Сейчас на борту: 
H-44,
Prinz Eugen,
адм,
Алекс,
Боярин,
Стойкий,
Эд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 5 6 7 8 9 … 25

#151 09.05.2016 09:15:12

ANK
Участник форума
Откуда: Москва-Париж
Сообщений: 269




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

...

Отредактированно ANK (21.07.2016 23:22:23)


"Солнце в Весах, Юпитер в Козероге - завтра будет дождь, а может, революция!"

#152 09.05.2016 20:27:16

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 727




Re: Новые переводы от А.Больных

Сидоренко Владимир написал:

#1060536
Он только вот вместе с Женей Пинаком закончил новую монографию по японским кораблям, отослал её своему редактору и пребывает в весьма благодушном настроении вполне довольный собой

Эта та обещанная книга про "Хосё"?

#153 10.05.2016 10:23:47

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 9808




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1059996
И макеты делали с помощью ножниц и клея.

Это я еще застал... Ну и когда мой соавтор в 1994 г в кафе рукопись забыл на пути в редакцию, была подлинная трагедия, ибо копии не было....

Гайдукъ написал:

#1059744
О ком я скажу теперь:[/quote]
Лешь, не знал, что Вы танка пишите - браво!!! А мне больше Хаям нравится
Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою не дорос.

#154 10.05.2016 13:07:27

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Юрген написал:

#1060712
в кафе рукопись забыл

Ох уж эти кафе. Помнится, я несколькими годами позже в подобном кафе под коньячок правил гранки своей статьи. Слава богу, ничего не было забыто.

Юрген написал:

#1060712
ибо копии не было

Да, тогда даже сфотографировать, не говоря уже о перепечатать под копирку, не каждый мог. И нельзя не подивиться тому, сколь многое за считанные годы радикально изменилось.

#155 12.05.2016 15:51:48

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Новые переводы от А.Больных

ANK

ANK написал:

#1060552
Надеюсь редактор из "цивилизованного мира", а не из "театра абсурда"?

К счастью, даже в театре абсурда попадаются адекватные люди :)

ANK написал:

#1060552
Ну слава богу, а то я волновался. С Праздником вас!

Спасибо за поздравление и вас тоже с Праздником!


WindWarrior

WindWarrior написал:

#1060630
Эта та обещанная книга про "Хосё"?

Нет, мы решили что "не авианосцами едиными" :)

#156 12.05.2016 17:14:44

ANK
Участник форума
Откуда: Москва-Париж
Сообщений: 269




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

...

Отредактированно ANK (21.07.2016 23:22:54)


"Солнце в Весах, Юпитер в Козероге - завтра будет дождь, а может, революция!"

#157 12.05.2016 17:18:54

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 9808




Re: Новые переводы от А.Больных

iTow написал:

#1060738
Слава богу, ничего не было забыто

Увы, к соавтору в кафе подсела знакомая девица, а в те годы ему чуть за 30 было, вот и во все тяжкие.... Книга задержалась на год.

#158 12.05.2016 17:31:50

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 9808




Re: Новые переводы от А.Больных

ANK написал:

#1061154
книгу вычитали именитые японские военно-морские историки и оценили сей труд.

Ну, это конечно же нереально. Хотя "за бугром" бывает, что и читают - я, например, несколько э/писем с Ю-А получил, после статей в International Naval Journal о их флоте. А было бы интересно - в первую очередь самим авторам, услышать такие орзывы. 
http://ejournal37.com/journals_n/1431416461.pdf
http://ejournal6.com/journals_n/1445954313.pdf
http://ejournal6.com/journals_n/1451125902.pdf

#159 01.06.2016 17:00:30

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Господа, спустя месяц я поднялся на поверхность и с немалым удовольствием прочитал все, что вы тут понаписали. Интересно. Сразу благодарю за теплые слова в мой адрес. Однако не все так просто, как может показаться, и даже мой старый друг В. Кофман (больше 35 лет ведь знакомы, ужас!) не скажет точно, что там у меня в голове творится. Так почему я решил залечь на дно?

