Сейчас на борту: 
Mihael,
shuricos,
Steiner,
Алексей Логинов,
Аскольд,
ВладимирФ,
клерк
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 5 6 7 8

#151 02.05.2012 19:41:05

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522729
1) Знать ты ничего не можешь, ибо текста ВСЕГО статьи ты не читал

Есть первые два абзаца, которые явно из моего перевода, хотя и с исправлениями. Пусть даже использовано всего два абзаца - но использовано. Остальное уже не так важно, хотя и уверен, и там та же картина.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522729
2) Все твои утверждения - абсолютно голословны и лживы

Видимо, ты ослеп.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522729
3) Ты меняешь свою позицию, как флюгер. Доказательство - смотри цитаты в моем предыдущем посте

Они доказали только одно - ты прикидываешься ничего не понимающим.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522729
В МОЕМ ЖУРНАЛЕ НАПЕЧАТАН НЕ ТВОЙ ПЕРЕВОД

Ну да, а материал, сделанный с использованием моего перевода, на что я не давал разрешения. Повторю еще столько раз, сколько ты попытаешься изобразить невинность.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522731
То есть, если ты перевел "река Волга", а в реальности там "река Нева"

И где же я указал другое географическое название? Не надо путать яичницу с божьим (с маленькой буквы) даром. Исправлять в тексте вы должны были не мои ошибки перевода, а немецкие написания советских населенных пунктов.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522735
Моя ложь?
Нет. Лжешь - ты. Статья поступила в Морвойну. Да. Александр Сергеевия напутал и выпустил ее под одной моей фамилией, но, изначально там было двое авторов - ты и я.
Проверить это очень просто - надо только глянуть ветку Морвойны на этом форуме. Там есть все "разборки" по этому поводу. Можно самого Алекса спросить. Уверен, он подтвердит мои слова.

А причем тут статья и то, что у нее два автора? Ты-то говорил не про статью (в которой я перерабатывал текст, ЕМНИП и ты безропотно принимал в тексте все исправления), а про твой перевод документов. Где, когда и кому я заявлял свое авторство на твой ПЕРЕВОД, как ты заявил пару постов назад? Где и когда я использовал его без твоего разрешения для написания каких-то материалов с третьими лицами?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #522472
Помнишь - там был мой перевод. Ты перевел заново. И не сошлось только в одном слове - вместо "выгружать", как было у меня, следовало читать "загружать" солому.....Помнишь? ОДНО СЛОВО и МОЙ перевод стал ТВОИМ переводом.

Кстати, все разборки по авторству статьи в ветке Морвойны - только твои. Я там не увидел ни одного своего поста. Писать статью, двойное авторство, помощь с переводом - все это было чисто твоей инициативой и я на все соглашался после твоих уговоров, т.к. не хотел отвлекаться от Северных коммуникаций. Специально сейчас в почте поглядел. И теперь это значит превращается в то, как я снова коварно примазался к твоей славе? Ну-ну.

#152 03.05.2012 13:21:44

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Игорь, вести спор можно до бесконечности. Я со своей позиции не уйду, ибо уверен в своей правоте и ты со своей позиции не уйдешь, ибо обиделся, да и отношения у нас с тобой испортились еще раньше.

Если ли смысл "забивать" этим ветку?

Давай, может по почте продолжим войну или еще как-то? Или тебе важна публичность и именно в ветке "Антологиии"?

igor написал:

Оригинальное сообщение #522765
Есть первые два абзаца, которые явно из моего перевода, хотя и с исправлениями. Пусть даже использовано всего два абзаца - но использовано. Остальное уже не так важно, хотя и уверен, и там та же картина.

Ха! Это не абзацы из ТВОЕГО перевода. Просто в ТВОЕМ преводе ты в этих абзацах накосячил меньше всего! Поэтому - они и "уцелеЛи".

Жотя ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ  - это совсем не КОМАНДОВАНИЕ 42-ГО КОРПУСА. Это полностью меняет смысл текста. Так что - даже эти два абзаца в ЖУРНАЛЕ  имеют совсем иной СМЫСЛ, чем тот, что был в твоем преводе.


Или понятие ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ равнозначно понятию КОМАНДОВАНИЕ 42-ГО КОРПУСА?????

Отредактированно ass555 (03.05.2012 13:22:33)

#153 03.05.2012 14:24:25

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

Нет, в личке я с тобой общаться не хочу. Обсуждаемые вопросы имеют прямое отношение к журналу "Антология войны", так что им здесь вполне место, мне кажется. Так же надо чтобы другие авторы видели, что может ждать их материалы, буде они как длинный список других людей, включая меня, вдруг потеряют твою благосклонность.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523162
Жотя ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ  - это совсем не КОМАНДОВАНИЕ 42-ГО КОРПУСА. Это полностью меняет смысл текста. Так что - даже эти два абзаца в ЖУРНАЛЕ  имеют совсем иной СМЫСЛ, чем тот, что был в твоем преводе.
Или понятие ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ равнозначно понятию КОМАНДОВАНИЕ 42-ГО КОРПУСА?????

Это совершенно неверный перевод. Generalkommando имеет однозначное толкование - штаб корпуса. Именно он должен был выделить из своего состава новый штаб для бригады Циглера, а не какое-то расплывчатое "командование".

#154 03.05.2012 16:47:39

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #523190
Нет, в личке я с тобой общаться не хочу. Обсуждаемые вопросы имеют прямое отношение к журналу "Антология войны", так что им здесь вполне место, мне кажется. Так же надо чтобы другие авторы видели, что может ждать их материалы, буде они как длинный список других людей, включая меня, вдруг потеряют твою благосклонность.

Ты не автор. И  не был им. По крайней мере, в моем журнале. И не будешь....

igor написал:

Оригинальное сообщение #523190
Это совершенно неверный перевод. Generalkommando имеет однозначное толкование - штаб корпуса. Именно он должен был выделить из своего состава новый штаб для бригады Циглера, а не какое-то расплывчатое "командование".

