиляционный раструб

#67 22.05.2025 16:36:44

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649345
Вентилятор типа Карл
На самом деле вентиляционный раструб

у меня написано "Внтеляционный дефлектор"
назывались ли они так в начали 20 века?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#68 22.05.2025 16:48:13

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1649346
назывались ли они так в начали 20 века?

Да
https://search.rsl.ru/ru/search#yt=1918 … ектор
Но карла предлагаю убрать.

#69 22.05.2025 17:06:45

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649347
Но карла предлагаю убрать.

видимо у меня в таблицах по Асама везде в скобках - пояснения переводчика, только он их не выделил цветом.
Всякие "бухгалтер (интендант)" и т.п. - надо взять себя в руки и все эти скобки потереть, оставив "более военно-морской" термин


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#70 23.05.2025 10:53:46

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

у меня получился такой "литератуный" вариант

rytik32 написал:

#1649071
У меня получилось "Вместе с этим кораблем, вспомогательному крейсеру, передать информацию о действиях вместе с этим кораблем"
в оригинале 其ノ艦卜共ニア假裝巡洋艦ニ其ノ艦卜行動ヲ共ニスル株ニ标傳ヘヨ

16:18 - [Радиограмма - от “Сума” к “Мансю-Мару”] Вспомогательному крейсеру, сопровождающему данный корабль - продолжать действовать вместе с ним (прим. - продолжать сопровождение захваченного госпитального судна)

rytik32 написал:

#1649071
В связи с поступлением воды прекратить перемещение [за] противником и перейти в Абуратани. Нашему кораблю следовать с подходящей скоростью, тому кораблю выйти на левый борт нашего корабля и изменять скорость надлежащим образом

но перевод вышел натянутый

18:15 - [Сигнал флагом - от “Касаги”] В связи с поступлением воды прекратить преследование противника и идти в [залив] Абуратани. Наш корабль будет следовать с подходящей скоростью, вашему кораблю выйти к нам на левый борт и изменять скорость надлежащим образом

rytik32 написал:

#1649071
Два корабля, находящиеся перед нашим отрядом, будут уничтожены нашим отрядом

19:05 - [Радиограмма - от “Сума” к “Идзумо”] [Мы] атакуем (прим. - уничтожим, добьем) два корабля находящиеся перед нашим отрядом


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#71 23.05.2025 16:19:18

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649071
в оригинале 其ノ艦卜共ニア假裝巡洋艦ニ其ノ艦卜行動ヲ共ニスル株ニ标傳ヘヨ

Ошибся в одном иероглифе, должно быть
其ノ艦卜共ニア假裝巡洋艦ニ其ノ艦卜行動ヲ共ニスルニ标傳ヘヨ

Скучный Ёж написал:

#1649411
Вспомогательному крейсеру, сопровождающему данный корабль - продолжать действовать вместе с ним

Можно
Вспомогательному крейсеру, сопровождающему данный корабль, передайте приказ продолжать действовать вместе с ним

标傳ヘヨ "Прикажите" (дословно "передайте приказ")

#72 23.05.2025 17:08:25

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1649455
标傳ヘヨ "Прикажите" (дословно "передайте приказ")

выглядит как указание ретранслировать сообщение - то есть кто-то передал на "Сума", а она уже передает на "Мансю-Мару".


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#73 24.05.2025 12:42:45

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

есть курс "юг чуть западнее" - это StW
а есть "юг и 1/2 западнее" - это половинка от "чуть" (чуть-чуть)? как записать по "морскому"?

UPD: вопрос при помощи хороших людей решен - на тот момент аутентично будет как записано так и переписать - S½W и т.д тип ONO½N.

Только теперь обратно стало не понятно как наши в вж записывали направление ветра :(

Отредактированно Скучный Ёж (30.05.2025 07:52:28)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#74 24.05.2025 19:17:23

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1647767
6 раздел "Приказы, сигналы и указания" за 27.05

Проверил все курсы/направления, какие нашел - поправил, обновил (местами прям вообще не туда было написано).

Буду ещё во втором разделе править теперь и сделаю сигнальную часть за 28.05.

Спойлер :

Ещё кстати нашел не понятное сочетание во 2 разделе за 27.05: в записи за 14:55 указаны расположения соседних отрядов - 4, 5, 6 и "отряд устаревших кораблей (возможно деревянных)".
И вот чтобы это последнее могло быть? Я переписал как "отряд кораблей специального назначения", но конечно может быть и 7 отряд.
- исправлено, как говориться "всё было совсем не так"

Отредактированно Скучный Ёж (25.05.2025 23:30:07)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#75 27.05.2025 12:15:18

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

к очередной годовщине я нашел системный косяк в подходе - о котором ранее почему-то не подумал.
БД - это документы из книги, и они в книге идут не каждый с новой страницы, а подряд - итого за оба рассмотренных БД (Асама и Титосэ) имеем "невошедшие" в перевод родные куски (но так же вошедшие окончания предыдущих документов - БД Якумо и Касаги соответсвенно - я их естественно не выкладывал).

для Асама отрезало 11, 12, 13 пункты за 28.05 - но по объему (знаков) не так уж и много
для Титосэ отрезало тоже 11, 12, 13 пункты за 28.05 - но сильно больше по объему - включая таблицу расхода БК за 28.05 и много описания из п.11 (Оценка действий экипажа).

Учтем на будущее - некоторая экзестенциальная тоска по этому поводу у меня прошла, так как я в принципе собирался собирать за 27.05 - текущим результатом я доволен, но будем его дорабатывать и совершенствовать.
Так что сижу и думаю на что обратить внимание в следующем подходе (нельзя заканчивать одно дело, пока нет плана на следующее :) ):
- смотрел БД Асахи, но сейчас кажется что затраты ресурсов на него будут не оправданы - оно хорошо строктурировано и мало несистематизированного текста - время, дальность, курсы, открыть огонь, прекратить огонь - скорее всего оставлю на потом;
- смотрел БД Акаси - вот оно прям интересно написано;
- смотрю БД первых трех кораблей 5 БО - у них как то местами иначе оформлено.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

Страниц: 1 2 3 4 5 … 7


Board footer