Вы не зашли.
Страниц: 1 2
читая Ульсан(и прочих немцев-англов-испанов-италов-шведов) неожиданно возникла пару глупых вопросов:
1 - И что подразумевалось под переводом? Дословный перевод, аутентичный перевод, реферативный перевод? авторизованный перевод? изложение...
2 - Предполагает ли упорный труд любителя возможность совершения ошибок и в каком объеме от всего текста?
прошу понять правильно, я как читатель хочу знать, насколько аутентичен перевод и неболее того...
Борис, Х-Мерлин
А что тебе хотелось бы увидеть именно как читателю?
NMD написал:
Оригинальное сообщение #209388
А что тебе хотелось бы увидеть именно как читателю?
- мне нужно знать степень достоверности... например:
Я - первожу как вольное изложение
Ты - переводиш как носитель языка
Он - а он шо знает буквы?
Автор 1 - англиский аутентично, немецкий авторский
и тд и тп
где черта за которой редактор бракует материал?... что есть мерило?...
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #209415
мне нужно знать степень достоверности...
Возвращаемся на круги своя -- зависит от степени доверия к переводчику.
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #209415
где черта за которой редактор бракует материал?.
Ты-то сам чего ожидаешь? Что лучше: идиоматично по-современному, идиоматично "в духе времени", или "с максимальной точностью"?
Ты потребитель -- озвуч чаяния. А там видно будет.
NMD написал:
Оригинальное сообщение #209492
с максимальной точностью
- хотя я может и многого хочу...
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #209496
хотя я может и многого хочу...
Почему же? Просто звучать будет дико и читаться трудно. Лично я, когда выступаю в роли потребителя, жду перевода первичных источников "идиоматически в духе времени", а вот всё вторичное лучше по-теперишнему.
NMD написал:
Оригинальное сообщение #209512
Просто звучать будет дико и читаться трудно.
- документы должны отражать суть и передавать содердимое без изъянов...
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #209515
документы должны отражать суть и передавать содердимое без изъянов...
и доставлять "many happy feelings" при прочтении
NMD написал:
Оригинальное сообщение #209519
доставлять "many happy feelings" при прочтении
- это понятно... но важнее сам доступ к таким переводным документам...
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #209255
читая Ульсан(и прочих немцев-англов-испанов-италов-шведов) неожиданно возникла пару глупых вопросов:
1 И что подразумевалось под переводом? Дословный перевод, аутентичный перевод, реферативный перевод? авторизованный перевод? изложение...
Вопросы, я бы честно сказал, либо дурацкиие, либо провокационные:-). По автору - скорее второе:-).
В любом случае, это вопросы к конкретному "изделию". Под "переводом" может подразумеваться все вышеперечисленное.
Если речь о Ульсане, то это скорее авторизированный перевод (как большинстов переводов с японского:-).
Просто степень "авторизированности" тоже может быть разной, как и степень "аутентичности".
Вообще, в этом ряду поянтие "аутентичный перевод" вызывает определенное умиление и недоумение. Он в принципе таким и должен быть по определению? Для любого из остальных видов.
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #209255
2 - Предполагает ли упорный труд любителя возможность совершения ошибок и в каком объеме от всего текста?
Любой "упорный" (или не очень упорный) труд не исключает наличие ошибок. И вне зависимости от того, кем он делается, "любителем", или "профессионалом". Поскольку эти определения могут глубоко расходиться в зависимости от области перевода. Переводчик может быть компетентным филологом, но малокомпетентным специалистом по ботанике. Или по котлам. Или по корабельной полиции. Полное совпадение всех качеств - роял флэш:-). Часто ли эта комбинация наблюдается на практике? Рассчитывает ли разумный игрок, что он вот-вот придет?
Поэтому приходится играть на тех картах, которые есть. Тож и с переводами.
Что до "объема" (наверное, процента) ошибок, то понятно, что чем их меньше, тем лучше. А каков допустимый уровень, каждый решает сам. Мне кажется, что здесь важнее характер этих ошибок, а не их количество. Есть очень важные моменты, их искажение создает неверную трактовку и т.д. Есть мало существенные, на которые можно практически не обращать внимание.
В применении к конкретному:
Если посмотреть критические замечания А.Полутова к "Ульсану" А.Мартынова (к сожалению, их можно найти только в Свинарнике, хотя дело-то важное и интересное), то 12-фн орудия вместо 12-см - неприятная (хотя и понятная по происхождению) ошибка. А вот капрал-полицейский вместо младшего унтер-офицера - совершенно несущественная (естественно, в рамках рассматриваемого вопроса - повреждений).
vov написал:
Оригинальное сообщение #210829
неучтенные пробырявленные койки,
Какие койки??? У Полутова же ясно написано не койки а ГАМАКИ.
Отредактированно Алекс (29.03.2010 20:00:33)
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #210839
не койки а ГАМАКИ
- ну нет у них коек... гамаки есть... имхо... я поэтому и задал вопрос о переводе вообще... мы уже спорили про бронепалубный крейсер и крейсер 1го класса Такатихо... каждый остался при своём мнении...
ЗЫ дочь сейчас пишет курсовую по к английскому о терминах в судостроении и морском деле... ужас...
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #210886
нет у них коек... гамаки есть... имхо... я поэтому и задал вопрос о переводе вообще
Борь, ну как-то странно коек нет - коечные сетки есть. Гамаки есть, а гамачных сеток нет... Парадокс.
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #210886
ну нет у них коек... гамаки есть...
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #211011
Парадокс.
