Вы не зашли.
Страниц: 1
Всех приветствую!
監護 - насколько я понял, это высший унтер-офицерский чин при артиллерийских и инженерных депо. Как это перевести? Кондуктор?
Отредактированно Олег Шолин (04.02.2017 08:10:55)
А в каком контексте встречалось?
Само по себе цзяньху / канго - это присмотр, попечение, поручительство. Может, это часть звания?
准士官 - установления для офицеров или все же унтер-офицеров?
Сикан - по-японски "офицер", по-китайски шигуань - "сержант, унтер-офицер"
陸軍砲兵一等監護
陸軍工兵一等監護
Артиллерийский/саперный канго 1-го разряда?
Строго говоря, в японском языке, согласно "Большому японско-русскому словарю", канго - это юридический термин "надзор и попечительство". Другие значения не даны. Погонял по Интернету - может означать и "депо", но насколько точно?
М.б. что-то типа каптенармуса? Сидит в цейхгаузе и надзирает за сохранностью артиллерийского или инженерного имущества?
Отредактированно Nie-junmen (04.02.2017 20:45:19)
Да ступил я что-то... https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%87%86 … B%E5%AE%98
Да, по хоз. части люди. Видимо, можно (условно) перевести "контролер"... Нужно почитать побольше по ним.
Вот сочинение Хуан Цзуньсяня (1848-1905) "Жибэньго чжи" (Записки о Японском государстве), цз. 13:
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%9 … 1%E4%B8%89
Данный чин 5 раз упоминается, причем часто вместе с неким цаочжан цзяньху 曹長監護 (цаочжан - очень архаичный термин для Китая, чем он является для Японии, ума не приложу).
Это сочинение считается неплохой аналитической запиской по Японии конца периода Мэйдзи.
Чуть голову не поломал )))
陸軍砲兵上等監護 Это цейхвартер (у японцев он уорент-) и соответствующие унтеры: 陸軍砲兵監護 (скажем, цейхдинеры). И у инженеров так.
Отредактированно Олег Шолин (15.02.2017 13:35:49)
Страниц: 1