Вы не зашли.
Скучный Ёж написал:
#1673598
есть подозрение что тут должно быть "стрельба из всех орудий кроме малокалиберных была прекращена"
Да, у меня именно так. 17:42 Ввиду полной потери боеспособности, прекратить стрельбу, за исключением орудий малого калибра.
2) мой вариант:
17:32. С дистанции 5200 метров открыли огонь по плавучей мастерской «Камчатка».
12-дм снаряд из носовой башни попал в цель, но дым от взрыва не поднялся. Вероятно, он пробил борт около ватерлинии. Затем сблизились с трехтрубным (одна труба уже была сбита и упала)
вспомогательным крейсером, который был поражен нами в ходе четвёртого боя правым бортом
на дистанцию около 4000 [метров] и сосредоточили на нём весь огонь.
3)
Скучный Ёж написал:
#1673598
разрушили переднюю палубу
Какие иероглифы в оригинале?
Как я понял, речь про последствия попадания 12-дм снаряда под боевую рубку. Канно Юсити должен был быть где-то на мостике.

rytik32 написал:
#1673610
Какие иероглифы в оригинале?
Как я понял, речь про последствия попадания 12-дм снаряда под боевую рубку. Канно Юсити должен был быть где-то на мостике.
Вот весь кусок, нужное место с попаданием - в первых 2-х строках
第一次右舷側戰鬪ニ於テハ敵艦トノ距離四千乃至六千米突ニシテ水雷發射ノ時機ヲ得サリキ此ノ時水雷長海軍少佐菅
野勇七前司令塔ニ在リシニ敵彈前部「シエルター、デッキ」ラ破壊セシ際二時十六分其ノ破片ノ爲メ顔面右頰及ヒ右局ニ
重傷ヲ負ヒシモ方位盤ヲ去ラス假繃帶ノ儘引繼キ戰鬪ニ從事セリ第二次左舷側戰鬪ニ移ルヤ敵艦「スウォーロフ」型ト
ノ拒離接近シ其ノ二千七百米突ニ來リシトキ午後三時二十一分前部左舷水雷ヲ發射セリ(第ー圖參照)其ノ效果不明ナリ引續
キ左舷後部ヲ發射セントセシカ恰モ敵ヲ縱側面ニ受ヶ彼我ノ關係上不利ナルヲ認メ之ヲ中止シタリ第三次右舷戰鬪ニ
於テ再曩ノ戰艦ニ接近セシ際午後四時二十八分距離二千七百米突ヨリ前部左舷水雷ヲ發射セリ當時後我ノ關係最好
狀態ナリシヲ以テ引續キ同三十四分距離二千百米突ヨリ右舷後部水雷ヲ發射セリ右二發ノ中少クモ一個ハ命中爆發シ
タルノ形跡アルヲ確認シメタ(第二圖參照)四時五十分水雷長ハ繃帶ノ爲メー時其ノ位置ヲ去リシモ五時四十分再戰鬪配置ニ
就ケリ第四次左舷側戰鬪ニ於テ三煙突ノ敵假裝巡洋艦ヲ砲撃ノ際午後五時四十二分二干米突ノ距離ニテ後部左舷水雷
ヲ發射セリ(第三圖參照)命中確實ニシテ該艦沈沒ヲ速カナラシメタル主因タリシヲ認ム此ノ日前後水雷室共ニ一ノ故障ナク
四發射管共ニ完全ナル發射ヲ遂ヶ得タルハ水雷部員上下一同カ熱心ニ戰鬪ニ從事シ其ノ取扱最宜シキヲ得タルニ依ル
モノト認ム

Канно Юсити, находился на переднем мостике
Он находился в носовой рубке (前司令塔)
В 14:16, когда осколки вражеского снаряда разрушили переднюю палубу
не переднюю палубу, а носовую часть навесной палубы (или шельтердека) 前部「シエルター、デッキ」

