Сейчас на борту: 
Barb,
shuricos,
Алекс,
Аскольд,
ВладимирФ
   [Подробнее...]

Страниц: 1

#1 16.11.2011 18:41:23

адм
Лейтенантъ
let
Откуда: Ижевск
Сообщений: 5773




Защита ЭБР "Маджестик"

На схеме поперечного сечения ЭБР "Маджестик", из книги Вильсона "Броненосцы в бою", пространство над скосом броневой палубы и ниже верхней угольной ямы изображено, как предполагающееся заполнятся водой.
http://s017.radikal.ru/i418/1111/a7/c09eb389297at.jpg
Нигде в литературе не встречал описание этого метода защиты в таком исполнении.
Было ли это реально осуществлено?


Не следует думать, что новые идеи побеждают путем острых дискуссий, в которых создатели нового переубеждают своих оппонентов. Старые идеи уступают новым таким образом, что носители старого умирают, а новое поколение воспитывается в новых идеях, воспринимая их как нечто само собой разумеющееся.

#2 19.11.2011 11:14:04

anton
Капитанъ I ранга
k1r
stasik3
Откуда: СПБ
Сообщений: 1248




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

адм написал:

Оригинальное сообщение #439608
На схеме поперечного сечения ЭБР "Маджестик", из книги Вильсона "Броненосцы в бою", пространство над скосом броневой палубы и ниже верхней угольной ямы изображено, как предполагающееся заполнятся водой.

Гм ... м.б. это неточность и следует читать как "предполагающееся заполнятся водой при пробоине"? Т.е. отсек, который относительно безболезненно для корабля может затопиться при пробоине

#3 19.11.2011 11:42:54

Заинька
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
stasik3
Откуда: Новгород
РМС Титан
Сообщений: 9717




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

anton написал:

Оригинальное сообщение #440482
Гм ... м.б. это неточность и следует читать как "предполагающееся заполнятся водой при пробоине"? Т.е. отсек, который относительно безболезненно для корабля может затопиться при пробоине

Насколько я поняла ув. топикстартера - нет. Он предпооагает, что это затопляемая водой перед боем камера поглощения и спрашивает не рано ли:)


"Коммунизм победит обязательно, — сказала Веточка и закурила" (с)

#4 19.11.2011 13:38:38

адм
Лейтенантъ
let
Откуда: Ижевск
Сообщений: 5773




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

Заинька написал:

Оригинальное сообщение #440485
затопляемая водой перед боем камера поглощения

По рисунку это так и выглядит: отсек заполненный водой.
У Паркса нет схемы угольной защиты "Маджестика", но есть схему "Дункана" и "Формидебла":

http://s003.radikal.ru/i202/1111/93/b40197e22435t.jpg

У "Формидебла" всё как у всех - уголь лежит на скосе. У "Дункана" есть непонятного назначения отсек ниже ватерлинии.


Не следует думать, что новые идеи побеждают путем острых дискуссий, в которых создатели нового переубеждают своих оппонентов. Старые идеи уступают новым таким образом, что носители старого умирают, а новое поколение воспитывается в новых идеях, воспринимая их как нечто само собой разумеющееся.

#5 19.11.2011 14:57:05

Good
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 2307




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

http://s57.radikal.ru/i155/1111/6b/99807fcf26b9t.jpghttp://i077.radikal.ru/1111/67/ed735dc11620t.jpg

#6 19.11.2011 15:36:38

адм
Лейтенантъ
let
Откуда: Ижевск
Сообщений: 5773




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

Ну что ж, получается у Вильсона что-то из возможных вариантов исполнения.

р.с. термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?


Не следует думать, что новые идеи побеждают путем острых дискуссий, в которых создатели нового переубеждают своих оппонентов. Старые идеи уступают новым таким образом, что носители старого умирают, а новое поколение воспитывается в новых идеях, воспринимая их как нечто само собой разумеющееся.

#7 19.11.2011 16:24:23

Good
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 2307




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

адм написал:

Оригинальное сообщение #440542
Ну что ж, получается у Вильсона что-то из возможных вариантов исполнения.

...вариантов наполнения "углового пространства".