Смотри свой пост 110

igor написал:

Оригинальное сообщение #520963
Вот первый, "весьма неточный перевод":
27.10.41
27.10 в 18.30 главное командование получило от АОК 11 (11-й армии) приказ немедленно предоставить штаб и роту связи для мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса, полковник Циглер. Приказ о предоставлении см. прил. 1
28.10.41
Штаб и рота связи отправились из Николаева через Херсон, Бериславль в Преображенку и доложили оттуда в LIV АК, которому бригада Циглера, как ее теперь называли, должна была подчиняться.
Бригада получила задачу, посильным использованием брешей или слабых позиций, неудержимым прорывом достичь участка Альма ЮЗ Симферополя и преградить путь через долину Альмы в Севастополь уже отступающему перед фронтом армии противнику.
Для этого в распоряжение поступали силы, находившиеся в районе Вороновка – Дшетишай - Онгар Най.
А) группа фон Боддина
22-й АА (разведывательный отряд) (моторизованный)
по одной самокатной роте из 46 и 73 пд


Сравним с тем, что напечатано в журнале:
"27.10.41
27.10 в 18.30 командование XXXXII армейского корпуса получило от 11-й армии приказ немедленно предоставить корпусной штаб и роту связи для вновь формируемого мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса полковник Циглер. (приказ о выделении сил смотрите в приложении 1).

28.10.41
Штаб и рота связи выдвинулись из Николаева через Херсон, Бериславль в Преображенку и доложили оттуда о своем прибытии в штаб LIV АК, которому бригада Циглера (как ее теперь называли) и должна была подчиняться в дальнейшем.
Бригада получила следующую задачу – используя бреши в обороне и слабые позиции противника безостановочным движением достичь участка реки Альма юго-западнее Симферополя и преградить путь через долину этой реки в Севастополь отступающему перед фронтом армии противнику.
Для этого в распоряжение полковника Циглера поступали силы, находившиеся на момент формирования бригады в районе Вороновка – Джелишай - Онгар Найман.

Группа фон Боддина
- 22-й разведывательный батальон,
по одной самокатной роте из состава разведывательных батальонов 46 и 73 ПД".

Хватит из себя изображать идиота! Уже в первых двух словах первого абзаца ты допустил чудовищные ошибки и сам это признаёшь, при этом скромно умалчивая, что в журнале  переведено верно как КОМАНДОВАНИЕ 42-го КОРПУСА.
Таким образом, все твои утверждения, что ты сличил два абзаца и нашел сходство - абсолютно не соответствуют действительности. Там есть схожие слова, но по смыслу эти абзацы отличаются кардинально!
А что касается схожих слов, извини, - русский язык всенародное достояние. Или ты его приватизировал?
Ты не автор, и  не был  им. Ты сделал лишь примитивный, черновой перевод, который даже физически не мог быть использован для публикации.
Да, я просил тебя сделать перевод этого материала, но ты с задачей не справился. И многочисленные ошибки, которые ты сам находишь на первой же странице твоего же перевода(в журнале другое), подтверждают мои слова.
Ты с задачей не справился! И всё, что ты делаешь здесь сейчас - лишь попытка сделать мину при плохой игре.
Я же всякую халтуру в журнале не печатаю. Именно поэтому я потратил 2,5 месяца, чтобы заново перевести Циглера и подготовить публикацию.
Уверяю тебя, что как бы ты не пыхтел и  не старался сорвать её - не получится. Своими действиями ты лишь разжигаешь интерес читателя к моему журналу. :)

igor написал:

Оригинальное сообщение #523190
Это совершенно неверный перевод. Generalkommando имеет однозначное толкование - штаб корпуса.

Не верно. Правильный превод - командование корпусом. Не штаб (stab), именно командование. А ты это вообще превел бездарно, как некое "главное командование" и еще на что-то тут претендуешь!

Да такую халтуру просто нельзя было напечатать, даже при всем желании...

igor написал:

Оригинальное сообщение #523190
Так же надо чтобы другие авторы видели, что может ждать их материалы, буде они как длинный список других людей, включая меня, вдруг потеряют твою благосклонность.

А под "длинным списком" ты понимаешь себя и Морозова? Других людей там нет. Если материал будет достойным -я его напечатаю.

А тебя  - нет и Мирослава - нет. Уж - извини, но хозяин-барин, как любит говорить уважаемый мной Александр Сергеевич Александров :)

Отредактированно ass555 (03.05.2012 21:40:46)

#155 03.05.2012 20:38:30

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23844




Re: Журнал "Антология Войны"

2 ass555
Вы не могли бы группировать свои сообщения в меньшее количество постов???
Например, в ОДИН...


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#156 03.05.2012 20:38:34

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523364
А тебя  - нет и Мирослава - нет.

Меня не напечатаете? Ну вот, теперь спать не буду... Но А. Гайдука напечатаете точно? Рад за него если так.

Отредактированно Botik Petra Velikogo (03.05.2012 21:06:55)


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#157 03.05.2012 21:26:30

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #523368
А. Гайдука напечатаете точно?

Напечатаю хоть завтра. Было бы правда что, но напечатаю. А Вам, Мирослав, рекомендую выспаться, впереди у Вас ещё много бессонных ночей...:)

#158 03.05.2012 21:49:08

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

Чтобы прекратить бессмысленное топтание на одном месте, имеет смысл провести публичный разбор всего набора текстов - исходного немецкого, моего чернового перевода и статьи в журнале. Все в качестве отрывков, т.к. они, несмотря на небольшой объем, все прекрасно иллюстрируют. Кроме того, необходимое использование текста документа в виде всего лишь маленького отрывка не должно травмировать его обладателя, который целью моей критики никоим образом не является.
Далее ИБ - мой перевод, АВ - текст журнала. Очень многобукаф.

Сначала немецкий текст:
"Gefechtsbericht der Brigade Ziegler
28.10.    -   7.11.41.

27.10.41     Am 27.10. um 18,30 Uhr erhielt das Generalkommando vom A.O.K.11 den Befehl, Stab und Nachr.Komp. für einen schnellen Verband, dessen Führung der Chef des General-stabes des Korps, Oberst i.G.   Ziegler, übernehmen sollte, sofort aufzustellen. Aufstellungsbefehl s.Anl.1

28.10.41 Stab und Nachr.Kp. marschierten von Nikolajew uber
Cherson, Berislawl nach Preobashenka und meldeten sich dort beim LIV.A.K., dem die Brigade Zieslcr, wie  sie nun genannt wurde, unterstellt wurde.