А все очень просто. С одной стороны – да! – совершенно неадекватная оплата работы писателя. Но с другой, и не менее важной стороны – меня задолбали Панцерабтайлунги и Ягдгешвадеры. Ну не мое это! С третьей и, наверное, главной – я не вхожу в маскваабадскую либо  василеостровскую тусовку и потому пять шестых издательств меня в упор не видят, даже специализированные. Что, у Гангута, Галеи, МорКолы, Полиграфыча и прочих есть хоть какие-то сомнения в качестве моих работ? Нет. Но я не из их песочницы, значит, меня просто не существует. Я прав или нет, г-н Жильцов? Или попробуйте пробиться в Вече сквозь могучую спину Шигина! Но давайте сразу определимся – мне на это на-пле-вать! Хотя бы просто потому, что я уже написал и опубликовал более чем достаточно, чтобы застолбить свое место в истории. А если бы я цеплялся за каждую возможность, то не ушел бы из Яузы, причем так, что из плана были сняты две готовые книги. В конце концов, всех денег не заработаешь, всех книг не напишешь. Тем не менее, кому могла помешать статья Омаэ «Бой у острова Саво» (USNIP), которая, если верить свойствам файла, была сделана 18 лет назад в Ворде-97? Но – не востребовано. Впрочем, я ее никуда и не предлагал, так что где-то сам виноват.

Да, так вот, мы плавно перешли к вопросу о моем творческом наследии. По совету сразу нескольких людей я провел инвентаризацию и с изумлением выяснил, что не могу назвать ни одной точной цифры! Вот, например, буквально на прошлой неделе я вдруг выяснил, что мой перевод книги Брикхилла «Безногий ас» издавался дважды, о чем я даже не подозревал. Четырнадцать лет спустя – ну прямо роман Александра Дюма. Поэтому все цифры будут приблизительными. Расхождение между количеством книг и рукописей объясняется очень просто. Например, Толивер-Костебль издавался пять раз.

#160 01.06.2016 17:00:50

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Издано – примерно 150 книг (история, фантастика; авторские и переводные)

Рукописей – примерно 120 штук. Не все опубликованы, а несколько даже не оцифрованы. При этом как минимум две рукописи (это то, что я точно помню) пропали. Кстати, одна из них на тридцать лет опередила Варяга-победителя. За что я себя люблю, так за то, что даже 20-летним сопляком оказался умнее всех нынешних альтернативщиков, вместе взятых. Никаких побед в стиле «ахалай-махалай» или «сим-салабим». Да, мы японцев уничтожили, но потеряли две трети флота. А завершалась повесть душераздирающей сценой гибели адмирала Макарова на мостике взорвавшегося броненосца «Бородино» в победоносном Цусимском сражении. Ну что вы от пацана хотите?! Но пытаться восстановить рукопись… Даже в кошмарном сне нет такого.

Малая форма (статьи, рассказы, эссе» – более 100 штук. Здесь оценка очень приблизительная. Во время одного из переездов потерялась папка, в которой находились переводы примерно 30 статей из журналов Morze и USNIP. Рукописи, конечно, не горят, но теряются запросто.

А вот теперь о важном. Насчет судьбы всего этого. Не следует домысливать и договаривать за меня.

Первое. Я не собираюсь ничего уничтожать, более того, для безопасности весь электронный архив скопирован на два внешних диска.

Второе. Я не собираюсь ничего и никуда предлагать. Причины – смотри выше. Если кому-то (iTow, Ольгерд или кто еще) ну очень хочется видеть все это изданным – идите и договаривайтесь сами. Я не против издания свои вещей и благожелательно рассмотрю любое предложение любого издательства. Хотя не гарантирую, что приму его.

Что дальше? Я работал и буду работать как свободный художник. Для примера – у меня на полке лежит коробка со звездовским броненосцем «Бородино», который я потихоньку клею, к декабрю закончу. Но ни на какие выставки и конкурсы предъявлять его даже в мыслях нет.