- и гений вечный его друг
ЗЫ есть так называемое вступление в статье, где вполне было правльным написать, что некоторые термины, даны для удобства чтения в соответствии с исторически сложившимися в российском флоте... сугубо для удобства чтения... глядиш и вопросов быбло поменьше... однажды Патянин так сделал в МК с Авророй, Ахилесом и Орионом... и ничего...
ЗЫ кстати, а на английском "койки вязать" и "коечные сетки" как будет?... в смысле языка и терминов...
Отредактированно Борис, Х-Мерлин (30.03.2010 00:26:19)
- спасибо Евгений я из ума ещё не выжил...
Доброе время!
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #209415
что есть мерило?...
Мерило - это перевод смысла, а не слов.. Переводить с немецкого на русский буквально - без конца и будешь читать - я есть больной, что вы по профессии? Русские так не говорят...
С уважением, Поломошнов Евгений
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #210839
Какие койки??? У Полутова же ясно написано не койки а ГАМАКИ.
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #210886
- ну нет у них коек... гамаки есть...
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #211011
ну как-то странно коек нет - коечные сетки есть. Гамаки есть, а гамачных сеток нет... Парадокс.
Еще одна иллюстрация на тему.
Теперь можно до хрипоты спорить, что у японцев - "гамаки" или "койки". На деле же нечто, имеющее свое, японское название. А всё остальное - переводы. Сначала на английский, а с него на русский ("гамак") или просто на русский в понятиях того времени ("матросская койка"). Вот только нужно ли спорить? Если всем понятно, о чем речь? И принципиальных ошибок нет ни в том, ни в другом.
А то появляются такие рецепты:
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #211019
есть так называемое вступление в статье, где вполне было правльным написать, что некоторые термины, даны для удобства чтения в соответствии с исторически сложившимися в российском флоте... сугубо для удобства чтения... глядиш и вопросов быбло поменьше...
Конечно, это верно в теории. Но во что превратится маленькая статья со всеми экивоками такого рода? Которые не слишком интересны тем, кто хочет разобраться в повеждениях (как правило, это люди достаточно квалифицированные, чтобы не впасть в ступор при виде "гамака" или "койки" или даже - о, ужас - "кубрика капралов корабельной полиции").
Вот в большой исторической работе такие примечания вполне уместны.
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #211019
однажды Патянин так сделал в МК с Авророй, Ахилесом и Орионом... и ничего...
И всё же даже столь многоопытный автор не смог уберечься от очередного "переводческого наезда". Не так давно недели две перетерали всё те же злосчастные названия помещений, а заодно создали целую Сагу об Инклинометре.
Думается, Борис уже получил представление о проблеме, которую он поднял?:-)
Перевод (а в нашей области очень многое является "переводом", иногда даже с русского на русский) - дело тонкое. Полностью довольных не будет никогда. В принципе, человек не без опыта довольно хорошо чувствует, где перевод (или "перевод") хороший, а где не очень. Давайте всё же не стрелять в пианистов - хотя бы без серьезной причны. А то музыки не будет никакой. "У нас мёртвая тишина" (с) - небезизвестная комедия.
извините,что влезаю тут в Ваш разговор... как профессиональный переводчик (англ-рус) в прошлом, могу чем-то помочь? с морскими терминами похуже, но в целом,если чем-то могу помочь, то я готова.
еще раз, извините,если влезла в дискуссию
Valparaiso написал:
Оригинальное сообщение #211147
профессиональный переводчик (англ-рус) в прошлом, могу чем-то помочь?
Большое спасибо, профессионалов и здесь не хватает. Будем обращаться, если позволите.
vov написал:
Оригинальное сообщение #211090
И принципиальных ошибок нет ни в том, ни в другом
- тогда есть проблема... что есть перевод, а что есть изложение на русском языке используя современную/устоявшуюся терминологию... первое требует гулубоких знаниий в языке/традициях страны с языка которого переводят, а второе требует глуБоких знаний языка и традиций страны на язык которой переводят... имхо конечно...
ЗЫ а вообще интерестно, что в той же статье про УЛьсан, Редактор выразил своё отношение к переводу расставив акцент указав пару: любитель-профессиональный_переводчик, казалось бы этим было всё сказано... имхо конечно...
Отредактированно Борис, Х-Мерлин (30.03.2010 20:29:50)
vov написал:
Оригинальное сообщение #211279
Будем обращаться, если позволите.
нет проблем. чем смогу, помогу
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #211340
первое требует гулубоких знаниий в языке/традициях страны с языка которого переводят,
Борис,у меня в школе английский часто заменяли физкультурой(учителей вишь не хватало),в результате в обоих предметах я успеха не поимел.В институте-тройки с поправкой на пролетарское прошлое:я туда не из школы а с завода пришёл.На первом занятии не понял вопроса;в какой вы учились школе.Записали в безнадёжные.Но когда пошёл технический английский,я стал лучшим учеником в группе:понимал термины и суть статьи.Получил при выпуске-4,хотя не заслуживаю.Поэтому вижу три составляющих толкового переводчика:
1.Знание литературного языка и разговорного.
2.Знание предмета перевода хотя бы на среднем уровне.
3.Отсутствие завышенной самоотценки;если я перевожу,то я перевожу,а не правлю автора.
Это моё личное мнение,без критики кого-либо.
han-solo написал:
Оригинальное сообщение #211423
Борис,у меня в школе английский часто заменяли физкультурой
- я не дальше тебя ушёл... правда меня спасли чуть раньше в 10м классе попалась хорошая училка... ну и в институте добавили техники... но в целом аглицким не владею... но пытаюсь...
Страниц: 1 2