Die Brigade erhielt den Auftrag, unter unter moglichster Ausnutzung von Lücken oder weichen Stellen in unaufhaltsamen Vergehen den Alma-Abschnitt sudwestl. von Ssimferopol zu erreichen und dem vor der Front der Armee bereit im Ruckrzug befindlichen Gegner den Wog durch das Alma-Tal nach Ssewastopol zu verlegen.

Hierzu standen an Kräften im Raum Woronzowka -Dshetischai – Ongar Naj zur Verfugung:
a) Gruppe v. Boddien
A.A. (mot) 22
je 1 Radf.Kp. 46. und 73. J.D."


Заголовок:
ИБ: "Отчет о боевых действиях бригады Циглера"
АВ: "Отчет о боевых действиях бригады Циглера"
Слово "Gefechtsbericht" не имеет строго однозначного перевода и может быть дано и как "боевое донесение", и как "оперативная сводка". Однако, перевод в точности совпадает до последней буквы. http://dic.academic.ru/searchall.php?SW … mp;stype=1

Первый абзац:
Am 27.10. um 18,30 Uhr erhielt das Generalkommando vom A.O.K.11 den Befehl, Stab und Nachr.Komp. für einen schnellen Verband, dessen Führung der Chef des General-stabes des Korps, Oberst i.G.   Ziegler, übernehmen sollte, sofort aufzustellen
ИБ: "27.10 в 18.30 главное командование получило от АОК 11 (11-й армии) приказ немедленно предоставить штаб и роту связи для мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса, полковник Циглер. Приказ о предоставлении см. прил. 1"
АВ: "27.10 в 18.30 командование XXXXII армейского корпуса получило от 11-й армии приказ немедленно предоставить корпусной штаб и роту связи для вновь формируемого мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса полковник Циглер. (приказ о выделении сил смотрите в приложении 1)."
После прочтения немецких справочных материалов я вынужден согласиться, что термин "командование корпуса" для перевода Generalkommando на самом деле правильное, т.к. включает в себя командира корпуса, штаб и остальные органы его управления. Т.о. исправление, сделанное в журнале, правильное. Мой перевод был грубой буквально трансляцией слов – следствие незнания на тот момент сухопутной терминологии, разбираться в которой я не имел времени и по договоренности с заказчиком перевода, т.е. Александром С., не должен был.
Однако, немедленно встает вопрос: почему, столь щепетильно подойдя к формулированию термина "командование корпуса", АВ тут же просто выбрасывает практически схожий термин "АОК 11"? В тексте журнала расплывчатая "армия". Вот так вся армия после голосования каждого солдата послала распоряжение в корпус? Ведь АОК=Armee OberKommando, т.е. командование армии. Это буквоедство, конечно, но надо быть последовательным. Если неверный термин в обозначении командования корпуса – это грубая ошибка, то и здесь налицо тоже грубая ошибка.
Сразу оговорюсь, что в сделанном мной переводе до этих строк еще много чего было написано – в том числе заголовок всей папки, а именно "VIII. тетрадь приложений к КТВ №4 главного командования XXXXII АК, отдел Ia". В таком контексте ни у кого не возникло бы сомнений, что это за такое "главное командование". Вырванный же из контекста отрывок немедленно превращается в нечто непонятное и становится "грубейшей ошибкой".
А вот далее происходит уже нечто, напрямую искажающее смысл немецкого текста. В нем, как можно видеть, перед словом штаб нет слова "корпусной" – оно выдумано при редактировании текста перевода. Т.о. создается впечатление, что для управления бригадой Циглера направляется целиком весь штаб корпуса! Есть ли резон ставить на гораздо меньшее и к тому же временное соединение такую массивную структуру, как штаб корпуса? Что будет с самим корпусом все это время (фактически 2 недели), если он останется без штаба? На эту ошибку АВ подтолкнула еще одна неточность моего перевода. Дело в том, что слово "aufzustellen" следовало переводить не как "предоставлять" (что звучало бы как geben, gewahren, zur Verfügung stellen), а как "сформировать, создать". Т.е. из некоторых членов штаба корпуса создавался новый штаб бригады.
Обращает на себя также совпадение перевода слова "schnellen [Verband]". Мобильным его можно назвать вовсе не по умолчанию – дословный перевод "быстрый отряд". Почему, скажем, не "подвижный"? Русский язык весьма богат, как бы не нравилось это Александру, и синонимов у слова много. Однако, тут мы видим опять же совпадение, для приличия разбавленное отсутствующим в исходном немецком тексте словосочетанием "вновь формируемого". Кстати, такого рода добавления свидетельствуют о том, что их делал человек, редактирующий готовый перевод и слабо разбирающийся в немецком языке.
Остальная часть абзаца (искл. примечание о приложении) идентична в обоих вариантах текста, исключая запятую (командование которым должен был принять начальник штаба корпуса, полковник Циглер). Совпадение? Бедность русского языка? Хотя, например, в голову легко приходит "встать во главе" вместо "принять командование".
Однако, и это еще не все. Ревнители точных терминов и борцы с грубыми ошибками почему-то никак не отреагировали на недостаточно верно переведенный термин "Oberst i.G.". Не зная сухопутной терминологии, тогда я просто опустил это загадочное i.G. как нечто несущественное. И вот, при "новом, совершенно точном переводе", сделанном чтобы устранить грубые ошибки, эта добавка тоже опущена. Между тем, это сокращение от "im Generalstab", что обозначает наличие у офицера с этой приставкой специального штабного академического образования. Незначительная деталь? Пустяк? Или важный момент, позволяющий точнее понять, что за человек руководил бригадой? Пусть решат читатели. Для меня же это еще один признак использования моего перевода в подготовке материала для журнала.

Второй абзац:
"28.10.41 Stab und Nachr.Kp. marschierten von Nikolajew uber
Cherson, Berislawl nach Preobashenka und meldeten sich dort beim LIV.A.K., dem die Brigade Ziegler, wie sie nun genannt wurde, unterstellt wurde."