адм написал:

Оригинальное сообщение #440542
термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?

Бортовой уравнительный отсек?

#8 19.11.2011 16:38:03

адм
Лейтенантъ
let
Откуда: Ижевск
Сообщений: 5773




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

Good написал:

Оригинальное сообщение #440556
Бортовой уравнительный отсек?

Да вполне возможно.
comportment   -    осанка; манеры; поведение
wing имеет множество значений, в XIX веке могли быть даже другие.


Не следует думать, что новые идеи побеждают путем острых дискуссий, в которых создатели нового переубеждают своих оппонентов. Старые идеи уступают новым таким образом, что носители старого умирают, а новое поколение воспитывается в новых идеях, воспринимая их как нечто само собой разумеющееся.

#9 19.11.2011 22:30:25

NMD
Вице-адмиралъ
v-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 5465




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

В картинке "compartment".  Сравните написание буквы "а" с таковым в слове "coal".  Не может же это быть "cool" -- прохладой или клёвым приколом.

Отредактированно NMD (19.11.2011 22:30:40)

#10 19.11.2011 23:07:02

адм
Лейтенантъ
let
Откуда: Ижевск
Сообщений: 5773




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

NMD написал:

Оригинальное сообщение #440693
В картинке "compartment".

То есть "отсек".

Почерк у чертежника конечно интересный.


Не следует думать, что новые идеи побеждают путем острых дискуссий, в которых создатели нового переубеждают своих оппонентов. Старые идеи уступают новым таким образом, что носители старого умирают, а новое поколение воспитывается в новых идеях, воспринимая их как нечто само собой разумеющееся.

#11 20.11.2011 13:01:31

Kronma
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5956




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

адм написал:

Оригинальное сообщение #439608
Нигде в литературе не встречал описание этого метода защиты в таком исполнении.
Было ли это реально осуществлено?

Скорее всего, это ошибка в схеме.
Ни Браун ни Хогард ничего не говорят про воду над скосами броневой палубы.


Ибу ебуди - хуй юйдао муди (кит.) - Шаг за шагом - достигнешь цели.

#12 20.11.2011 13:36:55

адм
Лейтенантъ
let
Откуда: Ижевск
Сообщений: 5773




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

Kronma написал:

Оригинальное сообщение #440814
Скорее всего, это ошибка в схеме.

Или рисунок из патента у Вильсона
Или трудности перевода в русском издании.

Отредактированно адм (20.11.2011 13:39:17)


Не следует думать, что новые идеи побеждают путем острых дискуссий, в которых создатели нового переубеждают своих оппонентов. Старые идеи уступают новым таким образом, что носители старого умирают, а новое поколение воспитывается в новых идеях, воспринимая их как нечто само собой разумеющееся.

#13 23.11.2011 19:38:02

vov
Гость




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

адм написал:

Оригинальное сообщение #440542
термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?

Бортовой отсек.
Обычно так называли мелкие отсеки коффердама или подобной ему конструкции.

#14 23.11.2011 21:44:42

NMD
Вице-адмиралъ
v-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 5465




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

адм написал:

Оригинальное сообщение #440834
трудности перевода в русском издании.

Именно это.  В оригинале "water excluding material", т.е. целлюлоза.
http://s45.radikal.ru/i107/1111/ce/2ecc4cb505fat.jpg

#15 24.11.2011 00:29:31

han-solo
Гость




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

NMD написал:

Оригинальное сообщение #442048
В оригинале "water excluding material", т.е. целлюлоза.

Возможно в перевод вкралось:водонаполненная целюлоза,речь о её влажности.О наполнении отсеков водой нигде не читал потому отслеживаю тему с огромным интересом.

#16 24.11.2011 00:37:15

Kronma
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5956




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

han-solo написал:

Оригинальное сообщение #442129
Возможно в перевод вкралось:водонаполненная целюлоза,речь о её влажности.

Дословно переводится как "Материал исключающий воду".
Вроде.


Ибу ебуди - хуй юйдао муди (кит.) - Шаг за шагом - достигнешь цели.

