Вы не зашли.
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #262445
chilled shell
chilled shot
case shot
Обычно
Разрывной снаряд из закаленного чугуна
Сплошной снаряд из закаленного чугуна
Картечь
Но многое зпвисит от контекста.
Кто-нибудь подскажет, как перевести hydrokineter. Это устройство для убыстрения запуска котла.
TPI: Number of tons necessary to change the mean draft of a vessel one inch; varies with draft.
Уважаемый Эд большое спасибо.Все понятно, до самого не дошло сразу.
Давно не обращались к этой теме....
Не могу разобраться во французской терминологии, относящейся к котлам.
По смыслу понял, что chaudiere - это и есть собственно котел.
А что такое rechauffeur? По смыслу - какой-то подогреватель (в тексте они для воды и для жидкого топлива). Как точно он называется по-русски?
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник. Но котлом он не может быть, а что делать кипятильнику в котельном отделении? К тому же у него есть собственный rechauffeur.
Прошу знающих людей помочь.
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #568037
А что такое rechauffeur? По смыслу - какой-то подогреватель (в тексте они для воды и для жидкого топлива). Как точно он называется по-русски?
Судя по скудным данным - экономайзер.
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #568037
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник.
Это могут быть и водогрейные трубки в котле.
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #568178
Судя по скудным данным - экономайзер
Не похоже, там отдельный для топлива имелся, а экономайзеры, емнип, только для воды/пара.
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #568178
Это могут быть и водогрейные трубки в котле
Точно нет - это перечисляется как отдельное устройство среди прочего оборудования котельного отделения.
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #568178
Судя по скудным данным - экономайзер.
Макс, это реальна похоже подогреватель топлива перед подачей в котел (в "МорКол" монографии про "Нельсоны" описано)
Отредактированно Алекс (30.07.2012 22:18:20)
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #568037
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник. Но котлом он не может быть, а что делать кипятильнику в котельном отделении? К тому же у него есть собственный rechauffeur
А если пойти по прямой аналогии? Бойлер - это нагревательный прибор для подогрева жидкости. Электробойлер висит на кухне для преобразования холодной воды в гарячую. Лет 15 назад проходил рядом с проектом бойлера, в котором горячая вода получалась при помощи перегретого пара и очень хиртого смешения (для миникотельных). Так что бойлер вполне может иметь и собственный котел - получим большой технический самовар.
Из вики:
Бойлер (англ. boiler — котёл) — водонагревающее устройство в системе снабжения теплом и горячей водой[1]. Как правило, при этом в русском языке «бойлер» предполагается как нечто отличное от котла, хотя встречаются и другие мнения[2]. Согласно Правилам устройства и безопасной эксплуатации паровых котлов, бойлер — это синоним слова водоподогреватель: «устройство, обогреваемое паром или горячей водой, служащее для нагревания воды, находящейся под давлением выше атмосферного». Соответственно, котёл-бойлер — это паровой котёл, в барабане которого размещено устройство для нагревания воды, используемой вне самого котла, либо в естественную циркуляцию которого в процессе работы включён отдельно стоящий бойлер.
На ТЭЦ, АЭС и некоторых котельных бойлеры — это сетевые подогреватели, в которых вода теплосети обогревается паром от отборов турбин или от паровых котлов. Помещение, где они стоят, называется бойлерная[1].
В быту бойлером часто называют любой водонагреватель: бойлер косвенного нагрева (греющим теплоносителем, получаемым от местного котла или теплосети), электроводонагреватель и даже газовую колонку.
Отредактированно DM1967 (30.07.2012 22:08:45)
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #568037
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник.
Господин VitaGree, вы когда спрашиваете давайте это хотя бы в контексте. А так вариантов сколько угодно - от экономайзера (если это деталь котла) до вспомогательного котла или опреснителя. Выбирайте, что вам больше нравится. В свое врем на кораблях были очень популярны опреснители Вира (даже в специальной литературе их часто называли кипятильниками Вира).
Отредактированно Алекс (30.07.2012 22:19:51)
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #568426
когда спрашиваете давайте это хотя бы в контексте
Обычно так и делаю.
Но в данном случае контекста не было: просто шло наименование обоудования в перечне имеющегося в котельном отделении. Но как правльно подсказали, на 99% это испаритель-дистиллятор.
Снова прошу помощи знающих камрадов.
У Д.Брауна (Design & construction of British warships), да и не только у него, но и у Марча к примеру, постоянно встречаются термины hogging и sagging. Их физический смысл мне в общих чертах понятен, однако образование у меня не профильное, поэтому с русской терминологией в сопромате вообще не знаком. Как перевести?
Кто знает, что означает drill применительно к снарядам? Речь идет о конце 1940-х годов.
Учебный или практический
Смущает то, что в боекомплекте перечисляются CPC (полубронебойный, надо полагать), HE (фугасный), practice и drill снаряды. Причем если практических более 400, то этих самых дриллов всего 40. Может быть, в первых какая-никакая взрывчатка имелась, а во вторых нет - просто болванки?
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #720588
Учебный или практический
Макс, не совсем так. Это действительно учебный снаряд, но только не практический, а то, что называется макетом, т.е. не только без разрывного заряда, но к нему даже нет метательного заряда (при унитарном выстреле) и очко взрывателя заглушено, зато вес соответствует полностью снаряженному снаряду (или унитарному выстрелу).
Отредактированно Алекс (26.07.2013 23:51:58)
Учебные снаряды по внешнему виду и весу напоминали снаряд. СЛужили для получения практических навыков расчетом. Ими не стреляли. Практическими же стреляли.
Ясно.
То есть - есть станки для тренировки заряжающих, а это снаряды для той же цели.
Спасибо за разъяснение.
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #720723
Это действительно учебный снаряд,
В смысле - макет массогабаритный с инертным заполнением?
VitaGree написал:
Оригинальное сообщение #617857
....постоянно встречаются термины hogging и sagging....... Как перевести?
Если еще актуально, то выгиб и прогиб...
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #720748
В смысле - макет массогабаритный с инертным заполнением?
Ага, для тренировки подающих и заряжающих