ИБ: "28.10.41. Штаб и рота связи отправились из Николаева через Херсон, Бериславль в Преображенку и доложили оттуда в LIV АК, которому бригада Циглера, как ее теперь называли, должна была подчиняться."
АВ: "28.10.41. Штаб и рота связи выдвинулись из Николаева через Херсон, Бериславль в Преображенку и доложили оттуда о своем прибытии в штаб LIV АК, которому бригада Циглера (как ее теперь называли) и должна была подчиняться в дальнейшем."
Не буду останавливаться на повторении ошибки с переводом слова "dort" как "оттуда", а не "там", ее я уже объяснил ранее. В данном абзаце есть 4 отличия:
- "выдвинулись" вместо "отправились". На первый взгляд, при переводе использовано другое, в принципе подходящее слово, что доказывает версию Александра про новый перевод. Остальные слова другими сделать физически невозможно. Однако, я сильно сомневаюсь, что опытный военный переводчик стал бы использовать в таком контексте слово "выдвинулись". Это значение с помощью слов vorschieben либо herausziehen практически всегда обозначалось выдвижение вперед главных сил авангарда и тому подобные маневры во время боевых действий. Для обозначения тыловых передвижений это слово малоподходяще – хотя, ошибкой в полном смысле слова не назовешь. Тем не менее, на мой взгляд, это еще один признак того, что это исправление редактором русского текста, а не перевод заново.
В немецком тексте нет никакого намека на то, что доклад о прибытии делался в ШТАБ корпуса. Почему не командиру корпуса? Почему ему и начштаба сразу, что объединилось бы в термин "командование корпуса" – хотя и это будет только догадкой-отсебятиной. Смысла текста это практически не меняет, однако в свете заявлений Александра С. смело можно квалифицировать как "грубую ошибку". Кроме того, уже третий признак работы редактора, а не нового переводчика.
То же самое касается замены "шила на мыло" – запятых на скобки (хотя в оригинале стоят запятые) и добавление слов "в дальнейшем" в конце текста (в оригинале отсутствует).

Третий абзац:
"Die Brigade erhielt den Auftrag, unter unter moglichster Ausnutzung von Lücken oder weichen Stellen in unaufhaltsamen Vorgehen den Alma-Abschnitt sudwestl. von Ssimferopol zu erreichen und dem vor der Front der Armee bereits im Ruckrzug befindlichen Gegner den Weg durch das Alma-Tal nach Ssewastopol zu verlegen."
ИБ: "Бригада получила задачу, посильным использованием брешей или слабых позиций, неудержимым прорывом достичь участка Альма ЮЗ Симферополя и преградить путь через долину Альмы в Севастополь уже отступающему перед фронтом армии противнику"
АВ: "Бригада получила следующую задачу – используя бреши в обороне и слабые позиции противника безостановочным движением достичь участка реки Альма юго-западнее Симферополя и преградить путь через долину этой реки в Севастополь отступающему перед фронтом армии противнику"
Данный абзац в первой своей части имеет наиболее сильные отличия в текстах. Тем не менее, довольно характерное слово "Lücken" переведено точно также – "бреши". Почему не "промежутки", не "свободное пространство" – все это возможные значения. Кроме того, выброшено важное слово "moglichster", означающее "по возможности". Слово "weichen" переведено как слабые, в точности как в первом варианте, хотя вообще-то оно означает "податливый", а слабый на немецком – "schwach". Т.е. в общем-то смысл там – использование позиций, которые поддадутся под напором. Конечно, слово слабый все равно подходит, но вот обязательно ли оно придет на ум любому переводчику? Сильно не уверен.
Сочетание "unaufhaltsamen Vorgehen" имеет практически однозначный перевод – "неудержимое наступление". Неудержимое не равно безостановочное. Это несколько цветастое выражение призвано подчеркнуть важность и трудность стоящей задачи. Подходит ли безостановочное? На мой взгляд, нет – это скорее описание рутинного перебазирования в своем тылу, чем прорыва к врагу, и переводчик вряд ли стал бы его здесь использовать. Еще один привет редактору.
Вторая часть абзаца является практически идентичной в обоих текстах – только в варианте АВ пояснено название "Альма" в одном месте и то же название "Альма" заменено синонимом "этой реки" (что не соответствует оригиналу) в другом месте. Это также нельзя счесть работой нового переводчика. Ах да, в журнальном варианте просто выброшено слово "bereits" – "уже". Смысла это конечно не меняет, но о "точности перевода" немного говорит.

Последний кусочек:
"Hierzu standen an Kräften im Raum Woronzowka -Dshetischai – Ongar Naj zur Verfugung:
a) Gruppe v. Boddien
A.A. (mot) 22
je 1 Radf.Kp. 46. und 73. J.D."

ИБ: "Для этого в распоряжение поступали силы, находившиеся в районе Вороновка – Дшетишай - Онгар Най.
А) группа фон Боддина
22-й АА (разведывательный отряд) (моторизованный)
по одной самокатной роте из 46 и 73 пд"

АВ: "Для этого в распоряжение полковника Циглера поступали силы, находившиеся на момент формирования бригады в районе Вороновка – Джелишай - Онгар Найман.
Группа фон Боддина
- 22-й разведывательный батальон,
по одной самокатной роте из состава разведывательных батальонов 46 и 73 ПД".

Все изменения в первом предложении (географические названия я не принимаю в рассмотрение) не имеют никакого отношения к переводу, как это видно в оригинальном тексте: там не упоминается ни полковник Циглер, ни уточнение "на момент формирования бригады". Если первая добавка в принципе ничего не меняет, то вторая бьет по смыслу: откуда известно, на какой момент они находились в данном районе? Может, кто-то подошел чуть позже – переводчик себе такое не мог позволить, а вот редактор – запросто.
Зато выброшен почему-то весьма важный момент – 22 разведбат был не простым, а моторизованным.
Исправление развед. "отряда" на "батальон" правильное, но это опять работа не "нового переводчика", а редактора, поправившего существующий текст. То же самое касается и добавления уточнения, что самокатные роты были не просто из дивизий, а из разведбатов. Я не в курсе – скорее всего так и было, но из оригинального текста это не следует. Еще одна работа редактора.

