Вы не зашли.
С согласия (и по поручению:-) А.Г.Б. выкладываются фрагменты перевода двух книг, Хойта по Гуадалканалу и Ньюкомба по Саво.
Книги сильно немолодые, 60-70-х гг, но очень живо и интересно написанные. И хорошо переведенные.
Как говорится, учебный материал для мастер-класса в жанре "хорошего попа":-).
Если тов.-господ издателей заинтересует, могут обращаться.
Ньюкомб:
Глава 14
Отредактированно vov (01.02.2016 14:34:04)
Бирсерг написал:
#1033111
Не давно предлагали справочник по РИФ РЯВ. Теперь переводы. Где тут издатели.
Моё дело десятое:-). Попросил АГБ выложить - я выложил.
Вот, как говорится, коммент "от автора":
"Я НЕ ищу издателя, мне сейчас все по барабану. Если это интересно ИЗДАТЕЛЮ - тогда другое дело.".
От себя я лишь добавил, что книги хорошо написаны. Хотя морально они в чём-то устарели, конечно.
Господа, хочу вас порадовать. Я закончил перевод книги Ньюкомба "Бой у острова Саво" (1961). Книга совершенно потрясающая по языку, на грани художественной повести. Это могут подтвердить люди, читавшие перевод. Жаль, что я ее не увидел 30 лет назад, но 30 лет назад я не сумел бы перевести ее адекватно. Что дальше? Есть много книжек хороших и разных: Хэммелл, Хойт, Гэмбл, Пулман и другие. Но вообще-то я нацелился на МакОлея "Бой в море Бисмарка" (1991). Вы увидите эти переводы? Нет, нет и нет!
Тут вот затеяли дискуссию на предмет: все ли хотят печататься и защищаться? Я не желаю ни того, ни другого. У меня из-за ссоры с издательством были сняты из плана две готовые книги, что уж тут говорить о сделанных позднее. И вообще смешно выглядит фраза "Найдите мне спонсора, и я закончу книгу". У меня на данный момент ПЯТЬ готовых книги (переводы и авторские) и пачка статей. Но лично я не ищу и не собираюсь искать издателя. И даже если ко мне кто-то обратится, совсем не факт, что я соглашусь. Выложить в Интернете? Ага, щаззз! Вот такой я вредный. Хотя точнее - чем больше я узнаю людей, тем сильнее люблю кошек.
Кстати, параллульно с МакОлеем запущек проект "Кровавые берега" - Bloody Assault. Дьепп-42, Тарава-43, Омаха-44 и Иводзима-45. Но совершенно точно будут еще несколько глав, насчет которых я сам пока не определился. Жду комплект итальянских документов по Матапану, тоже будет любопытно. Книга может получиться очень познавательная. Или вот на прошлой неделе получил книгу про Герда Баркгорна - отрыжка отношений с Яузой. Полюбуюсь и поставлю на полку, равно как дневники Германа Графа и Гюнтера Ралля. Ну наплевать мне на Ягдгешвадеры.
Каков вывод? Печальный, господа. Судьба так называемого "Творческого наследия АГБ", которое к моменту моей смерти будет составлять пару десятков книг (надеюсь) будет ужасной. Те, кто читал мои переводы и книги, не имеют права распространять тексты, по завещанию это все отходит сыну. Но ему наплевать на гроши, которые предлагают наши издательства (он живет и работает в Германии), а, кроме того, ему наплевать на ВМ-историю. Подарит он эти рукописи кому-то или продаст? Не уверен. Скорее всего, просто наплюет, и тексты пропадут. Но меня это не волнует сейчас и тем более не будет волновать в будущем.
Да, кстати, когда я работал над книгой "Асы Люфтваффе рассказывают", меня консультировал Кристер Бергстрем. Нет, положительно, западные историки - это вам не наши так называемые знаТОки. Любой из них ответит, любой из наших надуется и начнет вонять.
PS. Отвечать на комментарии я не собираюсь и вообще постараюсь удалить логин.
Грешен, забыл добавить. Я сейчас вернулся на 40 лет назад, когда переводил Полмара и Морисона. Неужели вы думаете, что я допускал, что эти рукописи будут изданы после 20 лет лежания в столе? Конечно нет! Я просто получал удовольствие. Вот и сейчас то же самое. Мои новые переводы и книги - это хобби для удовольсвтвия, но НЕ работа.
мдя...
но если не волнует судьба переводов, то зачем заявлять об этом публично ?
мазохизм ?
Glasquarz написал:
#1055491
перевод книги Ньюкомба "Бой у острова Саво" (1961). Книга совершенно потрясающая по языку, на грани художественной повести. Это могут подтвердить люди, читавшие перевод.
Подтвердю с удовольствием:-)
Мне понравился и сам текст, и перевод. Который (перевод) ИМХО сделать качественно в данном случае совсем не просто.