Полез я дальше по БД Макаса и возник вопрос по правильным переводам артиллерийских деталей для 6".
Повреждения и поломки приведены на 12шт 6" орудий и в принципе там многие части повторяются (кстати совсем нет повреждений и поломок только у пары №12,№13)
Переводчик дает вот такие варианты переводов, но местами я ему не верю.
照準器 (しょうじゅんき - shōjunki): Прицел (или прицельное устройство) [ну ок]
照準器格納筐 (しょうじゅんき かくのうきょう - shōjunki kakunōkyō): футляр для прицела (или ящик для прицела, контейнер для прицела)[ну ок]
大砲覆 (たいほうおおい - taihōōi): Противооткатное устройство (или противооткат)[вот тут странно - вроде дословно это что-то типа "защита орудия"]
砲身 (ほうしん - hōshin): ствол орудия (или просто ствол) [ну ок]
油差 (あぶらさし - aburasashi): масленка (или масленка для смазки, емкость для масла)[тут не понятно]
油受 (あぶらうけ - abura-uke): Масленка, маслоприемник, лоток для масла.[и тут не понятно - причем есть место где у одного орудия и то и то сломано]
牽索 (けんさく - kensaku): тяговый трос (или буксировочный трос, сцепной трос)[вообще не понятно
鐵製栓扱 (Tetsu-sei senkō) - Рукоятка из железа (или Железная рукоятка)[вообще не понятно - там еще приписка про "3" чего-то
大砲要具筐黃銅製錠 (Taihō yōgu kyō kōdō-sei jō) - Ящик для принадлежностей пушки, латунная задвижка (или Латунный замок для ящика с принадлежностями пушки)[вообще не понятно
撃發火管筒 (Gekihatsu kakan tō) - Трубка для запального шнура (или Запальная трубка)[вообще не понятно
電纜格納筐 (Denryū kakunō kyō) - Ящик для хранения кабеля (или Кабельный ящик)[вообще не понятно
黃銅製栓拔 (Kōdō-sei senbatsu) - Латунный пробойник (или Латунный выталкиватель)[вообще не понятно
發音器 (Hatsuonki) - Звукоизлучатель (или Генератор звука, Сирена) [моя версия "ревун"]
滑動杆 (かつどうかん - katsudōkan): Скользящий стержень, ползун, направляющая.[вообще не понятно
同帶革 (どうたいかく - dōtaikaku): Ремень привода, приводной ремень (часто используется в механизмах, где ремень передает движение).[тут не понятно]
自在囘螺器 (じざいかいらつき - jizaikairatsuki): Универсальный шарнир, карданный шарнир (буквально "свободно вращающийся винтовой механизм").[тут не понятно]
砲架 (ほうか - hōka): Лафет орудия, станок орудия.[ну ок]
照準望遠鏡 (しょうじゅんぼうえんきょう - shōjunbōenkyō): Прицельный телескоп, визирная трубка.[пусть будет "оптический прицел"]
это уже к 12-фн
高脚砲架 (こうきゃくほうか - kōkyakuhōka): Высокий лафет орудия, лафет на высоких опорах.[тут суть понятно, но как это правильно написать]
Отредактированно Скучный Ёж (01.05.2026 16:03:08)

照準器 - да, прицел
照準器格納筐 Футляр для хранения прицельных приспособлений
大砲覆 Техническое приспособление, представляющее собой защитный чехол или экран для артиллерийских орудий. В традиционной японской артиллерии (Кодзюцу) этот термин относился к плотным матам, деревянным щитам или тканевым покрытиям, которые использовались для защиты орудия и расчета от вражеского обстрела, влаги и пыли. В начале эпохи Мэйдзи термин трансформировался в обозначение штатных брезентовых чехлов для казнозарядных орудий
砲身 ствол орудия
油差 Маслёнка. Инструмент или сосуд, предназначенный для нанесения масла на механизмы и детали артиллерийских орудий и фитильных ружей (хинавадзю). В контексте японской артиллерии (Кодзюцу) этот предмет использовался для смазки замков, затравочных отверстий и других подвижных частей с целью предотвращения коррозии и обеспечения плавности работы механизмов при стрельбе
油受 Маслоприемник. Технический термин, обозначающий специальный поддон или лоток в конструкции или комплекте обслуживания старинной японской артиллерии. Он предназначался для сбора излишков растительного масла (обычно рапсового), использовавшегося для смазки замка и предотвращения коррозии ствола. В тяжелых орудиях (о-дзуцу) наличие такого элемента помогало избежать попадания масла на запальное отверстие и пороховую полку, что гарантировало стабильное воспламенение основного заряда
牽索 Тяговый канат или трос. Как я понял, предназначен для транспортировки орудия.
鐵製栓扱 Железный затворный механизм. Технический термин, описывающий конструкцию и способ манипуляции железным затвором (пробкой) в артиллерийских орудиях казнозарядного типа. Слово '栓' (сэнь) в данном контексте означает затвор или пробку, а '扱' (ацукаи) — управление или обращение.
Может металлическая затворная ручка?
大砲要具筐黃銅製錠 Латунный замок для ящика с орудийными принадлежностями
撃發火管筒 Ударная запальная трубка
電纜格納筐 Футляр для хранения электрического кабеля
黃銅製栓拔 Латунный экстрактор запального болта. Специализированный артиллерийский инструмент, изготовленный из латуни, предназначенный для вывинчивания или извлечения запальной пробки (вентиля) из канала запального отверстия орудия. Использование латуни в качестве материала было продиктовано требованиями пожарной безопасности: этот сплав не создает искр при ударе или трении о стальной или бронзовый ствол, что предотвращает преждевременное воспламенение порохового заряда
發音器 Сигнальное звуковое устройство. Техническое устройство в старой японской артиллерии, предназначенное для производства звукового сигнала. Оно использовалось как средство тактической связи: для синхронизации одновременного залпа нескольких орудий или подачи сигнала к началу атаки.
滑動杆 Скользящая штанга. Технический термин, обозначающий подвижный металлический стержень или планку, используемую в механизмах наведения и прицеливания артиллерийских орудий. В старинной японской артиллерии этот элемент часто являлся частью прицельного приспособления, позволяя точно регулировать вертикальный угол обстрела за счет скольжения по фиксированному пазу или направляющей.
Как я понял, это планка прицела.
同帶革 Кожаная подпруга. Технический термин, обозначающий специальный кожаный ремень или подпругу, использовавшуюся в японской артиллерии для фиксации орудийного ствола, зарядных ящиков или деталей лафета при транспортировке.
Не уверен, что перевод правильный.
Возможно это ремень, который передавал движение механизмам наводки.
Отредактированно rytik32 (01.05.2026 22:03:14)

