Вы не зашли.
Страниц: 1 2
Китоврас написал:
#1566885
Крайне мало конечно же.
Но несколько все-таки есть:
Описание военных действий на море в 37-38 гг. Мейдзи - СПб 1910. перевод не с японского, но книга-то все-таки японская.
Ниппон-кай тай-кай-сен. Великое сражение Японскаго моря (перевод В. Семенова) СПБ.1911 - публичное описание сражения с японской стороны, вышедшее по горячим следам.
Исии Кикудзиро Дипломатические комментарии (сокращенный перевод с английского с правкой по японскому изданию) М., 1942
Инаба Чихара По следу эскадры Рожественского М., 2019
Коллега, при всем уважении, японские источники - это источники на японском языке.
Их у нас полностью никогда не переводили и не читали (за исключением в общей сложности двух-трех людей), и они не опубликованы, за исключением одной монографии.
turkish написал:
#1566883
Этот перевод никогда не выполнялся с японского языка на русский.
Я могу многого не знать, но если да, назовите хотя бы имя переводчика.
Ну да, Семенов это все фантазировал, но как точно! Мейдзи Воскресенского это по большому счету та самая "Секретная история" в которой отсутствуют рапорта и всевозможные прибавления, типа ремонтных ведомостей и т.д.
Отредактированно Алекс (24.01.2023 18:59:54)
Алекс написал:
#1566887
Ну да, Семенов это все фантазировал, но как точно! Сейдзи это по большому счету та самая "Секретная история" в которой отсутствуют рапорта и всевозможные прибавления, типа ремонтных ведомостей и т.д.
Коллега, Вы меня опять-таки не поняли. Никто на то время не имел на руках оригинальные работы и не мог их перевести. Как, собственно, и сейчас.
Ни одной оригинальной японской работы по русско-японской войне у нас с оригинала полностью не было переведено, и нет и на данный момент. Квалифицированные переводчики по тематике просто отсутствовали и отсутствуют.
Отредактированно turkish (24.01.2023 14:52:34)
turkish написал:
#1566889
Квалифицированные переводчики по тематике просто отсутствовали и отсутствуют.
И с чего же Вы так решили? Вот сидят люди и пишут отсебятину, выдавая это то ха японские документы, типа рапортов, то за перевод японских книжек. У нас же Япония страна с таким режимом секретности, что иностранцев туда до сих пор не пускают, а так называемое "открытие Японии" это не больше, чем европейский миф. Да и книги джвпы издают только для себя, п их вывоз из страны, а тем более разглашение содержания карается смертной казнью. Про интернет даже говорить не приходится, джапы туда выложили не подлинные документы, а фальшивки. Правда, не понятно зачем. Да и амеры с 1945 г. вывозили не документы, а мусрп с японских макулатурных приемных пунктов...
А насчет квалифицированных переводчиков, Вы забыли добавить фразу, что "только я могу правильно переводить японские оригиналы". Тут уже один такой есть, но тот утверждал, что только он "может грамотно переводить французские технические тексты", и напереводил...
Отредактированно Алекс (24.01.2023 18:59:15)
turkish написал:
#1566889
Ни одной оригинальной японской работы по русско-японской войне у нас с оригинала полностью не было переведено, и нет и на данный момент. Квалифицированные переводчики по тематике просто отсутствовали и отсутствуют.
А книги Инаба Чихара? У него, кстати, перевели еще монографию о полковнике Акаси Мотодзиро (М., 2013).
А.
Алекс написал:
#1566891
А насчет квалифицированных переводчиков, Вы забыли добавить фразу, что "только я могу правильно переводить японские оригиналы".
На тот момент квалифицированных переводчиков с японского языка по морской тематике у нас не было, и ни одного оригинального документа не переведено.
В наше время есть (было) только двое полноценных переводчиков с японского языка по морской тематике с публикациями. По сухопутной теме в советское время - чуть больше.
Я лично таким не являюсь (если уж речь зашла обо мне).
Китоврас написал:
#1566893
А книги Инаба Чихара? У него, кстати, перевели еще монографию о полковнике Акаси Мотодзиро (М., 2013).
Уже то, то в издании Росспэн он указан как Инаба Чихару, говорит о переводе с английского.
Если это все же оригинал, Вы не укажете переводчика, если не сложно?
Это действительно интересно.
Отредактированно turkish (24.01.2023 16:37:26)
turkish написал:
#1566883
Этот перевод никогда не выполнялся с японского языка на русский.
Китоврас написал:
#1566885
Описание военных действий на море в 37-38 гг. Мейдзи - СПб 1910. перевод не с японского, но книга-то все-таки японская.
И с какого языка тогда был перевод, сделанный лейтенантом А. Воскресенским?...
