Сейчас на борту: 
Ars_K,
sergejj,
Ольгерд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 7 8 9 10 11 … 25

#201 17.08.2016 17:17:32

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6867




Re: Новые переводы от А.Больных

Литература о военной истории/технике превратилась в развлечение "старых" пердунов - от 35 лет и выше. Переводы/исследования молодежи не нужны, а остальные сходят на нет.

#202 17.08.2016 18:06:51

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Меня эти соображения совершенно не волнуют, как не волновали 40 лет наза, когда я долгими и скучными ночами во время армейских дежурств на генштабовской линии тихо и мирно переводил "Авианосцы" Полмара. С чего все реально и началось. Ни мыслей о славе, ни перспектив издания - только личное любопытство и кайф.

#203 17.08.2016 19:32:41

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 10251




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1077453
какую он все-таки дивизию-то раздолбал?

А вот интересно, что за тыловая крыса в штабе фронта "срезала" ему награду? Комдив подписал.
http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/08/d3e3770cdcd593132466fb79923cccd5.jpeg

#204 17.08.2016 20:08:57

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6867




Re: Новые переводы от А.Больных

Юрген написал:

#1083549
А вот интересно, что за тыловая крыса в штабе фронта "срезала" ему награду? Комдив подписал.

Что-то знала крыса. Ни 1-я ни 6-я ТД таких потерь не несли.

#205 17.08.2016 20:55:55

Андрей Рожков
Адмиралъ, комфлота БФ РБ
admiral
stasik3
Откуда: Жлобин (где то под babruiscom)
На полпути от Варяжца к Греке крейсер «Кормим Кавказ»
Сообщений: 7771




Re: Новые переводы от А.Больных

Бирсерг написал:

#1083501
Литература о военной истории/технике превратилась в развлечение "старых" пердунов - от 35 лет и выше.

Зря ты ТАК о возрасте от 35.


Политпросвет противен. Обсуждать -надцатое переиздание книги надоело. Поэтому бана не боюсь.

#206 17.08.2016 21:20:02

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6867




Re: Новые переводы от А.Больных

Андрей Рожков написал:

#1083593
Зря ты ТАК о возрасте от 35.

Для тех, кто до это так. Молодого пополнения нет. Посмотри на форумную публику.

#207 17.08.2016 21:31:15

Vyacheslav_M
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Юрген написал:

#1083549
А вот интересно, что за тыловая крыса в штабе фронта "срезала" ему награду? Комдив подписал.

А если еще учесть, что немцы спокойно выполнили задачу дня 20 августа, и рота Колобанова остановить их не смогла и сама лишилась одной машины, все получается еще интересней и дальше от героической истории, которая, видимо, в значительной степени является выдумкой.

Но это тема для другого форума и для ряда публикаций.

#208 17.08.2016 23:05:25

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 10251




Re: Новые переводы от А.Больных

Vyacheslav_M написал:

#1083622
является выдумкой.

Но люди-то реальные. И слишком многио свидетелей было, что бы на 100% выдумать. Кстати там был и фотограф армейской газеты, но подбитых дойчей не снял, только людей. Экипаж Зиновия Колобанова. Видно что танк у них КВ-1Э (экранированный)
http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/08/4a6ec52391cecea3ca5c890f9c43d98a.jpg

Vyacheslav_M написал:

#1083622
это тема для другого форума

Согласен, увлекся тем более что в танковой ветке есть раздел о Колобанове. Ув. модераторы, если не трудно - перебросьте. С уважением Ю.

#209 18.08.2016 03:10:33

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Спасибо, но все это не есть ответ на мой вопрос. Мне не интересно кто и почему зарезал представление к ГСС, мне не интересно, почему корреспондент не сделал НИ ОДНОГО снимка горящих немцев, представление к награде выкладывалось уже десятки раз везде и всюду. Мне нужна всего лишь ОДНА ЦИФРА. Дает ли книга ответ на вопрос: какая именно немецкая ТД попала под раздачу? 1-я? 6-я? 8-я? Причем заметьте, я НЕ сомневаюсь, что какая-то немецкая колонна была разгромлена... Или книга есть, а ответа нет?

В конце концов, ведь с расейняйским танком удалось поставить почти окончательную точку. Барятинский (вроде он?) довел расследование до трех возможных вариантов экипажа. Точнее, почти наверняка, уже не получится, слишком много времени прошло. Но экипаж одного танка - это вам не ТД, здесь такой разброс не приемлем.

#210 02.09.2016 07:18:27

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Тут надысь посмотрел фильм на "Дискавери" и выплыла всеобщая ошибка транскрипции, моя в том числе. Родили ее в свое время девочки-припевочки, переводившие для ВМА, откуда часть переводов порхнула в Воениздат. Вот только эта ошибка стала настолько привычной, что никто ее просто не замечает, принимая как данное. Я тоже не видел, и, соответственно, никто не собирается править. Впрочем, сегодня стоит ли?

Всем прекрасно СО ШКОЛЫ известны слова call, ball, hall и так далее. Почему же никто не задумался над фамилией известного американского адмирала Halsey?! Правильно, диктор "Дискавери" называл его ХОЛЗИ. Так бум менять или не бум?

#211 02.09.2016 09:59:27

Манас
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 3116




Вебсайт

Re: Новые переводы от А.Больных

'Холзи' не доводилось слышать. Чаще всего в фильмах и передачах носители английского языка говорят 'Халси'.
В российской Вики адмирала именуют Холси. В некоторых исторических трудах на русском - тоже. Вспомните того воениздатовского Шермана.
Гугл транслэйт произносит имя тоже как 'Халси' (с несколько тянутым 'и')

#212 02.09.2016 14:06:38

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10642




Re: Новые переводы от А.Больных

Манас написал:

#1088073
Холси

Я спрашивал американских шиплаверов, как его произносить: ответ - Холси.

