Вы не зашли.
Страниц: 1
На схеме поперечного сечения ЭБР "Маджестик", из книги Вильсона "Броненосцы в бою", пространство над скосом броневой палубы и ниже верхней угольной ямы изображено, как предполагающееся заполнятся водой.
Нигде в литературе не встречал описание этого метода защиты в таком исполнении.
Было ли это реально осуществлено?
адм написал:
Оригинальное сообщение #439608
На схеме поперечного сечения ЭБР "Маджестик", из книги Вильсона "Броненосцы в бою", пространство над скосом броневой палубы и ниже верхней угольной ямы изображено, как предполагающееся заполнятся водой.
Гм ... м.б. это неточность и следует читать как "предполагающееся заполнятся водой при пробоине"? Т.е. отсек, который относительно безболезненно для корабля может затопиться при пробоине
anton написал:
Оригинальное сообщение #440482
Гм ... м.б. это неточность и следует читать как "предполагающееся заполнятся водой при пробоине"? Т.е. отсек, который относительно безболезненно для корабля может затопиться при пробоине
Насколько я поняла ув. топикстартера - нет. Он предпооагает, что это затопляемая водой перед боем камера поглощения и спрашивает не рано ли:)
Заинька написал:
Оригинальное сообщение #440485
затопляемая водой перед боем камера поглощения
По рисунку это так и выглядит: отсек заполненный водой.
У Паркса нет схемы угольной защиты "Маджестика", но есть схему "Дункана" и "Формидебла":
У "Формидебла" всё как у всех - уголь лежит на скосе. У "Дункана" есть непонятного назначения отсек ниже ватерлинии.
Ну что ж, получается у Вильсона что-то из возможных вариантов исполнения.
р.с. термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?
адм написал:
Оригинальное сообщение #440542
Ну что ж, получается у Вильсона что-то из возможных вариантов исполнения.
...вариантов наполнения "углового пространства".
адм написал:
Оригинальное сообщение #440542
термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?
Бортовой уравнительный отсек?
Good написал:
Оригинальное сообщение #440556
Бортовой уравнительный отсек?
Да вполне возможно.
comportment - осанка; манеры; поведение
wing имеет множество значений, в XIX веке могли быть даже другие.
адм написал:
Оригинальное сообщение #440563
comportment
В картинке "compartment". Сравните написание буквы "а" с таковым в слове "coal". Не может же это быть "cool" -- прохладой или клёвым приколом.
Отредактированно NMD (19.11.2011 22:30:40)
NMD написал:
Оригинальное сообщение #440693
В картинке "compartment".
То есть "отсек".
Почерк у чертежника конечно интересный.
адм написал:
Оригинальное сообщение #439608
Нигде в литературе не встречал описание этого метода защиты в таком исполнении.
Было ли это реально осуществлено?
Скорее всего, это ошибка в схеме.
Ни Браун ни Хогард ничего не говорят про воду над скосами броневой палубы.
Kronma написал:
Оригинальное сообщение #440814
Скорее всего, это ошибка в схеме.
Или рисунок из патента у Вильсона
Или трудности перевода в русском издании.
Отредактированно адм (20.11.2011 13:39:17)
адм написал:
Оригинальное сообщение #440542
термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?
Бортовой отсек.
Обычно так называли мелкие отсеки коффердама или подобной ему конструкции.
адм написал:
Оригинальное сообщение #440834
трудности перевода в русском издании.
Именно это. В оригинале "water excluding material", т.е. целлюлоза.
NMD написал:
Оригинальное сообщение #442048
В оригинале "water excluding material", т.е. целлюлоза.
Возможно в перевод вкралось:водонаполненная целюлоза,речь о её влажности.О наполнении отсеков водой нигде не читал потому отслеживаю тему с огромным интересом.
han-solo написал:
Оригинальное сообщение #442129
Возможно в перевод вкралось:водонаполненная целюлоза,речь о её влажности.
Дословно переводится как "Материал исключающий воду".
Вроде.
han-solo написал:
Оригинальное сообщение #442129
Возможно в перевод вкралось
Если сравнить два рисунка, то в оригинале Water excluding Material (водостойкий материал), в переводе стал водой. Дословный "машинный" перевод действительно МОЖЕТ читаться как "вода исключая материал". Если кто-то переводил именно так, то вторая часть фразы лишена смысла, поэтому оставили только "воду", чем и ввели в заблуждение читателей.
Отредактированно NMD (24.11.2011 00:47:59)
Так во ВКАМе, вроде русским языком написано:“Угловое пространство между палубой и бортами, в том месте, где палуба изгибается ниже W. L., заполнено непроницаемым для воды составом … “
Good написал:
Оригинальное сообщение #442144
Так во ВКАМе, вроде русским языком написано
адм написал:
Оригинальное сообщение #439608
На схеме поперечного сечения ЭБР "Маджестик", из книги Вильсона "Броненосцы в бою",
NMD написал:
Оригинальное сообщение #442136
в оригинале Water excluding Material (водостойкий материал), в переводе стал водой.
Не в первый раз.
На деле, эти отсеки коффердама действительно предполагалось заполнять целлюлозой, быстро разбухающей при попадании воды и дальше воду "не пускающей".
Однако на деле они либо оставались пустыми, либо использовались как вспомогательные угольные ямы или хранилища. Вместо мешков на палубе, как на 2ТОЭ:-).
Причина в том, что такие материалы хорошо вели себя на испытаниях и плохо - на реальных кораблях. Хотя бы потому, что целлюлоза разбухает именно от воды:-). Но попытки ввести такие материалы продолжались аж до конца 30-х.
NMD написал:
Оригинальное сообщение #442136
Дословный "машинный" перевод действительно МОЖЕТ читаться как "вода исключая материал". Если кто-то переводил именно так, то вторая часть фразы лишена смысла, поэтому оставили только "воду", чем и ввели в заблуждение читателей.
Если бы это было пресловутое питерское издание, то и вопросов не было:-)
Но в исходнике приведен дореволюционный оригинал. Так что, "переводчик" справился со сложной задачей без Промта:-)
адм написал:
р.с. термин "Wing compartment" какой может иметь перевод?
Практически дословный - крыльевой отсек. По смыслу - боковой, по отношению к угольной яме, отсек, который уже для угля не используется. Аналогично имеем - крылья мостика - некоторые боковые придатки к мостику, вроде и не мостик уже. Другое дело что в русской терминологии 1й термин не используется в отличии от 2-го.
vov написал:
Оригинальное сообщение #442196
Так что, "переводчик" справился со сложной задачей без Промта:-)
Ну, Промт как раз необязателен. Новички, либо выучившие язык в зрелом возрасте переводят именно дословно, машинно.
адм написал:
Оригинальное сообщение #440542
р.с. термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?
Обычно в наше время подразумевается бортовое помещение ( сейчас танк реже коффердам ) от танктопа двойного дна и продолжающееся выше ватерлинии , как диптанк только у борта. Чаще всего пара вингов используется в качестве антихилингов, в силу их расположения ( большое плечо ) дают хороший момент, т.е. прием минимального количества воды ( минимальное увеличение осадки и соответственно снижение запаса плавучести ) ведет к спрямлению парохода. Только какой смысл переводить морские термины с английского, из за этого приходящие на флот люди , иногда даже топ офицеры, не могут вести документацию и нормально вести служебные коммуникации ни на пароходе ни внешние.
Страниц: 1