自在囘螺器 Винтовой подъемный механизм. Специализированный винтовой механизм, использовавшийся в японской артиллерии для точной регулировки вертикального угла наведения (угла возвышения) орудия. Устройство устанавливалось под казенной частью ствола и позволяло плавно изменять высоту за счет вращения винта
照準望遠鏡 оптический прицел
高脚砲架 Высокий орудийный лафет
Отредактированно rytik32 (01.05.2026 22:06:30)

Я заморочился с переводом фрагмента 14:05.
Получилось следующее:
В тот момент стало очевидно, что правая колонна главных сил противника несколько выдвинулась вперед по отношению к левой и, объединяясь с ней, намеревалась образовать единую кильватерную колонну
Грамматический анализ\n\n1. nasán to suru (爲サンコトスル): \n - nasán (爲サン): образовано от глагола nasu (爲す, 'делать/формировать') в форме mizenkei (основа на -а) + вспомогательный глагол намерения/вероятности mu (む), который в позднем бунго превратился в n (ん). \n - to suru (トスル): устойчивая конструкция, выражающая намерение или близость начала действия ('собираться сделать').\n2. miyu (見ユ): непереходный глагол классического японского языка типа shimo-nidan (нижний двухступенчатый ряд). В современном языке ему соответствует глагол mieru (виднеться, казаться). Здесь он стоит в форме shūshikei (заключительная форма), завершая предложение.\n3. sukoshiku (少シク): наречная форма (ren'yōkei) прилагательного sukoshi. В классическом языке наречия от прилагательных образуются при помощи суффикса -ku.\n4. zenshin shi (前進シ): форма ren'yōkei глагола zenshin suru. Выполняет роль деепричастия, связывая части предложения.\n\n### Лексические примечания\n\n1. Tanjūjin (單縱陣): специальный военно-морской или тактический термин — 'однорядная колонна' или 'кильватерный строй'. Характерен для описания маневров флота.\n2. Keisei (形勢): 'ситуация', 'обстановка', 'положение дел' или 'внешний вид ситуации'. В данном контексте означает складывающуюся тактическую картину.\n3. U-yoku retsu / Sa-yoku retsu (右翼列 / 左翼列): правое и левое крылья (колонны) боевого порядка соответственно

rytik32 написал:
#1673907
Я заморочился с переводом фрагмента 14:05
А я заметил что забыл поменять "фланги на "колонны" в этом моменте.
rytik32 написал:
#1673907
объединяясь с ней, намеревалась образовать единую кильватерную колонну
на мой взгляд все таки вариант
"...начал формировать строй, стремясь построится в одну колонну."
выглядит по симпатичнее для документа. Но возможно стоит поменять "стремясь" на "намереваясь", но не уверен

rytik32 написал:
#1673917
В том и дело, что слова "начал" нет в переводе.
Сказуемое в предложении - 見ユ виднеться, казаться
а..ну пусть будет:
"В этот момент стало очевидно что правая колонна главных сил противника немного выдвинулась вперед от своей левой колонны, стремясь построится в одну колонну общий кильватерный строй."
UPD почеркал слегка - все таки тут сначала "крылья/фланги/колонны" которые стремятся в "строй" - то есть разные категории понятий решил подчеркнуть
Отредактированно Скучный Ёж (02.05.2026 13:18:00)