#17 24.11.2011 00:47:02

NMD
Вице-адмиралъ
v-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 5465




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

han-solo написал:

Оригинальное сообщение #442129
Возможно в перевод вкралось

Если сравнить два рисунка, то в оригинале Water excluding Material (водостойкий материал), в переводе стал водой.  Дословный "машинный" перевод действительно МОЖЕТ читаться как "вода исключая материал".  Если кто-то переводил именно так, то вторая часть фразы лишена смысла, поэтому оставили только "воду", чем и ввели в заблуждение читателей.

Отредактированно NMD (24.11.2011 00:47:59)

#18 24.11.2011 01:19:24

Good
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 2307




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

Так во ВКАМе, вроде русским языком написано:“Угловое пространство между палубой и бортами, в том месте, где палуба изгибается ниже W. L., заполнено непроницаемым для воды составом … “

#19 24.11.2011 01:39:13

NMD
Вице-адмиралъ
v-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 5465




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

Good написал:

Оригинальное сообщение #442144
Так во ВКАМе, вроде русским языком написано

адм написал:

Оригинальное сообщение #439608
На схеме поперечного сечения ЭБР "Маджестик", из книги Вильсона "Броненосцы в бою",

#20 24.11.2011 10:55:55

vov
Гость




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

NMD написал:

Оригинальное сообщение #442136
в оригинале Water excluding Material (водостойкий материал), в переводе стал водой.

Не в первый раз.
На деле, эти отсеки коффердама действительно предполагалось заполнять целлюлозой, быстро разбухающей при попадании воды и дальше воду "не пускающей".
Однако на деле они либо оставались пустыми, либо использовались как вспомогательные угольные ямы или хранилища. Вместо мешков на палубе, как на 2ТОЭ:-).
Причина в том, что такие материалы хорошо вели себя на испытаниях и плохо - на реальных кораблях. Хотя бы потому, что целлюлоза разбухает именно от воды:-). Но попытки ввести такие материалы продолжались аж до конца 30-х.

NMD написал:

Оригинальное сообщение #442136
Дословный "машинный" перевод действительно МОЖЕТ читаться как "вода исключая материал".  Если кто-то переводил именно так, то вторая часть фразы лишена смысла, поэтому оставили только "воду", чем и ввели в заблуждение читателей.

Если бы это было пресловутое питерское издание, то и вопросов не было:-)
Но в исходнике приведен дореволюционный оригинал. Так что, "переводчик" справился со сложной задачей без Промта:-)

#21 24.11.2011 14:09:12

Aurum
Лейтенантъ
let
Откуда: Киев
Сообщений: 3273




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

адм написал:

р.с. термин "Wing compartment" какой может иметь перевод?

Практически дословный - крыльевой отсек. По смыслу - боковой, по отношению к угольной яме, отсек, который уже для угля не используется. Аналогично имеем - крылья мостика - некоторые боковые придатки к мостику, вроде и не мостик уже. Другое дело что в русской терминологии 1й термин не используется в отличии от 2-го.


«Небывалое бывает»
  Петр Великий

#22 25.11.2011 02:36:47

NMD
Вице-адмиралъ
v-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 5465




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

1

vov написал:

Оригинальное сообщение #442196
Так что, "переводчик" справился со сложной задачей без Промта:-)

Ну, Промт как раз необязателен.  Новички, либо выучившие язык в зрелом возрасте переводят именно дословно, машинно.

#23 30.05.2012 12:59:36

von Rossgarten
Гость




Re: Защита ЭБР "Маджестик"

адм написал:

Оригинальное сообщение #440542
р.с. термин "Wing comportment" какой может иметь перевод?

Обычно в наше время подразумевается бортовое помещение (  сейчас танк реже коффердам ) от танктопа двойного дна и продолжающееся выше ватерлинии , как диптанк только у борта. Чаще всего пара вингов используется в качестве антихилингов, в силу их расположения ( большое плечо ) дают хороший момент, т.е. прием минимального количества воды ( минимальное увеличение осадки и соответственно снижение запаса плавучести ) ведет к спрямлению парохода. Только какой смысл переводить морские термины с английского, из за этого приходящие на флот люди , иногда даже топ офицеры, не могут вести документацию и нормально вести служебные коммуникации ни на пароходе ни внешние.

Страниц: 1


Board footer