Вы не зашли.
Литература о военной истории/технике превратилась в развлечение "старых" пердунов - от 35 лет и выше. Переводы/исследования молодежи не нужны, а остальные сходят на нет.
Меня эти соображения совершенно не волнуют, как не волновали 40 лет наза, когда я долгими и скучными ночами во время армейских дежурств на генштабовской линии тихо и мирно переводил "Авианосцы" Полмара. С чего все реально и началось. Ни мыслей о славе, ни перспектив издания - только личное любопытство и кайф.
Бирсерг написал:
#1083501
Литература о военной истории/технике превратилась в развлечение "старых" пердунов - от 35 лет и выше.
Зря ты ТАК о возрасте от 35.
Юрген написал:
#1083549
А вот интересно, что за тыловая крыса в штабе фронта "срезала" ему награду? Комдив подписал.
А если еще учесть, что немцы спокойно выполнили задачу дня 20 августа, и рота Колобанова остановить их не смогла и сама лишилась одной машины, все получается еще интересней и дальше от героической истории, которая, видимо, в значительной степени является выдумкой.
Но это тема для другого форума и для ряда публикаций.
Vyacheslav_M написал:
#1083622
является выдумкой.
Но люди-то реальные. И слишком многио свидетелей было, что бы на 100% выдумать. Кстати там был и фотограф армейской газеты, но подбитых дойчей не снял, только людей. Экипаж Зиновия Колобанова. Видно что танк у них КВ-1Э (экранированный)
Vyacheslav_M написал:
#1083622
это тема для другого форума
Согласен, увлекся тем более что в танковой ветке есть раздел о Колобанове. Ув. модераторы, если не трудно - перебросьте. С уважением Ю.
Спасибо, но все это не есть ответ на мой вопрос. Мне не интересно кто и почему зарезал представление к ГСС, мне не интересно, почему корреспондент не сделал НИ ОДНОГО снимка горящих немцев, представление к награде выкладывалось уже десятки раз везде и всюду. Мне нужна всего лишь ОДНА ЦИФРА. Дает ли книга ответ на вопрос: какая именно немецкая ТД попала под раздачу? 1-я? 6-я? 8-я? Причем заметьте, я НЕ сомневаюсь, что какая-то немецкая колонна была разгромлена... Или книга есть, а ответа нет?
В конце концов, ведь с расейняйским танком удалось поставить почти окончательную точку. Барятинский (вроде он?) довел расследование до трех возможных вариантов экипажа. Точнее, почти наверняка, уже не получится, слишком много времени прошло. Но экипаж одного танка - это вам не ТД, здесь такой разброс не приемлем.
Тут надысь посмотрел фильм на "Дискавери" и выплыла всеобщая ошибка транскрипции, моя в том числе. Родили ее в свое время девочки-припевочки, переводившие для ВМА, откуда часть переводов порхнула в Воениздат. Вот только эта ошибка стала настолько привычной, что никто ее просто не замечает, принимая как данное. Я тоже не видел, и, соответственно, никто не собирается править. Впрочем, сегодня стоит ли?
Всем прекрасно СО ШКОЛЫ известны слова call, ball, hall и так далее. Почему же никто не задумался над фамилией известного американского адмирала Halsey?! Правильно, диктор "Дискавери" называл его ХОЛЗИ. Так бум менять или не бум?
'Холзи' не доводилось слышать. Чаще всего в фильмах и передачах носители английского языка говорят 'Халси'.
В российской Вики адмирала именуют Холси. В некоторых исторических трудах на русском - тоже. Вспомните того воениздатовского Шермана.
Гугл транслэйт произносит имя тоже как 'Халси' (с несколько тянутым 'и')
Главное в том, что он никакой не ХЭЛси. Вот я сейчас ни шатко, ни валко переводю помаленьку "Море Бисмарка" и "Соломоновы острова", так там он мелькает везде и всюду. Что-то я поколебался и оставил его Хэлсёй, пусть кто хочет меняет, а я как-то привык.
А насчет СИ или ЗИ - я слышал четко и несколько раз. Но вполне допускаю, что диктор имел свое личное мнение относительно прононса.
Glasquarz написал:
#1088048
Всем прекрасно СО ШКОЛЫ известны слова call, ball, hall
Слова с удвоенным "ll" соотносятся с фамилией Halsey, где эта буква в единственном числе. А если соотнести со словами вроде hale (хэйл), bale (бейл)?
Чтение ангнлийского в принципе увлекательная вещь. Если хочется, попытайтесь разобраться с немыми буквами и исключениями, вроде расхожего в авиалитературе climb.
Но это я втолковывал своим студентам на первых занятиях. Буква СИ вообще вещь в себе. ce, ci - читается как С; ca, cu, co - читается как К.
С другой стороны - не жалуйтесь. Французский не лучше. Вас ведь не удивляет, что au, eau, eaux - всего лишь О.
Да, спросонья забыл, что англицкое су тоже читается через С.
Ну а у французов есть такая прелесть, как Châteaurenault, которую в одной из брошюрок 90-х годов по простоте душевной так и прочитали - Чхатеауренаульт.
Позвольте сказать.
Glasquarz написал:
#1088164
Главное в том, что он никакой не ХЭЛси.
Конкретные семейства с фамилией "HALSEY" просят произносить ее других так как произносят ее они сами. Выше обсуждаемый представитель именовал себя [ХОЛСИ]. Но имеются примеры, когда иные семейства "HALSEY" произносят ее как [ХЭЛСИ] или даже [ХОЛЗИ].
Иных произношений "HALSEY" людьми, носящими эту фамилию, не замечено.
Glasquarz написал:
#1088221
но hall
Искушенные профессионалы прекрасно знают, что всегда работает т. н. "золотое правило". Т. е. для каждого правила есть исключения. Например, сравните произношения словосочетания "PALL MALL", обозначающее конкретное понятие и просто слова "MALL".
Об этом я писал, когда просили разобраться с именем контр-адмирала Нойеса. Дело в том, что имена Lee, Lea и Leigh МОЖНО прочитать как Ли. Но если человек зацепится за свои норвежские корни, то он будет обязательно Лейф. И никакая американская грамматика в том ему не помешает. Вот Смит мне написал, что если КаннигХэм считает себя шотландцем, то ХА обязательно произносить. В английском варианте это по желанию.
Ну а до остального. Господа, не обижайтесь, но сначала затвердите четко БАЗОВЫЕ правила английского прононса, а потом перейдем к обсуждению частных случаев и исключений. Это не есть оскорбление. Просто я СОРОК ЛЕТ занимаюсь переводами, и то до сих пор не имею полной уверенности. вот ладее цитата.
Эта высадка должна была стать первоклассной десантной операций, названной «Cleanslate». (Чертовски тяжелое для перевода название. Если нет опечатки, это «система профилактики инфекций». Если это «Clean slate», то мы имеем перевод «с чистого листа, все заново». Слитное написание находится только в американских источниках, даже словарь Мэрриам-Вебстер дает лишь раздельное.)
Кто-нибудт рискнет ОДНОЗНАЧНО перевести название операции?
Glasquarz написал:
#1088460
до сих пор не имею полной уверенности
Ну, слава богу.
Glasquarz написал:
#1088463
Кто-нибудт рискнет ОДНОЗНАЧНО
Думаю, что среди нас нет никого, кто подобно Вам
Glasquarz написал:
#1088460
СОРОК ЛЕТ занимаюсь переводами
Однако нет ли тут чего-то, связанного с "очисткой грифельной доски", т.е. такого рода действием, выражаемым одним словом?