Как ни странно на первый взгляд, но несмотря на наличие более современных книг, эта представляет собой интерес и сейчас, полвека спустя. То было время талантливых людей, работавших в жанре, который сейчас зовут "науч-поп". Того же У.Лорда, которого и сейчас интересно читать.
Glasquarz написал:
#1055491
Господа, хочу вас порадовать.
А затем
Glasquarz написал:
#1055491
Вы увидите эти переводы? Нет, нет и нет!
Я чего-то не догоняю - а в чём радость?
Очевидно, радость в том, что никто не увидит означенных переводов...
Ну что ж, участнику Glasquarz удалось нас порадовать
мазохизм ?
Больше похоже на фигу в кармане
Glasquarz написал:
#1055491
Каков вывод? Печальный, господа. Судьба так называемого "Творческого наследия АГБ", которое к моменту моей смерти будет составлять пару десятков книг (надеюсь) будет ужасной. Те, кто читал мои переводы и книги, не имеют права распространять тексты, по завещанию это все отходит сыну. Но ему наплевать на гроши, которые предлагают наши издательства (он живет и работает в Германии), а, кроме того, ему наплевать на ВМ-историю. Подарит он эти рукописи кому-то или продаст? Не уверен. Скорее всего, просто наплюет, и тексты пропадут. Но меня это не волнует сейчас и тем более не будет волновать в будущем.
Ну что ж Александр Геннадьевич
Glasquarz написал:
#1055492
Я просто получал удовольствие. Вот и сейчас то же самое. Мои новые переводы и книги - это хобби для удовольсвтвия, но НЕ работа.
Наслаждайтесь. Единственный плюс для нас - своё предисловие переводчика Вы тоже напишете только для себя и прочитаете только сами.
vas63 написал:
#1055552
Больше похоже на фигу в кармане
Но это же так прекрасно! Ребятки! Даешь новый срач!
Зы. И кстати А. Больных талантливый русский писатель и великолепный переводчик. В отличие от всяких непризнанных Сидоренков и Полутовых.
С удовольствием читал и переводы, и предисловия. Жаль, что при нынешних тиражах, достойного гонорара АГБ издательства не могут выплатить.
и поэтому он торжественно пообещал угробить все уже написанное-переведенное ?
понятно, что жутко обидно, когда не платят, критикуют и наследникам твоя работа оказалась нафиг не нужна, но объявленная позиция сродни анекдоту: "куплю билет и пойду пешком. назло кондуктору."
vas63 написал:
#1055552
Очевидно, радость в том, что никто не увидит означенных переводов...
Это Вы так свой ум показали? Вы читали перевода А. Больных? Их давно и много издано. Вы сравнивали эти переводы с оригиналом? Благо, оригинал достать сейчас не проблема. Вам не нравятся переводы А. Больных? Вам не нравятся гражданские переводчики военных книг? Вам не нравятся гражданские переводчики книг про войну, написанные гражданскими историками? Вам не нравятся вообще переводы? Вам не нравится англоязычная литература? Вам американцы с англичанами не нравятся? Вы ж отечественной тематикой, вроде, занимаетесь, чего Вам Больных? Ну пернули, полегчало? Хотя вроде адекватным были.
vas63 написал:
#1055552
Больше похоже на фигу в кармане
На крик души это похоже.
del
Отредактированно Cyr (15.04.2016 08:39:16)
Alex_12 написал:
#1055637
и поэтому он торжественно пообещал угробить все уже написанное-переведенное ?
Он этого не обещал.
Alex_12 написал:
#1055637
понятно, что жутко обидно, когда не платят, критикуют и наследникам твоя работа оказалась нафиг не нужна
Книжки с его переводами, небось, нахаляву скачал, нет?
Alex_12 написал:
#1055637
позиция сродни анекдоту: "куплю билет и пойду пешком. назло кондуктору."
Срать надо в туалете, а не прилюдно. Мудаком был, мудаком помрешь.
Отредактированно Cyr (15.04.2016 08:39:54)
Мы с тобой на одном толчке сидели, урод ?
Злой написал:
#1055573
кстати А. Больных талантливый русский писатель и великолепный переводчик
Насколько я помню данный тезис на данной ветке и в данное время никто не оспаривал. Лично меня другое напрягло:
Glasquarz написал:
#1055491
Господа, хочу вас порадовать. Я закончил перевод книги Ньюкомба "Бой у острова Саво" (1961). Книга совершенно потрясающая по языку, на грани художественной повести. Это могут подтвердить люди, читавшие перевод. Жаль, что я ее не увидел 30 лет назад, но 30 лет назад я не сумел бы перевести ее адекватно. Что дальше? Есть много книжек хороших и разных: Хэммелл, Хойт, Гэмбл, Пулман и другие. Но вообще-то я нацелился на МакОлея "Бой в море Бисмарка" (1991).
