Сейчас на борту: 
Alex_12,
rkbob,
Shinhoto,
Ольгерд
   [Подробнее...]

Страниц: 1

#1 29.09.2012 19:34:33

sasha108
Гость




Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

1

Gröner, в своей книге «Kriegsschiffe 1815-1945» при указании сведений о силовых установках кораблей использует ряд характеристик паровых машин и котлов. В процессе перевода столкнулся с рядом трудностей, связанных с не доскональным знанием предмета. Дело в том, что перевод некоторых терминов вызвал у меня некоторые сомнения, поэтому обратился за помощью.
При указании характеристик котлов он использует следующие термины «kesselfronten», «gesamtheizflache in qm», которые я перевел, как «котлы первого ряда», «отапливаемая площадь в кв. м.». Собственно последнее вызывает у меня особенное смущение. О какой такой отапливаемой площади может идти речь? И непонятно, что значит котлы переднего ряда?


Заранее благодарен.

#2 29.09.2012 21:13:04

Strannik4465
Адмиралъ
admiral
stasik3
Сообщений: 44093




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Отапливаемая площадь - поверхность нагрева котла- поверхность металлических стенок элементов котла( топок, огненных ящиков, дымогарных трубок и прочая), с одной стороны омываемых топочными газами, а с другой - пароводяной смесью. Поверхность нагрева котла обычео слагается из поверхности экономайзера, паронагревателя и собственно парового котла. Измеряется в квадратных метрах.


REMEMBER THE GOOD OLD NAVY

#3 29.09.2012 22:17:44

Good
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 2307




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

У Грёнера, Gesamtheizfläche - это общая нагревательная поверхность всех котлов ГЭУ корабля, а Zahl der Kesselfronten - суммарное количество топок этих котлов.

#4 30.09.2012 06:25:47

marlin
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 562




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Strannik4465 написал:

Оригинальное сообщение #601215
паронагревателя

Чуть поправлю, "пароперегреватель". Установлен за основными поверхностями нагрева котла и в зависимости от параметров, так сказать насыщенный пар доводит до уровня перегретого.
Экономайзер, установлен ещё дальше на хвостовых поверхностях, подогревает питательнюю воду. Значительно увеличивает экономичность ППУ. Также улучшает надежность установки, меньше тепловые перекосы в барабане. Хотя есть на любом котле байпас, можно питать котел и напрямую, в случае выхода последнего из строя.
Без пароперегревателя работа тубины крайне нежелательна, а зачастую запрещена. (собственно там, где он штатно установлен).
Паровые машины гораздо надежнее работают на насыщенном паре, он является смазкой, хотя смазка и предусмотрена маслом типа "Вапор". Это остаточное высоковязкое, чуть смахивает на битум. :D .

Отредактированно marlin (30.09.2012 06:30:16)

#5 30.09.2012 10:23:37

sasha108
Гость




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Еще один вопрос назрел. У Gröner'а практически нигде не указан тип топлива, приходится ориентироваться на две последние колонки, в которых указан количество возможного на борту жидкого топлива и/или угля. Понятно, что если указан уголь - то отопление угольное, иначе жидкое. Тогда следуя логике можно сказать, что если у корабля указаны оба вида (к примеру, Devrient'sche Spierentorpedoboot допускал по 1,5 тонны каждого вида топлива), то тип отопления совместный, но разве котлы с жидким отоплением существовали в 1871-1872 годах, когда Devrient'sche были построены??

#6 30.09.2012 10:39:30

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24605




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

sasha108 написал:

Оригинальное сообщение #601164
kesselfronten

Это "фронт котла" - та его стенка, на которой прорезаны дверцы топок.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#7 30.09.2012 10:44:14

sasha108
Гость




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #601395
Это "фронт котла" - та его стенка, на которой прорезаны дверцы топок

то есть "Zahl der kesselfronten" количество стенок, в которых устроены топки?? То есть, "4 kesselfronten" обозначает, что котел нагревается с четырех сторон?

#8 30.09.2012 11:05:31

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24605




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

sasha108 написал:

Оригинальное сообщение #601396
То есть, "4 kesselfronten" обозначает, что котел нагревается с четырех сторон?

В принципе да...
Надо смотреть о каком котле идет речь.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#9 30.09.2012 12:41:06

Вик
Капитанъ I ранга
k1r
Сообщений: 2978




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Strannik4465 написал:

Оригинальное сообщение #601215
Отапливаемая площадь - поверхность нагрева котла- поверхность металлических стенок элементов котла( топок, огненных ящиков, дымогарных трубок и прочая), с одной стороны омываемых топочными газами, а с другой - пароводяной смесью. Поверхность нагрева котла обычео слагается из поверхности экономайзера, паронагревателя и собственно парового котла.

"Собственно парового котла" -это площадь поверхности трубок? И еще вопрос. Не является ли понятие "отапливаемая поверхность" идентичным используемому в рускоязычной литературе понятию "нагревательная поверхность котла"? Тогда это, по идее, должно быть общей площадью собственно котельных трубок и трубок экономайзера. Так?

#10 30.09.2012 12:46:56

Good
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 2307




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

sasha108 написал:

Оригинальное сообщение #601396
То есть, "4 kesselfronten" обозначает, что котел нагревается с четырех сторон?

В "одинарных" цилиндрических котлах всё четыре топки размещались с одной стороны (с одного "фронта").

