Вы не зашли.
Тема закрыта
Что бы снять все вопросы по "Пиратам Кайзера" - все косяки редакторские там - мои, в чем и расписываюсь. Приношу извинения тем, кто остался разочарован книгой - Автор предоставил отличный материал, а мне просто не удалось его грамотно довести. Такие дела.
dash написал:
Оригинальное сообщение #555748
все косяки редакторские там - мои
Эх, а разговор так хорошо разворачивался...
dash написал:
Оригинальное сообщение #555748
Что бы снять все вопросы по "Пиратам Кайзера" - все косяки редакторские там - мои, в чем и расписываюсь.
Коротко, предельно четко и ясно. Думаю, что не будет лишним - первого, кто опять поднимет тему чужого кармана, отправить в бан.
С уважением, ко всем участникам и авторам.
Kronma написал:
Оригинальное сообщение #555749
Эх, а разговор так хорошо разворачивался...
Вадь, ну извини что лишил повода вам с Сашей друг друга немного покушать. И здесь кругом виноват.
dash написал:
Оригинальное сообщение #555756
И здесь кругом виноват.
Не-не-не!
Я про другое - меньше всего хотел ловить на косяках именно тебя.
Kronma написал:
Оригинальное сообщение #555758
Я про другое - меньше всего хотел ловить на косяках именно тебя
Тем не менее все косяки в корабельной серии Яузы - мои.
dash написал:
Оригинальное сообщение #555764
Тем не менее все косяки в корабельной серии Яузы - мои.
Нестоит себя ленчевать,это излишне и неверно.
dash написал:
Оригинальное сообщение #555764
Тем не менее все косяки в корабельной серии Яузы - мои.
Тем не менее, очень бы хотелось поглядеть на мастер-класс от этого товарища о том как нужно писать книжки...
Дмитрий написал:
Оригинальное сообщение #555708
Это тихий ужас. Местами складывается ощущение, что его делал магистр Йода. А для редактора русский - третий иностранный.
Хочу научиться писать!!!!!!!
Отредактированно Алекс (30.06.2012 21:52:38)
dash написал:
Оригинальное сообщение #555764
все косяки в корабельной серии Яузы - мои
"Ты хочешь ломать меня? Ломай! Я хочу, чтобы ты ломал меня!" (с)
Саша, не стОит на себя наговаривать. Неправильно это. Тебе и так спасибо надо огромное сказать, что серия не превратилась в "чеченовские" перепевы.
По Марчу видел, неплохо сделано. Про текст ничего сказать не могу ибо лицо пристрастное. По приобретению можно заказать прямо в издательстве. т. 301-22-22 (Петербург). Звонить по будням с 10 до 16 часов, спросить Елену Сергеевну. также можно обратиться в личку к Гайдуку.
Eagle_rost написал:
Оригинальное сообщение #554517
Грибовский В.Ю. Эскадренные броненосцы типа «Бородино». Герои Цусимы 24.07.2012
Было когда-то...может, хоть дополнили новым чем.
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #555714
Сделайте доброе дело, пожалуйста научите этих бездарей как нужно писать. Продемонстрируйте мастер класс, перепишите любую главу из книжки как нужно. Тем более ваи не с казенного немецкого переводить нужно, а всего лишь с русского на русский...
Какое милое отношение к читателям. Непонятно только зачем им переводить с готических каракулей (Auf See unbesiegt???) если есть пираты кайзера Уолтера.
Serg написал:
Оригинальное сообщение #557351
Какое милое отношение к читателям. Непонятно только зачем им переводить с готических каракулей (Auf See unbesiegt???) если есть пираты кайзера Уолтера.
А что вас в отношении не устраивает? Человек сказал, что перевод очень плохой, значить знает какой должен быть хороший. Так пусть снизойдет до этих неумех и покажет как надо. В чем проблема то? И зачем переводить Уолтера, когда дали оригинал, так как планировали, видели ситуацию и действовали главные исполнители? Да и переводить читателя с готики никто не просит, просят прото : "Дорогой товарищ, покажи как написать все это на русском, раз ты такой умелый и все знаешь".
Вованыч_1977 написал:
Оригинальное сообщение #557357
лично меня в нём заинтересовала только одна статья - то бишь 33% всего журнала...
Так ведь это и предполагалось ...
Киреев Сергей Викторович написал:
Оригинальное сообщение #557361
Так ведь это и предполагалось ...
Ну, тешил себя надеждой, что может быть что-то из "авиационного" и "бронетанкового" направления заинтересует.
Увы, чисто шиплаверских журналов теперь практически не осталось...
Так это вроде как не все
В предварительном макете были еще "Результаты обследования линкора "Свободная Россия", "Кровь и песок" (марокканские ВВС) и воспоминания ветеранов.
Правда не знаю, все ли там осталось
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #557355
А что вас в отношении не устраивает? Человек сказал, что перевод очень плохой, значить знает какой должен быть хороший. Так пусть снизойдет до этих неумех и покажет как надо. В чем проблема то? И зачем переводить Уолтера, когда дали оригинал, так как планировали, видели ситуацию и действовали главные исполнители? Да и переводить читателя с готики никто не просит, просят прото : "Дорогой товарищ, покажи как написать все это на русском, раз ты такой умелый и все знаешь".