А затем:
Glasquarz написал:
#1055491
Вы увидите эти переводы? Нет, нет и нет!
В старые добрые времена это называлось "дело возбудили, но не удовлетворили", ещё это называется "крутить динамо", в 90-е за такие вещи к ответу призывали ...
У меня есть посылка, только я вам ее не отдам, у вас документов нет!
Усы, лапы и хвост - вот мои документы!
Господа админы, помогите вы Гласкварцу. Он войти не могёт, и выразить то, что ещё не выражено:-)
Может его учетку надо восстановить?
А то приходится выкладывать его послания (где с чем-то я согласен, а с чем-то, в частности, с формой изложения и адресатами - нет) мне.
Не вполне понимаю, какое отношение это послание имеет к данному форуму. Издателей здесь как бы немного, если они вообще есть. А читатели - что они могут решить?
Но меня попросили, я и выкладываю текст:
Посмотрел вашу пикировку и понял, что кошек все-таки стоит любить, хотя, может быть, не так сильно, как мне казалось.
Давайте разберемся по порядку. Еще 40 лет назад были переведены Полмар, Морисон плюс несколько маленьких книг из серии Close up. Часть переводов была опубликована через 15 – 20 лет, часть не опубликована до сих пор. Например, Уоттс «Гибель «Шарнхорста». Кстати, во время нескольких переездов пара переводов даже была утеряна. Однако мир от этого не рухнул, и лично я хуже спать не стал. Вот что я подразумевал, когда говорил, что мне безразлична судьба рукописей. Между прочим, в те же поры кто-то из москвичей (Сулига???) перевел «Британские крейсера» Рэйвана-Робертса, и эта рукопись до сих пор где-то пылится. Хотя, может быть, уже и нет. Опять же, кому-то поплохело?
Что касается творческого наследия, так оно состоит из примерно 150 опубликованных работ, о части которых вы даже не подозреваете. Например, о стихотворных переводах Киплинга и Бернса. Ну, плюс достаточное количество неопубликованных повестей и переводов. Если кто-то имеет подобный архив – он тоже имеет право говорить о творческом наследии. Если нет – извините. И кавычки к этому определению я имею право поставить, но для большинства это будет выглядеть, скажем так, неумно. Quod licet Jovi…
По поводу выхода «в люди» могу сказать, что и древние переводы сразу были переданы ограниченному кругу людей, и с новыми работами кое-кто знаком. Я лично пересылал файлы своим знакомым при условии дальнейшего нераспространения. Нравы Полиграф Полиграфыча известны всем. Да, в этом есть злая ирония, когда кто-то мечется с криками: «Дайте мне издателя, дайте мне спонсора», а кто-то отвергает предложения издательства. Между прочим, кроме двух снятых из плана книг, имелся четкий план дальнейших работ на ближайшие два года. Примерно восемь книг, но все они про Ягдваффе и Панцерваффе.
Вам бы порадоваться, что такой трудолюбивый автор вернулся наконец на с молодости любимые солнечные Соломоновы острова, так ведь нет… А вдруг еще через 40 лет и эти книги все-таки издадут? Шутка. Но где вы увидели обещание кинуть в микроволновку винт с архивом? Я не Гоголь, как справедливо заметили. Просто я больше пальца о палец не ударю, чтобы искать издателя, вот и все. Как и в молодости, я намерен просто жить и наслаждаться жизнью, а для меня это означает работу над книгами ВМ-тематики. Не измышляйте сущностей сверх необходимого.
Отдельная благодарность всем, кто выступил в мою защиту.
Отредактированно vov (15.04.2016 12:32:26)
Бирсерг написал:
#1055633
С удовольствием читал и переводы, и предисловия.
Аналогично.
Пусть это (предисловия и комментарии), скажем так, не всегда чистая аналитика per se. Скорее литература, размышления "на тему", обычно в острой форме. Причём по содержанию весьма дискуссионно. Но читать-то интересно!
Что до переводов, то уже не раз высказывался. Вроде английский сейчас знает каждый первый:-). Но хороший перевод всегда останется востребованным хорошим переводом. Поскольку для подавляющего большинства на родном языке читать много удобнее. И уж точно, быстрее:-).
А переводы у А.Б. хорошие. И сделано их много. Даже очень много. Собственно, другого такого переводчика военно-исторической литературы как-то не видно.
Cyr написал:
#1055639
На крик души это похоже.
Ну да, именно так. Но все же не понимаю, почему кричать надо именно здесь и именно в такой форме:-).
Даже зная Александра давно - не понимаю. Я ему честно об этом сказал.
Отредактированно vov (15.04.2016 12:44:43)