В результате, многочисленные факты говорят нам, что с очень большой вероятностью перед нами редактирование чернового перевода текста, а не сделанный заново перевод. Большие куски текста идентичны черновику либо изменены словами, не имеющими отношения к исходному тексту и соответственно, его переводу. Остались на месте несколько значительных ошибок, допущенных во время чернового перевода и не исправленных редактором вследствие его слабого знания немецкого языка. Напротив, сделаны исправления, искажающие смысл текста.
Таким образом, предоставленный редакции АВ черновой текст мало того что был использован для создания материала для печати без разрешения автора перевода, при этом он был обработан спустя рукава. А пострадали читатели, Александр.
Кстати, если будешь отвечать – делай это развернуто и с доказательствами.

#159 03.05.2012 21:52:26

Мамай
Контр-адмиралъ
k-admiral
stasik3
ЭМ "Казанец"
Сообщений: 4345




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523246
27.10 в 18.30 командование XXXXII армейского корпуса получило от 11-й армии приказ немедленно предоставить корпусной штаб и роту связи для вновь формируемого мобильного соединения, командование которым должен был принять начальник штаба корпуса полковник Циглер

А можно, из чисто женского любопытства, взглянуть на исходный текст - в немецком оригинале?
Заранее признателен,
М.

Пардон, пока писал вопрос - текст уже появился. Спасибо.

Отредактированно Мамай (03.05.2012 21:53:36)

#160 03.05.2012 22:02:11

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523400
А Вам, Мирослав, рекомендую выспаться, впереди у Вас ещё много бессонных ночей...

Очень тронут Вашей заботой, хотя я и не Ваш потенциальный автор. Лучше заботьтесь о них. Рекомендую Вам даже рассказывать им сказки на ночь. Перспективные темы: какой Вы благодарный за сделанное добро и как держите слово.


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#161 03.05.2012 22:10:43

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523246
Ты не автор.

Ну, хорошо, "другие пытающиеся примазаться к твоей славе неудачники".

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523246
А под "длинным списком" ты понимаешь себя и Морозова?

Морозов посылал тебе материалы для напечатания? Вот это открытие! Мирослав, признавайтесь, что и когда!!
Кого я имел в виду, ты прекрасно знаешь. Грязное белье тут вытрясать я не собираюсь.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523246
Я же всякую халтуру в журнале не печатаю. Именно поэтому я потратил 2,5 месяца, чтобы заново перевести Циглера и подготовить публикацию.

Насчет халтуры - смотри предыдущий мой пост и пытайся возразить что-нибудь вразумительное. Особенно интересует как ты объяснишь отсутствие i.G. в звании Циглера - на мой взгляд чистой воды халтура.
Интересно также заявление про потраченных на перевод и публикацию 2,5 месяца. 7.1.2012 я написал тебе письмо с запретом. 25.2.12 ты доложил, что работа над номером в основном завершена. 9.3.12 - что сверстан макет, т.е. фактически работы длились намного меньше. Мелочь конечно, но о твоей честности говорит. Кстати, перевод тоже сделан за спасибо и в кратчайшие сроки? 24 страницы убористого немецкого шрифта за пару дней не переводятся. Полтора месяца - и перевод, и обработка, круто!

Отредактированно igor (03.05.2012 22:11:48)

#162 03.05.2012 22:18:14

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: Журнал "Антология Войны"

1

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #523368
Но А. Гайдука напечатаете точно? Рад за него если так.

Опаньки -  а я  то  какое отношение имею к этому цирковому действу?
Я конечно очень рад за обоюдную заботу но  вынужден  отказаться как и от заботы так и от участия  в проекте.  Я думаю  если  на что нибудь сподоблюсь - пристрою.

Но раз  меня уже тронули  и упомянули  обе стороны конфликта осмелюсь на пару советов. Можете не прислушиваться - они не столь ценны.

1. ass555 - Не думаю что общение  в такой форме  сделает большую рекламу Вашему так хорошо стартовавшему изданию. Буду рад ошибаться. Хороший редактор - это в первую очередь человек умеющий общаться с потенциальными  авторами и распознавать их  среди  сотен  простых  любителей  постучать пальцами по клаве.
2. igor - Ей богу при всем уважении к Вашей работе - не понимаю. Плюньте.  Здесь и сейчас потрачено столько энергии  и времени что ее хватило бы на  достойный перевод  какого либо  интересного текста и подготовку его к печати.

Отредактированно Гайдукъ (03.05.2012 22:35:07)


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#163 03.05.2012 23:56:51

Варяжец
Лейтенантъ
let
stasik3
"Каунти". Ракетный эсминец Её Величества
Сообщений: 2426




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #522765
Ну да, а материал, сделанный с использованием моего перевода, на что я не давал разрешения. Повторю еще столько раз, сколько ты попытаешься изобразить невинность.

Игорь, а Вы не тот самый затейный Игорь, который тусил на старом "Политпросвете" старой Цусимы? Помнится, народ немало лулзов словил при общении с Вами, восхищаясь Вашим сумрачным литературным талантом. O:-)


Слава труду! Нет кризису!

#164 04.05.2012 02:06:35

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Обращает на себя также совпадение перевода слова "schnellen [Verband]". Мобильным его можно назвать вовсе не по умолчанию – дословный перевод "быстрый отряд". Почему, скажем, не "подвижный"? Русский язык весьма богат, как бы не нравилось это Александру, и синонимов у слова много. Однако, тут мы видим опять же совпадение, для приличия разбавленное отсутствующим в исходном немецком тексте словосочетанием "вновь формируемого".