Позициям свободного художника и пэнзионэра дает свои преимущества. Ни жестких сроков, ни жестких тем. Вот я начал было МакОлея, однако он мне не понравился, я его забросил и вместо этого перевел книгу Эдвина Хойта «Флот МакАртура» – история 7-го флота в ВМВ. Попсовая книга, но читается приятно, а кроме того, в ней находятся очень интересные детали, которые я не то забыл, не то просто не знал. Сейчас передохну и возьмусь за одну свою рукопись. Какую? Вот, извините, не скажу, потому что богатыми творческими планами делятся обычно творческие импотенты. А после нее снова перевод, но это где-то в районе ноября. Внутри мене идет жестокая борьба – Средиземное море или Гуадалканал, и там, и там по два варианта. «Два боя в Сирте» и «Действия на коммуникациях Роммеля» либо «Операция КЕ» и «Решающая битва. 13-15 ноября». Гудалканальские книги, правда, гораздо толще, но меня это никогда особо не пугало.

В общем, как-то так.

#161 01.06.2016 17:15:09

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Да, еще, один из моих любимых переводов.

Марш пехотных колонн
(Перевод А. Больных)

Ать-два-ать-два – мы идем по Африке.
Ать-два-ать-два – строевым по Африке.
(Грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.)
Но отбоя ты не жди!

Семь–шесть–десять–шесть – двадцать девять миль сейчас,
Шесть-семнадцать-девять – черт! отмахали мы вчера.
(Грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.)
Но отбоя ты не жди!

Нет-нет-нет-нет – не смотри перед собой.
(Грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.)
Ты-я-мы-все – от него сойдем с ума.
Но не крикнет кэп: «Отбой!»

Раз-два-три-пять – щупай лучше патронташ.
Лишь-чуть-зевнешь – по тебе они пройдут.
(Грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.)
Но отбоя ты не жди!

Прочь-прочь-прочь-прочь – думать только о другом.
О-Боже-помоги – мне не спятить до конца!
(Грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.)
Но отбоя ты не жди!

Мы-все-снесем – голод, жажду и жару,
Но нет-нет-нет! – этот ужас не могу!
(Грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.)
Но не крикнет кэп: «Отбой!»

Днем-мы-кое-как… – Рота четче шаг держать!
Вот-ночь-пришла – ты один и без конца:
(Грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.)
Но отбоя ты не жди!

Был-сущий-ад – шесть недель… Но я клянусь.
Там-нет-ни-хрена – пекла нет и боли нет,
Только грум-грум-грум-грум! – грохот кованых сапог.
Но не крикнет Он: «Отбой!»

#162 01.06.2016 18:00:36

Dianov
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Каменск-Шахтинский
зеконосец ИК 12
Сообщений: 1830




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1065406
Но с другой, и не менее важной стороны – меня задолбали Панцерабтайлунги и Ягдгешвадеры. Ну не мое это!

А поверхностно элегантно обсирать не задолбало?
Ах да, остаются еще французы. Ну, эти, как всегда, отличились. Кто еще, кроме русских, увлекался палубными решетчатыми аппаратами? Французы. Кто построил целую серию подводных лодок с паровым двигателем (тип «Плювиоз»)? Опять они же. Интересно только, заметили сами французские моряки злую иронию, которая заключалась в названиях этой серии? «Плювиоз», «Флореаль», «Фрюктидор» и так далее. Это ведь названия месяцев из календаря Французской республики, введенного сразу после революции 1792 года и просуществовавшего до 1806 года. Неудачный эксперимент, так можно сказать. И представьте себе, сколько времени требовалось этому пароходу, чтобы погрузиться. А больше о них сказать нечего, да и не стоит говорить. Военные достижения французских лодок таковы, что они полностью заслужили забвение.
Ну, конечно для того, чтобы разобраться в причинах появления "Плювиоз" нужно читать французов. И задать себе элементарный вопрос - кто ее спроектировал. Ах самый радетель дизелей. Но зачем??? А зачем, если "полностью заслужили забвение"? Это при том, что французской лодке цели надо было действительно охренеть как поискать.

Отредактированно Dianov (01.06.2016 18:01:24)


"Человек, который остался в живых после встречи с русским солдатом и русским климатом, знает, что такое война. После этого ему незачем учиться воевать".(с) Генерал Гюнтер Блюментрит.

#163 01.06.2016 18:42:02

dimco
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 470




Re: Новые переводы от А.Больных

Дедушка, похоже, совсем в маразм впал.
Писал книжки. Неплохо писал...
А тут маразм - раз, и того...
Так хочется, так хочется... Правда, сам пока не понял чего: то ли шкандалю, то ли книжку издать, то ли восхвалений, то ли в Африку.
А ведь и не старый еще.