#213 02.09.2016 15:30:26

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Главное в том, что он никакой не ХЭЛси. Вот я сейчас ни шатко, ни валко переводю помаленьку "Море Бисмарка" и "Соломоновы острова", так там он мелькает везде и всюду. Что-то я поколебался и оставил его Хэлсёй, пусть кто хочет меняет, а я как-то привык.

А насчет СИ или ЗИ - я слышал четко и несколько раз. Но вполне допускаю, что диктор имел свое личное мнение относительно прононса.

#214 02.09.2016 18:39:25

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4784




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1088048
Всем прекрасно СО ШКОЛЫ известны слова call, ball, hall

Слова с удвоенным "ll" соотносятся с фамилией Halsey, где эта буква в единственном числе. А если соотнести со словами вроде hale (хэйл), bale (бейл)?

#215 02.09.2016 19:02:39

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Открытый слог. ha-le, но hall.

#216 02.09.2016 19:59:18

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4784




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1088221
Открытый слог

А в ce-leb-rate (селибрейт)?

#217 03.09.2016 04:46:46

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Чтение ангнлийского в принципе увлекательная вещь. Если хочется, попытайтесь разобраться с немыми буквами и исключениями, вроде расхожего в авиалитературе climb.

Но это я втолковывал своим студентам на первых занятиях. Буква СИ вообще вещь в себе. ce, ci - читается как С; ca, cu, co - читается как К.

С другой стороны - не жалуйтесь. Французский не лучше. Вас ведь не удивляет, что au, eau, eaux - всего лишь О.

#218 03.09.2016 05:21:56

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Да, спросонья забыл, что англицкое су тоже читается через С.

Ну а у французов есть такая прелесть, как Châteaurenault, которую в одной из брошюрок 90-х годов по простоте душевной так и прочитали - Чхатеауренаульт.

#219 03.09.2016 14:10:26

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4784




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1088331
попытайтесь разобраться с немыми буквами и исключениями

С Вашей помощью, уверен, можно разобраться со всем, чем угодно. Но давайте начнем с "немых букв и исключений" в слове ce-leb-rate.

#220 03.09.2016 16:41:28

rummer59
Мичманъ
michman
Сообщений: 6429




Re: Новые переводы от А.Больных

Позвольте сказать.

Glasquarz написал:

#1088164
Главное в том, что он никакой не ХЭЛси.

Конкретные семейства с фамилией "HALSEY" просят произносить ее других так как произносят ее они сами. Выше обсуждаемый представитель именовал себя [ХОЛСИ]. Но имеются примеры, когда иные семейства "HALSEY" произносят ее как [ХЭЛСИ] или даже [ХОЛЗИ].

Иных произношений "HALSEY" людьми, носящими эту фамилию, не замечено.

Glasquarz написал:

#1088221
но hall

Искушенные профессионалы прекрасно знают, что всегда работает т. н. "золотое правило". Т. е. для каждого правила есть исключения. Например, сравните произношения словосочетания "PALL MALL", обозначающее конкретное понятие и просто слова "MALL".

#221 03.09.2016 16:53:22

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Об этом я писал, когда просили разобраться с именем контр-адмирала Нойеса. Дело в том, что имена Lee, Lea и Leigh МОЖНО прочитать как Ли. Но если человек зацепится за свои норвежские корни, то он будет обязательно Лейф. И никакая американская грамматика в том ему не помешает. Вот Смит мне написал, что если КаннигХэм считает себя шотландцем, то ХА обязательно произносить. В английском варианте это по желанию.

Ну а до остального. Господа, не обижайтесь, но сначала затвердите четко БАЗОВЫЕ правила английского прононса, а потом перейдем к обсуждению частных случаев и исключений. Это не есть оскорбление. Просто я СОРОК ЛЕТ занимаюсь переводами, и то до сих пор не имею полной уверенности. вот ладее цитата.

#222 03.09.2016 16:56:04

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Эта высадка должна была стать первоклассной десантной операций, названной «Cleanslate». (Чертовски тяжелое для перевода название. Если нет опечатки, это «система профилактики инфекций». Если это «Clean slate», то мы имеем перевод «с чистого листа, все заново». Слитное написание находится только в американских источниках, даже словарь Мэрриам-Вебстер дает лишь раздельное.)

Кто-нибудт рискнет ОДНОЗНАЧНО перевести название операции?

#223 03.09.2016 21:27:05

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4784




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1088460
до сих пор не имею полной уверенности

Ну, слава богу.

Glasquarz написал:

#1088463
Кто-нибудт рискнет ОДНОЗНАЧНО

Думаю, что среди нас нет никого, кто подобно Вам

Glasquarz написал:

#1088460
СОРОК ЛЕТ занимаюсь переводами

Однако нет ли тут чего-то, связанного с "очисткой грифельной доски", т.е. такого рода действием, выражаемым одним словом?

#224 04.09.2016 00:37:36

rummer59
Мичманъ
michman
Сообщений: 6429




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1088463
Кто-нибудт рискнет ОДНОЗНАЧНО перевести название операции?

Как насчет "Зачистка"?

#225 04.09.2016 10:37:26

Юрген
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: С-Петербург
Сообщений: 10251




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1088331
Чтение ангнлийского в принципе увлекательная вещь.

Особенно если сравнить переводы, сделанные до 1917, до 1945, до 1957 и современные. Что-то типа Вильям и Уильем

Спойлер :

;)

Страниц: 1 … 7 8 9 10 11 … 25


Board footer