Синонимы хотя и являются близкими по значению словами, но различаются между собой массой признаков: оттенками значений (например, ошибка, просчет, оплошность, погрешность), лексической сочетаемостью (далеко не все слова могут сочетаться друг с другом: неправильное употребление - Совершив оплошку, переводчик сразу же стал ее исправлять, правильное употребление. Совершив ошибку, переводчик сразу же стал ее исправлять). Выбор  говорящего или пишущего обусловлен многими причинами. Из всего богатства ряда синонимов он должен выбрать один, наиболее точно подходящий по смыслу в данном контексте.
Переводчик, он тоже человек, а не машина, и не функция – основной целью которой является перевести текст так, чтобы он был непохож на другой. Он подбирает слова при переводе для получения общего правильного смысла. Часто возвращается к началу перевода, и, переведённое ранее дословно, переводит снова по-другому, менее дословно, более сообразуясь с переводимым текстом в целом. Кстати, перевод во многом зависит от самой личности переводящего, его знаний, интересов, опыта. Говоря конкретно о личности Романа Ивановича Ларинцева (позволю себе заметить, что он является, в отличие от тебя, автором множества публикаций), пожалуй, он в первую очередь именно автор, и уж потом переводчик.
Редко кто из современных людей скажет сейчас «быстрый отряд» или «подвижный отряд», скорее уже придёт на ум именно «мобильный отряд», и прежде всего потому, что оттенки значения разные. Именно это словосочетание и закрепилось в современной военной терминологии. «Быстрый отряд», как, впрочем, и «подвижный отряд» вообще звучат архаично.

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Остальная часть абзаца (искл. примечание о приложении) идентична в обоих вариантах текста, исключая запятую (командование которым должен был принять начальник штаба корпуса, полковник Циглер). Совпадение? Бедность русского языка? Хотя, например, в голову легко приходит "встать во главе" вместо "принять командование".

Выбор именно этого словосочетания так же обусловлен прежде всего его значением. «Встать во главе» (возглавить) – имеет значение самостоятельного действия, что вряд ли возможно в строгой иерархии армии, где строгое подчинение приказам и их исполнение – основа её существования, иначе это не армия, а стихия. Поэтому   именно «принять командование» (в соответствии с приказом), и ничего иного.

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Однако, и это еще не все. Ревнители точных терминов и борцы с грубыми ошибками почему-то никак не отреагировали на недостаточно верно переведенный термин "Oberst i.G.". Не зная сухопутной терминологии, тогда я просто опустил это загадочное i.G. как нечто несущественное. И вот, при "новом, совершенно точном переводе", сделанном чтобы устранить грубые ошибки, эта добавка тоже опущена. Между тем, это сокращение от "im Generalstab", что обозначает наличие у офицера с этой приставкой специального штабного академического образования. Незначительная деталь? Пустяк? Или важный момент, позволяющий точнее понять, что за человек руководил бригадой?

Во-первых, общеизвестным фактом является, что в мирное время стать полковником без академического образования невозможно., Циглер стал полковник фактически в мирное время, поэтому, писать про то, что он закончил академию – это масло масленое.. Во-вторых "Oberst im Generalstab", нужно переводить, как полковник Генштаба, именно таким термином, широко пользовались в русской Императорской армии, так что утверждение про «специальное штабное образование», повисает в воздухе. Акакдемическое – да, штабное – не уверен.


igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Не буду останавливаться на повторении ошибки с переводом слова "dort" как "оттуда", а не "там"

И не останавливайся, ибо это не ошибка.


igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
"выдвинулись" вместо "отправились". На первый взгляд, при переводе использовано другое, в принципе подходящее слово, что доказывает версию Александра про новый перевод. Остальные слова другими сделать физически невозможно. Однако, я сильно сомневаюсь, что опытный военный переводчик стал бы использовать в таком контексте слово "выдвинулись"

Да, сразу видно, что в Армии ты не служил….Именно "выдвинулись", и никак иначе.



igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
В немецком тексте нет никакого намека на то, что доклад о прибытии делался в ШТАБ корпуса. Почему не командиру корпуса? Почему ему и начштаба сразу, что объединилось бы в термин "командование корпуса" – хотя и это будет только догадкой-отсебятиной. Смысла текста это практически не меняет,

Вот именно – отсебятина, причем твоя. А про штаб – опять видно, что ты человек сугубо гражданский. Вообще непонятно, как ты можешь военной историей заниматься с таким уровнем знаний?


igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Данный абзац в первой своей части имеет наиболее сильные отличия в текстах. Тем не менее, довольно характерное слово "Lücken" переведено точно также – "бреши". Почему не "промежутки", не "свободное пространство"

Потому что мы печатаем военный отчет и он написан военными и на военном языке. И для военных кстати. А такие люди говорят именно бреши



igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Слово "weichen" переведено как слабые, в точности как в первом варианте, хотя вообще-то оно означает "податливый", а слабый на немецком – "schwach". Т.е. в общем-то смысл там – использование позиций, которые поддадутся под напором.

Игорь, «поддаются под напором» только женщины….

Ты вообще уже начал фантазировать. Читать все это становиться менее и менее интресно. Сказать тебе явно, по сути, нечего, вот и наводишь «тень на плетень».


igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Сочетание "unaufhaltsamen Vorgehen" имеет практически однозначный перевод – "неудержимое наступление".

И есть такой военный термин????


igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Вторая часть абзаца является практически идентичной в обоих текстах – только в варианте АВ пояснено название "Альма"

Ну, мелочь такая, пояснено о какой именно реке идет речь. Это, конечно, лишнее – ведь всем известно, что в Крыму только одна река АЛЬМА и есть….


igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Все изменения в первом предложении (географические названия я не принимаю в рассмотрение)

А почему?

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
там не упоминается ни полковник Циглер, ни уточнение "на момент формирования бригады"

Я рыдаю! Что такое литературный перевод ты вообще не знаешь…

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Исправление развед. "отряда" на "батальон" правильное, но это опять работа не "нового переводчика", а редактора, поправившего существующий текст.

А из чего это следует??? Тебе так хочется? Ты – ошибаешься, дружок….

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
В результате, многочисленные факты говорят нам, что с очень большой вероятностью перед нами редактирование чернового перевода текста, а не сделанный заново перевод.

Ты не привел ни одного достоверного факта, говорящего об этом. Да, текст, естественно, редактировался мною. Я редактор – и это мой долг. Да, и кроме меня, редактировали его еще и другие люди. Но, только переводчик мог указать на «отряд» вместо «батальона» ибо они по-немецки пишутся и сокращаются по-разному. Разве не так?

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Таким образом, предоставленный редакции АВ черновой текст мало того что был использован для создания материала для печати без разрешения автора перевода, при этом он был обработан спустя рукава.

А это  - клевета. Ты ничего не доказал. Лишь признал свои косяки, причем, многочисленные. Все остальное – спорно.

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
А пострадали читатели, Александр.