#164 01.06.2016 18:56:27

Alex_12
Капитанъ II ранга
k2r
тяжелый авианесущий бриг "Red Alert"
Сообщений: 3937




Re: Новые переводы от А.Больных

Где-то на краю печальных истин,
Где-то в глубине хрустальных грез,
Я еще надеюсь на спасенье
Посылая всем сигналы SOS.
И хочется выть на луну...

#165 01.06.2016 20:21:29

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Новые переводы от А.Больных

Да ладно... эко торкнуло всех.

Александр Геннадьевич сделал свое БОЛЬШОЕ дело - познакомил многих из нас, с переводами книг, которые, скажем, и у меня до сих пор стоят на полке.

А еще я его уважаю, что у него есть свое мнение, даже пусть я с ним и не согласен на 50-90 %, а иногда на все 100,
но оно есть, и никогда он его не боялся высказать.

Как то так... пусть даже немного и пафосно получилось :(


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#166 01.06.2016 21:35:39

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1065407
Если кому-то (iTow, Ольгерд или кто еще) ну очень хочется видеть все это изданным – идите и договаривайтесь сами

Я и свое-то не все издал, что хотел.

#167 01.06.2016 21:40:05

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Dianov написал:

#1065424
"Плювиоз" нужно читать французов. И задать себе элементарный вопрос - кто ее спроектировал. Ах самый радетель дизелей. Но зачем?

А, видно, потому, что на момент проектирования и даже постройки оной лодки дизелей, пригодных для установки на лодки, не было. Одни появились позднее. Конечно, всего на несколько лет, но у проектировщиков не было под рукой бабы Ванги, потому опирались на то, что имели в наличии работоспособного и сравнительно недорогого.

Отредактированно iTow (01.06.2016 21:40:31)

#168 01.06.2016 21:42:08

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Сумрак написал:

#1065449
никогда он его не боялся высказать

Это большой плюс. Качество, делающее ему честь. Но если бы еще и мнение его было чуток ближе к истине, или, скажем иначе - к тому, что вырисовывается из документов, то вообще цены ему не было бы.

#169 01.06.2016 21:56:04

Сумрак
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: на краю Ойкумены
Тяжелый крейсер Myoko
Сообщений: 3401




Re: Новые переводы от А.Больных

Ну что делать... все мы люди, все мы человеки... а в гуру, он вроде как я знаю, он себя и не записывал... ну и да ладно, может вернемся к конкретике по фактам?

а то я но фоне всего это срача, покойного Бунича вспомнил, царство ему небесное


Существует три типа действий: целенаправленные, вошедшие в привычку и бесцельные. Зеркало, отражающие мое видение мира, поворачивается, и то, что сперва, казалось бессмысленым, видится так, что бы признать его привычкой. То что  я полагал привычкой, теперь кажется частью великого замысла. В то время, как то, что я принимал первоначально за цель, превращается в бессмыслицу.

#170 01.06.2016 22:07:40

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 9808




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1065407
Я работал и буду работать как свободный художник.

Флаг Вам в руки и семь футов по килем....

#171 02.06.2016 07:34:42

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Господа, прежде всего, хочу сказать: не тратьте время и остроумие на всякие эскапады и инвективы. Они мне не интересны, они меня не задевают, и отвечать на них я не собираюсь. И вообще – Don't worry, be happy!

Затем другое. Это все-таки не я писал:

Совершенно не пойму, В ЧЁМ УДОВОЛЬСТВИЕ? Лишить потенциальных читателей доступа к уже ГОТОВЫМ произведениям?
Я бы с удовольствием прочитал новый перевод Больных.
Мне очень жаль, что я больше переводов и книг от Вам не увижу.
Извините Ваше сообщение не очень красиво для тех кто Вас читал и Вас уважает.

Или вы полагаете, что меня всерьез волнует проблема: а 150 книг у меня в результате будет, или все-таки 160? Нет, нет и нет. Будь это лет 20 назад, рыл бы землю копытом, а сегодня – увольте.

Еще цитата:
Помнится, читал книги в переводе А. Больных с большим удовольствием. Хорошо у него получалось. Правда, ценность книг с тех пор в моих глазах сильно упала.