Во первых зачем читателю делать работу за редактора? Мало того что он деньги отдал так его еще просят попахать за дядю. Во вторых мне непонятно что за Мантейв переводился - за ним числится указанный сборник (по В.Кр. там почти ничего нет) и несколько томов войны на северном море. Работу по крейсерской войне сделал Редер.
Вованыч_1977 написал:
Оригинальное сообщение #557357
Честно говоря, лично меня в нём заинтересовала только одна статья - то бишь 33% всего журнала
Извиняюсь за возможную назойливость, но "Нелли" - морской самолет. Значит, на 50% и эту статью можно причислить к военно-морской тематике.
Статья по "Данте" - весьма интересна.
Serg написал:
Оригинальное сообщение #557373
Во вторых мне непонятно что за Мантейв переводился - за ним числится указанный сборник (по В.Кр. там почти ничего нет) и несколько томов войны на северном море. Работу по крейсерской войне сделал Редер.
По знанию немецкого описания ПМВ, это "0". Редер написал Крейсерскую войну 1 и 2 тома, третий том написал тот самый Мантей. Северное море: тома 1-5 Гросс, 6 - Гладиш, 7 - Гладиш обработал Губач, Балтийское море: 1 том - Фирле, 2 том - Рольман, 3 - Рольман обработал Гагерн и. т. д. Мантей одно время, до Ассмана возглавлял комиссию Морского архива.
Serg написал:
Оригинальное сообщение #557351
Непонятно только зачем им переводить с готических каракулей (Auf See unbesiegt???) если есть пираты кайзера Уолтера.
!!! Зачем Мейдзи, Комиссии ГМШ, "некоторые известные авторы" это уже описали.
Утро доброе!
Вованыч_1977 написал:
Оригинальное сообщение #557357
Первый номер нового журнала. Как я понимаю, ориентировочно должен "пойти в народ" где-то в середине месяца.
Спасибо за информацию.
Темы, для в принципе, для меня практически все интересные, кроме, разве что, австрийской артиллерии (и то пусть будет для общего развития ) - но вот объем... если будет 64 страницы, то боюсь, что полностью раскрыть эти темы вряд ли получится: одна история создания, развития и боевой путь "Нелла" как минимум на 64 страницы и потянет - вспомните спецвыпуск "Истории авиации" по "Бетти".
Но в целом, думаю, журнал надо брать.
Сумрак написал:
Оригинальное сообщение #557366
"Кровь и песок" (марокканские ВВС)
За какой период, не подскажете?
Отредактированно AVV (05.07.2012 11:55:30)
AVV написал:
Оригинальное сообщение #557459
За какой период, не подскажете?
Практически с провозглашения независимости и до окончания войны в Зап. Сахаре, т.е. до конца 80-х гг.
AVV написал:
Оригинальное сообщение #557459
одна история создания, развития и боевой путь "Нелла" как минимум на 64 страницы и потянет
Таков удел журнальных статей... Приходится максимально концентрировать информацию
AVV написал:
Оригинальное сообщение #557459
кроме, разве что, австрийской артиллерии (и то пусть будет для общего развития
ИМХО, не пожалеете!
ТС 3 написал:
Оригинальное сообщение #557096
По Марчу
Подтверждаю выход книги. Книга действительно как и сказано выше оказалась добротно сверстаной и имеет притягивающий взгляды внешний вид.
текст и схемы как на меня неискушенного данной тематикой - на высоте.
Так что - Велком. кстати книга по моим данным уже появилась на Крупской у Долинина Андрея.
Kronma написал:
Оригинальное сообщение #555725
Мне всего лишь любопытно, насколько правильно в данном случае применён термин "авторизованный перевод".
Это не совсем верный термин в данном случае. Скорее более верно "реферативный перевод". Просто у нас это более строгое определение как-то не привилось и носит несколько сомнительный характер. Что совершенно несправедливо. Поэтому и заменяют "авторизированным". Смысл примерно тот же, только последний обязывает (формально!) иметь согласие автора.
На самом деле, как справедливо считают сами переводчики:
"- перевод, просмотренный и одобренный автором оригинала. В большинстве случаев это лишь некий формально-конъюнктурный критерий, так как автор оригинального произведения далеко не всегда в достаточной степени владеет языком перевода, чтобы объективно оценить достоинства и недостатки представленного перевода."
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #557397
Извиняюсь за возможную назойливость
Да полноте-с, какая назойливость? Мы ж общаемся
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #557397
но "Нелли" - морской самолет
Для меня определяющим в этой фразе является слово "самолёт" . Хотя сам люблю и "авиа" и "броню" почитать, но касательно G3M - не тот случай. Для меня, разумеется.
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #557397
Статья по "Данте" - весьма интересна.
Вот её, собсно, и жду. Там ещё и графика А.Дашьяна. Так что придётся брать априори.
Тема закрыта