Нет, Игорь. Читатели не пострадали. Ибо, ТВОЙ перевод, они читать даже не стали бы. Ты сам, детально показал, как и где ты ошибался, и откровенно врал в трёх первых абзацах, выявив ценность твоей переводческой работы. А что там было дальше!!! УУУУ!!

Знаешь что – я тебе все уже сказал. В журнале опубликован не твой перевод И простое сличение текстов это подтверждает со всей очевидностью. Просто смысл в журнальном переводе – иной. Не тот, что у тебя. А твоя жалкая попытка доказать, что все это базируется именно на твоем «переводе», просто не выдерживает никакой критики и разваливается на глазах.
По твоим представлениям опубликован должен был другой "сырой" перевод, состоящий лучше всего из антонимов по отношению к твоему переводу и без какого-то ни было редактирования.:D

#165 04.05.2012 02:08:01

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #523429
Перспективные темы: какой Вы благодарный за сделанное добро и как держите слово.

Сразу видна ваша непредвзятость по отношению ко мне. Как здорово, что именно вы надзирайте тут "за моим поведением"....

#166 04.05.2012 02:09:17

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Гайдукъ написал:

Оригинальное сообщение #523437
Не думаю что общение  в такой форме  сделает большую рекламу Вашему так хорошо стартовавшему изданию. Буду рад ошибаться. Хороший редактор - это в первую очередь человек умеющий общаться с потенциальными  авторами и распознавать их  среди  сотен  простых  любителей  постучать пальцами по клаве.

Леша, не стоит учить меня жить (про матполмощь молчу - знаю твое сложное финансовое положение).

#167 04.05.2012 02:15:43

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
использование текста документа в виде всего лишь маленького отрывка не должно травмировать его обладателя, к

А разрешения мы у него спрашивать не будем! О как! Нам все можно! Игорь, может мне стоить плюнуть на все твои запреты? Ведь ты плюешь на права других людей!



И теперь главное - я не переводчик текста. Его хозяин его и перевел. Это - Роман Иванович Ларинцев.

Он не зарегестрирован на этом форуме. Но, я уверен, что после возвращения из командировки он выскажет свою позицию в письменном виде, а доведу ее до форумчан.


На этом, я дисскусию заканчиваю. Ибо, оппонент переступает все писанные и неписанные законы и рамки приличий.

Кроме того, мне к скзанному добавить нечего - опубликованный в журнале текст никакого отношения к переводу Борисенко не нмеет. Доказательст этому, было приведено множество. Повторяться - смысла нет. Мне мое время - дорого.

Отредактированно ass555 (04.05.2012 02:18:16)

#168 04.05.2012 06:16:37

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Oberst im Generalstab", нужно переводить, как полковник Генштаба

И почему же в журнале просто полковник? Точно как в черновом переводе. Поразительное совпадение!

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
И не останавливайся, ибо это не ошибка

Прям как в рассказе у Зощенко. "Нормальная печка! Не дымит! Дышать можно! - а сам бочком, бочком и к двери".

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Именно "выдвинулись", и никак иначе

Чем это доказывается кроме твоего ИМХО?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Вот именно – отсебятина, причем твоя

Моя? Я пробрался в твой журнал и вставил слово "штаб" в текст? Это круто.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Игорь, «поддаются под напором» только женщины

Ну-ну. Наверное ты и мужской журнал какой-нибудь заодно будешь издавать, с такими-то знаниями про женщин?

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
И есть такой военный термин

А в каком военном словаре можно посмотреть наличие военного термина безостановочное движение?
Ты не в курсе, что немцы в КТВ никогда не придерживались сухого канцелярского языка и не брезговали посторонними описаниями и цветастыми выражениями.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Ну, мелочь такая, пояснено о какой именно реке идет речь

Уточнение важное, но к переводу документа оно отношения не имеет.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Что такое литературный перевод ты вообще не знаешь

Знаю - это когда автор/редактор начинают сочинять, чтобы подраздуть текст. При публикации документов такой подход ЕМНИП малоприменим.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
А из чего это следует???

Из того, что с немецкого Abteilung можно перевести добрым десятком слов. В том числе и отрядом, что будет формально правильным с точки зрения переводчика.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Ты ничего не доказал. Лишь признал свои косяки, причем, многочисленные.

Что не удивительно для чернового перевода. Удивительно, что многие из этих косяков отправились прямиком в журнал.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
откровенно врал в трёх первых абзацах

Пример откровенного вранья (а не ошибок), с доказательствами.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
А что там было дальше!!! УУУУ!!

Надо думать - я тебе сам писал, что последняя часть ужасно трудная для перевода и не ручался за точность перевода приложений (особенно ихнего зампотылу). И тебя это тогда не пугало.

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523587
А разрешения мы у него спрашивать не будем

Разрешение на что? На цитату 1/100 документа? Кроме прочего, Ларинцев мне не писал о запрете на использование текста. И ты не писал.

#169 04.05.2012 06:17:45

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

Варяжец написал:

Оригинальное сообщение #523529
Игорь, а Вы не тот самый затейный Игорь, который тусил на старом "Политпросвете" старой Цусимы? Помнится, народ немало лулзов словил при общении с Вами, восхищаясь Вашим сумрачным литературным талантом.

Не представляю, что вы имеете в виду. На старой Цусиме присутствовал, но в политпросвете не участвовал.

#170 04.05.2012 06:20:39

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5853




Вебсайт

Re: Журнал "Антология Войны"

Гайдукъ написал:

Оригинальное сообщение #523437
2. igor - Ей богу при всем уважении к Вашей работе - не понимаю. Плюньте.  Здесь и сейчас потрачено столько энергии  и времени что ее хватило бы на  достойный перевод  какого либо  интересного текста и подготовку его к печати.

Все время сидеть и переводить документы тоже может слегка наскучить. Отвлечься и разрядиться не помешает. Главное - вовремя остановиться!
Сделав подробный разбор текстов, я пожалуй как раз завершу этот мощный холивар. Вот и Скробач тоже устал - не буду больше отвлекать его от выделки новых шедевров.

#171 04.05.2012 08:43:11

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6841




Re: Журнал "Антология Войны"

igor написал:

Оригинальное сообщение #523635
Не представляю, что вы имеете в виду. На старой Цусиме присутствовал, но в политпросвете не участвовал.