примерно так получается для 6"
- непонятный элемент, который я указал как "нить подсветки" - 照準器紐狀火藥目盛輪 鼓共
- для орудия №10 повреждения ствола и лафета немного не понятные - там по одну иероглифу не читаются
- ну и так... по мелочи,... короче пока вот так. комментарии и исправления принимаются
同 - "там же", "так же", "тогда же" (короче, см предыдущий пункт) - не подставлял
кол-во - штуки, комплекты и тому подобное - не подставлял - там везде по одному.
十五拇一番砲ノ部
15-см орудие №1
滑動杆
прицельная планка
一個
二十七日 海戰ノ際 激動ノ爲メ滑動片留螺子
27-го числа - в ходе боя - от сотрясений проскальзывают фиксирующие винты направляющих
破損
поврежден
同二番砲ノ部
15-см орудие №2
照準器
прицел
一組
二十七日 海戰ノ際 界降轉輪、同軸、遊螺
27-го числа - в ходе боя - круговой указатель склонения, его ось, свободный винт
破損
поврежден
大砲覆
орудийный чехол
一個
同 砲郭外ニ格納中 敵彈ノ爲メ
тогда же - при хранении вне каземата - от вражеского снаряда
亡失
уничтожен
同三番砲ノ部
15-см орудие №3
照準望遠鏡格納筐
Футляр для оптического прицела
一個
同 海戰ノ際 敵彈ノ爲メ
тогда же - в ходе боя от попадания вражеского снаряда
破損
поврежден
油受
Маслоприемник
一個
同 同
破損
поврежден
照準器紐狀火藥目盛輪 鼓共
нить подсветки для прицела, вместе с катушкой
一組
同 同
亡失
уничтожен
同格納筐
для неё футляр
一個
同 同
亡失
уничтожен
油差
маслёнка
一個
同 同
亡失
уничтожен
發火裝置
запал
一組
同 同
亡失
уничтожен
大砲要具筐黃銅製錠
латунный замок для ящика с орудийными принадлежностями
一個
同 同
亡失
уничтожен
同四番砲ノ部
15-см орудие №4
撃發火管盒
ящик для запалов
一個
同 同
亡失
уничтожен
同帶革
для него ремень
一個
同 同
亡失
уничтожен
同五番砲ノ部
15-см орудие №5
照準器紐狀火藥目盛輪 鼓共
нить подсветки для прицела, вместе с катушкой
一組
同 同
破損
поврежден
照準望遠鏡
оптический прицел
一組
同 同 (部ノ鏡)
там же - там же - (часть зеркала)
破損
поврежден
同六番砲ノ部
15-см орудие №6
發音器
ревун
一個
同 同 附著螺子
тогда же - там же - крепежный винт
亡失
уничтожен
同七番砲ノ部
15-см орудие №7
照準望遠鏡
оптический прицел
一組
同 同 目盛輪、遊標、「ガラス」
тогда же - там же - лимб, верньер, стекло.
破損
поврежден
照準望遠鏡格納筐
футляр для оптического прицела
一個
二十七日 海戰ノ際敵彈ノ爲メ 蓋
27-го числа - в ходе боя от попадания вражеского снаряда - крышка
破損
поврежден
油差
Маслёнка
一個
同 同
破損
поврежден
自在囘螺器
Винтовой подъемный механизм
一個
同 同
亡失
уничтожен
鐵製栓扱 三種
железная ручка затвора, тип 3
一組
同 同
亡失
уничтожен
牽索
Тяговый канат
一個
同 同
亡失
уничтожен
大砲要具筐黃銅製錠
Латунный замок для ящика с орудийными принадлежностями
一個
同 同
亡失
уничтожен
砲身
ствол
一門
同 同
外部ニ深サ約二「ミリ」長サ四〇「ミリ」幅购一〇「ミリ」以下ノ続損ヲ生ス然レトモ發射ニ差支ナシ
тогда же - так же - на наружной поверхности образовалась вмятина глубиной около 2 мм, длиной 40 мм, шириной не более 10 мм, что нисколько не помешало стрельбе
十五拇八番砲ノ部
15-см орудие №8
尾栓腕
рукоять затвора
一個
同 同
約二十發發射ノ彼自然不工合ヲ生シ尾栓ヲ閉鎖スル能ハサルニ至レり摺合セノ必要ヲ認ム
тогда же - так же - примерно после 20 выстрелов возникла естественная неисправность, и затвор перестал закрываться рукояткой. Пришли к выводу что необходима подгонка