Из собственного опыта: все мало-мальски ценное на восточных языках давно переведено на английский (Royal Asiatic Society).
turkish написал:
#1566883
Этот перевод никогда не выполнялся с японского языка на русский.
Аскольд написал:
#1566901
И с какого языка тогда был перевод, сделанный лейтенантом А. Воскресенским?...
rytik32 написал:
#1566901
Поддержу вопрос. А.Н. Воскресенский был морским агентом в Японии и язык знал в совершенстве.
С него родимого и переводил... Скрин выше.
Prinz Eugen написал:
#1566905
С него родимого и переводил... Скрин выше.
Да Воскресенский переводил с японского. Оригиналы есть в РГА ВМФ.
Кроме того Инаба перевод с японского Сиренко и Горячевой правда они не специалисты в области морской истории, хотя и старались.
И Ниппон- кай тай кай сен два варианта переводов: Семенова (книга) и Воскресенский статья в Военном Сборнике.
Помнится еще Мартынов переводил по Шимозе и повреждения у Ульсана (статьи).
turkish написал:
#1566898
Уже то, то в издании Росспэн он указан как Инаба Чихару, говорит о переводе с английского.
Если это все же оригинал, Вы не укажете переводчика, если не сложно?
На странице издательства указан Д.Б. Павлов
А.
Аскольд написал:
#1566900
И с какого языка тогда был перевод, сделанный лейтенантом А. Воскресенским?...
Впадаю в лисицинизм - почему-то в голове отложилось, что переводили с немецкого. Но судя по приведенной выше обложке - с японского.
А.
Prinz Eugen написал:
#1566905
С него родимого и переводил... Скрин выше.
Да, спасибо за поправку, был неправ.
Вот это издание:
https://www.kosho.or.jp/products/detail … =375717087
http://www.sakanouenokumo.com/378kaisensi.htm
明治三十七八年海戦史, Мэйдзи сандзюнанахатинэн кайсэнси
Составлено МГШ, издано официальной типографией Кабмина, 1909-1910 гг., 3 тома (в других изданиях также два).
Но поскольку ни в одном русском издании точное японское название не приводится, сложно сразу понять, о каком источнике идет речь.
Еще раз спасибо за замечание.
Отредактированно turkish (25.01.2023 04:18:01)
Китоврас написал:
#1566885
Крайне мало конечно же.
Но несколько все-таки есть/quote]
Ещё "Хирургическое и медицинское описание морской войны между Японией и Россией в 1904-1905 гг. - Токио" как минимум III-часть перевод в сети есть.
Кто когда переводил неясно, так как в сети без реквизитов.
Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.
Скучный Ёж написал:
#1566955
Ещё "Хирургическое и медицинское описание морской войны между Японией и Россией в 1904-1905 гг. - Токио" как минимум III-часть перевод в сети есть.
Вы не приведете название японского оригинала?
turkish написал:
#1566958
Вы не приведете название японского оригинала?
Искать надо. Может здесь https://rgavmf.ru/fond/763/fond-763-opi … -1-edhr520
Как-то давно где-то в Сети читал воспоминания адмирала Того о Цусимском сражении, причем на русском. Но ссылка не сохранилась. Сейчас же найти не могу.
Буду благодарен помощи.
rytik32 написал:
#1568923
Как-то давно где-то в Сети читал воспоминания адмирала Того о Цусимском сражении, причем на русском. Но ссылка не сохранилась. Сейчас же найти не могу.
Буду благодарен помощи.
Старшего или младшего Того? Младший тут https://vk.com/doc225306680_572493791?h … 365lFdEIwg
Аскольд написал:
#1568932
Старшего или младшего Того?
Старшего.
Мне врезалось что 12-дм попали только с третьего залпа, а особенно хорошими были 5-й и 6-й залпы.
А сейчас толком и не вспомню что за источник и где я его могу читать ...
rytik32 написал:
#1568933
Мне врезалось что 12-дм попали только с третьего залпа, а особенно хорошими были 5-й и 6-й залпы.
А сейчас толком и не вспомню что за источник и где я его могу читать ...
Вы могли читать его здесь, на 25-й странице ветки " Особенности японской кухни или как жарили "Ослябю".
Вадимовича на вас нет... может даже и к счастью....
Ольгерд написал:
#1566586Историк обязан быть прежде всего БЕСПРИСТРАСТЕН!
- мысль конечно прекрасна, но она достойна скорее пера школьника чем мужа... потому что логика должна подсказывать, что без ПРИСТРАСТИЯ нет ИСТОРИКА... впрочем, если понял правильно местную публику, то она в Историки записывает только тех, кто её Сердцу мил... остальные вестимо резуны, бобры и сидоренки...
ржу с вас малолетних
Отредактированно Борис, Х-Мерлин (21.03.2023 17:51:01)
Страниц: 1 2