Припоминаю отжиг про бой времен войны 080808...

#172 04.05.2012 09:49:00

Botik Petra Velikogo
Адмиралъ
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10313




Re: Журнал "Антология Войны"

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523583
Сразу видна ваша непредвзятость по отношению ко мне.

Изначально была не просто непредвзятость, но и большое желание помочь. Но Вы долго работали над результатом и он не сразу, но сказался. Так что теперь пожинайте плоды - они все Ваши.


"Вранье и ложь в пропаганде, агитации и печати дискредитируют партийно-политическую работу, флотскую печать и наносят исключительный вред делу большевистского воспитания масс".

Из директивы заместителя Наркома ВМФ СССР и Начальника Главного политического управления ВМФ армейского комиссара 2 ранга И.В. Рогова.

#173 04.05.2012 10:35:48

Мамай
Контр-адмиралъ
k-admiral
stasik3
ЭМ "Казанец"
Сообщений: 4345




Re: Журнал "Антология Войны"

1

ass555 написал:

Оригинальное сообщение #523582
Во-первых, общеизвестным фактом является, что в мирное время стать полковником без академического образования невозможно., Циглер стал полковник фактически в мирное время, поэтому, писать про то, что он закончил академию – это масло масленое.. Во-вторых "Oberst im Generalstab", нужно переводить, как полковник Генштаба, именно таким термином, широко пользовались в русской Императорской армии, так что утверждение про «специальное штабное образование», повисает в воздухе. Акакдемическое – да, штабное – не уверен.

Позволю вставить свои две копейки.
Замечание Игоря здесь абсолютно правильное, и, если в окончательный вариант публикации пошло просто звание "полковник" - это серьезный прохлоп переводчика и редактора.
Даже если считать, что для получения полковника необходимо было обязательно окончить академию (что, строго говоря, не 100% правило), то надо четко понимать, что академии бывают разные. И полковники поэтому бывают разные.
В данном случае речь идет о полковнике, причисленном к Генеральному штабу, т.е. внесенному в специальные списки офицеров Генерального штаба. Офицеры Генерального штаба - это офицеры, специально подготовленные к несению службы Генерального штаба либо непосредственно в Генштабе, либо в войсках. (Понятие "Служба Генерального штаба" включало в себя целый ряд оперативных вопросов, разведку и др. темы, имеющие непосредственное отношение к планированию, подготовке и проведению операций. Важно при этом четко понимать, что не всякий штаб и не всякая штабная должность имели отношение к службе Генерального штаба).
В Русской Императорской армии (конец XIX — начало XX вв.), например, офицерами Генерального штаба становились офицеры, окончившие полный курс Николаевской Академии Генерального штаба по соответствующему разряду и причисленные по выпуску к Генеральному штабу соответствующим приказом. Окончание других академий такого права не давало. К наименованию чина офицеров после причисления к Генеральному штабу добавлялось наименование последнего, которое сохранялось и при повышении в чинах, на всё время состояния в списках Генерального Штаба.
Причисление офицера к Генеральному штабу никак не ограничивало его в смысле последующего назначения. Он мог занимать любую, соответствующую его чину, должность в войсках, продолжая при этом числиться по Генеральному штабу. Однако, в первую очередь таких офицеров старались использовать на должностях, относящихся непосредственно к службе Генерального штаба. Номенклатура таких должностей в штабах соединений и объединений была довольно большой. (В германской армии такие должности в штабах соединений, формально, просто числились по Генеральному штабу или как бы относящиеся к Генеральному штабу, входящие в его структуру, что часто создает проблемы для неподготовленных переводчиков).
Поэтому, в германской армии существовало два варианта такой приставки к званию офицера:
i.G. - …Генерального штаба (применительно для офицеров Генерального штаба находящихся на должностях по службе Генерального штаба)
d.G. - … Генерального штаба (применительно для офицеров Генерального штаба, не занимающих должности по Генеральному штабу).

#174 04.05.2012 11:56:58

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Мамай написал:

Оригинальное сообщение #523720
Поэтому, в германской армии существовало два варианта такой приставки к званию офицера:
i.G. - …Генерального штаба (применительно для офицеров Генерального штаба находящихся на должностях по службе Генерального штаба)

Огромное Вам спасибо! Заметьте, что я ИМЕННО ТАК И ПЕРЕВЕЛ это сокращение. А Борисенко, утверждал, что это сокращение надо переводить ВОТ ТАК:

igor написал:

Оригинальное сообщение #523417
Между тем, это сокращение от "im Generalstab", что обозначает наличие у офицера с этой приставкой специального штабного академического образования.

Как видим, Борисенко даже не понял, о чем тут идет речь в реальности. Что еще раз доказывает, что его превод просто фикция.


Вот и еще доказательства этого тезиса:

igor написал:

Оригинальное сообщение #523634
Надо думать - я тебе сам писал, что последняя часть ужасно трудная для перевода и не ручался за точность перевода приложений

Как видим - тут все ясно.


А судя по этому:

igor написал:

Оригинальное сообщение #523634
Знаю - это когда автор/редактор начинают сочинять, чтобы подраздуть текст. При публикации документов

Человек вообще не понимает, какого уровня подготовки должны быть документы, чтобы их можно было опубликовать в журнале.

Вам же, огромное спасибо за дополнение. Конечно, надо было отметить это в переводе. Но, думаю, что сокращение это просто было упущено преводчиком, или не понято правильно. Это, конечно не приятно....


Приношу за этот промах свои извинения. И еще раз благодарю Вас за помощь. С меня - плюс.:)

Отредактированно ass555 (04.05.2012 12:08:30)

#175 04.05.2012 12:01:29

ass555
Гость




Re: Журнал "Антология Войны"

Botik Petra Velikogo написал:

Оригинальное сообщение #523684
Изначально была не просто непредвзятость, но и большое желание помочь. Но Вы долго работали над результатом и он не сразу, но сказался. Так что теперь пожинайте плоды - они все Ваши.

Спасибо за публичность, Мирослав. Я вас услышал...Услышали и все остальные.

Страниц: 1 … 5 6 7 8


Board footer