鐵製栓扱 三種
железная ручка затвора, тип 3
一組
同 海戰ノ際激動ノ爲メ
тогда же - в ходе боя - от сотрясений
亡失
уничтожен
大砲要具筐黃銅製錠
латунный замок для ящика с орудийными принадлежностями
一個
同 同
破損
поврежден
同 九番砲ノ部
15-см орудие №9
砲身
ствол
一門
同 海戰ノ際
敵彈ノ爲メ砲身ノ外部ニ僅少ナル二個ノ缺損ヲ生ス然レトモ發射ニハ毫モ差支ナシ
тогда же - ходе боя - из-за вражеского снаряда на наружной поверхности ствола образовалось лишь два незначительных выбоины, что нисколько не помешало стрельбе
撃發火管筒
Ударная запальная трубка
一個
同 海戰ノ際激動ノ爲メ
тогда же - в ходе боя - от сотрясений
亡失
уничтожен
同 十番砲ノ部
15-см орудие №10
砲身
ствол
一門
同 海戰ノ際
番號昊三三敵彈第一鐶後端左側ニ命中シ深サ三五「ミリ」長サ一二〇「ミリ」幅八〇ノ彈痕ヲ生シ使用ニ堪ヘス
тогда же - ходе боя - после 33 выстрела снаряд противника попал в левую сторону заднего конца первого бандажа, образовав вмятину глубиной 35 мм, длиной 120 мм, шириной 80 мм, вследствие чего к использованию непригоден.
砲架
орудийный станок
一臺
同 海戰ノ際
番號一三七二二敵彈命中ノ爲メ架室ヲ除クノ外破損使用ニ堪へス
тогда же - в ходе боя - из-за попадания вражеского снаряда - №13722 разрушен везде, кроме балки лафета, вследствие чего к использованию непригоден.
照準望遠鏡目盛輪共
оптический прицел вместе с лимбом
一組
同 海戰ノ際 修理後ハ便用ニ差支ナシ
тогда же - в ходе боя - после ремонта в эксплуатации никаких помех нет
照準器格納筐
Футляр для прицела
一個
同 同
破損
поврежден
砲引入裝置鋼索
Трос для механизма подачи орудия
一絛
同 同 使用ニ堪へス
тогда же - так же - непригоден для использования
電纜格納筐
Футляр для хранения электрического кабеля
一個
同 同
破損
поврежден
鐵製栓扱 三種
железная ручка затвора, тип 3
一組
同 同
亡失
уничтожен
同 十一番砲ノ部
15-см орудие №11
砲身
ствол
一門
同 海戰ノ際
敵彈破片ノ爲ノ砲身外評ニ僅少ナル九個ノ缺損ヲ生セシモ亳モ發射ニ羞支ナシ
тогда же - в ходе боя - от осколков вражеских снарядов на наружной поверхности орудийного ствола образовалось 9 небольших повреждений, что нисколько не помешало стрельбе
照準器格納筐
футляр для прицела
一個
同 海戰ノ際 敵彈破片ノ爲メ 蓋
тогда же - в ходе боя - от осколков вражеского снаряда - крышка
破損
поврежден
油差
маслёнка
一個
同 同
破損
поврежден
牽索
тяговый канат
一個
同 同
亡失
уничтожен
殼扱鉤
крюк для подачи снаряда
一個
同 同
亡失
уничтожен
黃銅製栓拔
латунный экстрактор запального болта
一個
同 同
亡失
уничтожен
發音器
ревун
一個
同 同 附著螺子
тогда же - так же - крепежный винт
亡失
уничтожен
同十四番砲ノ部
15-см орудие №14
撃發火管筒
ударная запальная трубка
一個
同 同
亡失
уничтожен
照準望遠鏡
оптический прицел
一組
同 海戰ノ廳動ノ爲メ望遠鏡ノ螺子緩脫
тогда же - в ходе боя от сотрясений - разболтался и отошел винт оптического прицела
Отредактированно Скучный Ёж (04.05.2026 21:11:58)

как теперь поиск на jacar работает я пока не понял.
и старые ссылки не работают.
теперь мне чтоб попасть на документ по коду пришлось ввести в URL
https://www.jacar.archives.go.jp/das/image-en/ и потом код документа
типа
"https://www.jacar.archives.go.jp/das/image-en/C05110089100"
вот так работает
Отредактированно Скучный Ёж (16.05.2026 20:32:48)