Вик написал:

Оригинальное сообщение #601435
Не является ли понятие "отапливаемая поверхность" идентичным используемому в рускоязычной литературе понятию "нагревательная поверхность котла"? Тогда это, по идее, должно быть общей площадью собственно котельных трубок и трубок экономайзера. Так?

Да.

#11 30.09.2012 13:04:52

k7325
Гость




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #601404
В принципе да...

Сомнительно. Если располагать топки со всех сторон - это сильно снизит плотность компоновки котельных отделений. Насколько я помню, топки располагались или с одной стороны, или с двух противоположных. Это оптимально и с точки зрения подачи топлива, и с точки зрения плотности установки котлов. При этом с каждой стороны котла топок может быть больше одной.

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #601395
Это "фронт котла" - та его стенка, на которой прорезаны дверцы топок.

Но есть ньюанс... Если используется современная терминология, то, к примеру, существуют котлы для твердого топлива с вертикальной загрузкой. То есть "в лоб" "кессельфронтен" можно перевести еще и как "котел с фронтальной загрузкой" :). В нашем же случае "Zahl der kesselfronten" как замечено выше - скорее всего число топок котла с одной стороны. Но (в теории) возможная трактовка: "количество котлов с фронтальной загрузкой". Впрочем, это легко проверить.
Современному ГОСТу дающему стандартизированные термины в этой области ("...для каждого понятия установлен один стандартизированный термин. Применение терминов-синонимов стандартизированных терминов не допускается" (с)) в том числе на немецком, все вышеназванное неизвестно в принципе. Что сильно осложняет дело. Но, возможно пригодится кому нибудь...

Отредактированно k7325 (30.09.2012 13:59:32)

#12 30.09.2012 14:23:13

const314
Гость




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

1

k7325 написал:

Оригинальное сообщение #601445
То есть "в лоб" "кессельфронтен" можно перевести еще и как "котел с фронтальной загрузкой

так перевести точно нельзя. Это не английский, а немецкий - словообразование вполне конкретное - какие-то "передние поверхности котла". В принципе, могут быть и фронтальные поверхности топок (не дверей топок, для дверей обычно так  и пишут "Tür" или "Thür"), а у однго котла их может быть несколько. Иметь бы ПОЛНЫЙ ПРИМЕР для конкретного корабля из книги, чтобы не отрывать от контекста, и чтобы можно было проверить по другим источникам.

Точно так же "отапливаемая поверхность" звучит в контексте котла очень неестественно, это должна быть именно "поверхность нагрева".

Отредактированно const314 (30.09.2012 14:25:01)

#13 30.09.2012 14:55:24

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 24605




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

const314 написал:

Оригинальное сообщение #601487
Иметь бы ПОЛНЫЙ ПРИМЕР для конкретного корабля из книги, чтобы не отрывать от контекста, и чтобы можно было проверить по другим источникам.

Именно поэтому я и написал

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #601404
Надо смотреть о каком котле идет речь.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#14 30.09.2012 18:22:19

Good
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 2307




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

3-топочные цилиндрические -
http://s45.radikal.ru/i109/1209/ce/47479fe12f89t.jpg
Котлы такого типа устанавливались на "бранденбургах".

http://s017.radikal.ru/i431/1209/9d/0dc5ea1bbe27t.jpg
4-топочные цилиндрические котлы германских броненосцев.

#15 09.06.2013 12:13:37

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Еще вопрос.

Kessel mit rückschlagender Flamme erzeugten Dampf.

Как перевести?


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#16 09.06.2013 13:13:17

rummer59
Мичманъ
michman
Сообщений: 6429




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Good написал:

Оригинальное сообщение #601571
4-топочные цилиндрические котлы германских броненосцев.

Такие, в частности на Виттельсбахи ставились.

#17 10.06.2013 13:28:56

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

На мой вопрос так никто и не может ответить?


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#18 10.06.2013 18:07:12

rummer59
Мичманъ
michman
Сообщений: 6429




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Сумрак написал:

Оригинальное сообщение #705044
Kessel mit rückschlagender Flamme erzeugten Dampf.

Хоть какой-никакой контекст подкиньте.

#19 11.06.2013 01:10:10

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Так вот контекст там весь есть - описание котла. Могу еще страничку из другой книжки из гугльбукса.

http://photo.qip.ru/photo/twilight1708/200395306/xlarge/214556733.jpg

Отредактированно Сумрак (11.06.2013 01:10:53)


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#20 11.06.2013 07:17:41

Retterhalm
Участник форума
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 109




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Если поможет, в немецкой Википедии указано, что котлы такого типа стояли на SMS Geier
http://de.wikipedia.org/wiki/SMS_Geier_(1894)

Отредактированно Retterhalm (11.06.2013 07:18:28)

#21 11.06.2013 07:20:06

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Не поможет - я знаю про "Гайер".


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#22 11.06.2013 09:31:05

rummer59
Мичманъ
michman
Сообщений: 6429




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Сумрак написал:

Оригинальное сообщение #705044
Kessel mit rückschlagender Flamme erzeugten Dampf.

С учетом контекста могу предложить вариант: Пар вырабатывался цилиндрическим оборотным огнетрубным котлом.

#23 13.06.2013 01:46:37

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Да... скорее всего так и есть.


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#24 13.06.2013 12:36:15

rummer59
Мичманъ
michman
Сообщений: 6429




Re: Паровые машины, котлы (тонкости перевода)

Дайте имя- имячко - и не исключено, будет более точное значение.

Страниц: 1


Board footer