Не стоит судить об изданиях 1960-х годов по критериям 1990-х, а об изданиях 1990-х по сегодняшним меркам. Однако это происходит буквально на каждом шагу, а ведь сейчас поток информации нарастает лавинообразно. Мои «Дарданеллы» вышли в 2014 году, но уже сегодня я кое-что поменял бы в книге и вообще добавил еще одну главу.

Между прочим, «Дарданеллы» иллюстрируют еще одну тонкость книгоиздания. Под тихой поверхностью любого издательства клокочут такие водовороты и таятся такие скалы, которые могут в щепки разнести не только «Титаник», но и линкор «Ямато». Если кто-то полагает, что заскочить на три минуты к Науменко или Кошелеву, поздороваться и убежать, равносильно знакомству с издательской кухней, он ошибается. И в результате подводных течений на поверхность выносит книги, появлению которых изумляются почти все читатели, и которыми автор, скажем так, не гордится, если только он не полный идиот.

«Дарданеллы» как раз пример издательского закулисья. Уверяю вас, у меня в мыслях не было писать эту книгу, а «Яуза» ни сном, ни духом не собиралась издавать нечто подобное. Но в итоге все решилось буквально за три дня. Книга получилась, вроде, не самая плохая, однако повторю: совершенно неожиданная. Тут был и другой побочный результат. Мне пришлось отложить работу над другой книгой, которая зависла намертво и так и осталась сделанной на две трети.

#172 02.06.2016 22:37:23

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4778




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1065527
пришлось отложить работу над другой книгой, которая зависла намертво

О, да. Что такое отложить текст, над которым работаешь, и взяться за то, что тебе, в сущности, не нужно, а затем пытаться вернуться к прежнему, мне хорошо известно. Но лично я все же попробую поднапрячься и ранее начатое закончить как-нибудь.

#173 03.06.2016 11:46:58

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1065527
Не стоит судить об изданиях 1960-х годов по критериям 1990-х, а об изданиях 1990-х по сегодняшним меркам. Однако это происходит буквально на каждом шагу, а ведь сейчас поток информации нарастает лавинообразно.

Совершенно верно.
Иногда странно читать "критику" того, что делалось в полном информационном вакууме тех лет. Такие "критики" тоже безнадежно отстали, но они этого, видимо, не понимают:-).

Лавинообразно нарастает и процесс "устаревания" самой продукции по теме. (У нас. Да и "там" тоже что-то похожее наблюдается.) Что, соответственно, сильно снижает энтузиазм пишущих. Что же, это новые реалии, к ним надо как-то приспосабливаться, что ли.

#174 03.06.2016 12:12:40

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1065622
Лавинообразно нарастает и процесс "устаревания" самой продукции по теме. (У нас. Да и "там" тоже что-то похожее наблюдается.)

Скорее сцут как собаки на одно дерево (темы), соседние деревья (темы) не орошаются.:D

#175 03.06.2016 19:46:04

murzik
Гардемаринъ
gardemarin
Сообщений: 591




Re: Новые переводы от А.Больных

1

Юрген написал:

#1059855
Да уж, помните у Михалкова (старшего естественно) "Ищут пожарники, ищет милиция..." Примерно так и у издателей, кто только не ищет, за что бы штрафануть... Это не говоря о самой неблагоприятной конъюктуре на рынке.

Отредактированно Юрген (05.05.2016 19:21:49)

Собственно в ТОМ и есть -  Главное и отличие от графоманов-халтурщиков и ещё пиздоболов на этом форуме - Самуила Яковлевича Маршака, что он знал:

   В РУССКОМ ЯЗЫКЕ есть слово "пожарный" - тот кто тушит пожары.  И "пожарник" - погорелец.

    С.Я. Маршак
Рассказ о неизвестном герое


Ищут пожарные,
Ищет милиция,
Ищут фотографы
В нашей столице,
Ищут давно,
Но не могут найти
Парня какого-то
Лет двадцати.

...


    И стихи эти  - как Классика остались и останутся.   А графоманская макулатура - уйдёт на помойку вместе с "аффтором".


Мудрость - это когда вместо вопросов: "что, где, когда и т.п."
приходит только один.
"А на хрена?"

Страниц: 1 … 5 6 7 8 9 … 25


Board footer