Вы не зашли.
sas1975kr написал:
#1217109
А разве Морисона не АГБ переводил?
Он перевел несколько томов. Но их не печатали.
А печатали совместное произведение дэвочек и палковников, или кто там уж в Воениздате и для закрытых в сов.время биб-к творил.
Так это небо и земля в смысле читаемости.
(Про 50-мм и 30-мм пулеметы и прочие приколы такого рода я уже и молчу, это хорошая традиция наших погононосцев тех времен. Странно, ведь был же ИВП, например, там совершенно нормальные в смысле языков люди учились и работали.)
Вованыч_1977 написал:
#1217297
Владимир, я смотрю, Вы как-то не очень к военным
Я совершенно нормально к военным.
Тех, которые служили и служат - реально по военным специальностям, "в поле", на кораблях - сильно уважаю. У них нелегкий труд. Местами опасный даже в наше вроде бы мирное время. Да и если без такой опасности - просто сложный и тяжелый.
А к осевшим в разных теплых кабинетах, занимающихся, прямо скажем, непыльным перекладыванием бумажек и не выходящих за пределы Садового кольца, кроме как в отпуск в Испанию, отношение разное, да.
И среди них есть дельные люди, на своем месте. И к ним отношение, - ровное. Да, они часто делают ту же работу, что и штатские, заботливо прикрытые одеялком Минобороны и получая за это много большее вознаграждение. Что же, бывает. Жизнь не всегда сугубо справедлива. Не любить только за это - как бы нечестно. Отсюда и ровное отношение: как к хорошим чиновникам, делающим свое дело.
Но есть и те, которые и здесь не на своем месте. И таких тоже хватает, судя по "продуктам". Уважать их только за наличие погон с нужным кол-вом звездочек на плечах? Ну, это уже личное дело каждого.
vov написал:
#1217306
осевшим в разных теплых кабинетах, занимающихся, прямо скажем, непыльным перекладыванием бумажек и не выходящих за пределы Садового кольца, кроме как в отпуск в Испанию, отношение разное, да.
Надо конкретизировать что это про великих войнов Арбатского "военного округа" речь идет.
Кстати, покойный Бунич был очень неплохим переводчиком
... и таким же свернутым на антисоветчине.
Отредактированно SeeMin (31.10.2017 22:18:35)
Cobra написал:
#1217329
что это про великих войнов Арбатского "военного округа" речь идет.
Именно. Можно еще более уточнить: речь не о штабистах, снабженцах и т.п., большинство которых тоже делают свое дело (и к которым отношение вполне себе ровное), а о "обслуге" МО. Политработниках, "историках", "идеологах" и пр. в самой разной смеси, но всегда в количестве. Вот, для примера, журнал "Морской Сборник": по штату руководит им адмирал. Еще имеются несколько кап-раз, кап-два и далее по чиновной лестнице. Продукт всем известен.
И так везде. Возьмите любую воен-энциклопедию или другой воениздатовский продукт и посмотрите на "братскую кормушку" в конце или на титульном листе.
Антон П. написал:
#1217338
покойный Бунич был очень неплохим переводчиком
Достаточно средним (ИМХО). При сравнении текста с оригиналом бывали вопросы. Но язык знал, общая эрудиция тоже имела место. В общем, когда он старался, выходило получше. Когда не очень старался, то похуже. Все, как всегда.
АГБ как переводчик лучше (ИМХО). Ему этот процесс нравится, что немаловажно. Ну, и опыт очень большой.
SeeMin написал:
#1217340
... и таким же свернутым на антисоветчине.
У Бунича это было уже за гранью. Где-то на уровне начала известной болезни.
vov написал:
#1217502
Продукт всем известен.
известная субстанция...
vov написал:
#1217507
У Бунича это было уже за гранью
кроме антисоветчины там была и откровенная русофобия.
Но ряд его переводов превосходен. При полной некорректности публикации в томах своих изданий под собственной фамилией на обложке
Антон П. написал:
#1217693
кроме антисоветчины там была и откровенная русофобия.
Да. Причем неумная, как всякое "анти", идущее от души:-) О покойниках плохо как бы не..., но И.Бунич уж слишком отличился.
Антон П. написал:
#1217693
Но ряд его переводов превосходен.
В свое время сравнивал его перевод Day of Infamy с оригиналом (тогда был доступен только маленький кусочек из У.Лорда.)
Оригинал все же более "сочный". Да, ошибок перевода у Бунича немного, в этом отношении к качеству никаких вопросов, но сам перевод чуточку суховат.
(Но это уже как бы некоторый придиризм. Но АБ как литератор, посильнее ИБунич будет. Я об этом. )
А мне кажется, или на Бунича работали несколько самостоятельных авторов?
Дело в том, что встречал у него в одной работе части написанные явно разными стилями, причем это не переводная оабота- Таллинский Переход.
В анонсах первого издания первого тома указывалось двойное авторство - Игорь Бунич и Дмитрий Васильев.
Вообще, это самое сильное его произведение. И фактологически, и композиционно
РыбаКит написал:
#1217841
А мне кажется, или на Бунича работали несколько самостоятельных авторов?
Только если изд-во так чудило.
Сам он был человеком достаточно замкнутым и себялюбивым. Не позволил бы.
Антон П. написал:
#1218261
Вообще, это самое сильное его произведение. И фактологически, и композиционно
Согласен. Хотя специалисты находят там с ходу такие "задницы", что диву даешься.
Я не спец по этому эпизоду, но тоже пару нашел.
Не читал оригинала У. Лорда, поэтому не могу сравнить. Кстати, а Вам известна первая публикация его дилогии на русском языке? Отец говорил мне, что читал ещё в 80-х.
Про Бунича интересно было бы поговорить подробнее. Однако в данном случае интересный разговор выбивается из заявленной темы
Антон П. написал:
#1219677
Кстати, а Вам известна первая публикация его дилогии на русском языке? Отец говорил мне, что читал ещё в 80-х.
А какой именно дилогии?
По Таллинскому переходу?
Антон П. написал:
#1219677
Про Бунича интересно было бы поговорить подробнее.
Возможно. Но я его лично не знал. Хотя близкие знакомые с ним контачили и много рассказывали.
Мы с Буничем как бы в совершенно разных областях. Он, типа. писатель. Я - читатель-любитель:-).
Антон П. написал:
#1219677
Однако в данном случае интересный разговор выбивается из заявленной темы
Может где образуется темка, там и поговорим.
А какой именно дилогии?
Лорда - Пёрл-Харбор и Мидуэй
Не ходите дети в Африку гулять! В смысле не хватайте книги Лорда без большой нужды. Его П-Х - 900 страниц крупного формата, причем честно сказано, что книга не закончена.
Ладно, бог с ним, с Лордом. Кончил я мучиться с Пирсом, который Last call of Edinburgh, Живенько так написано, красочно. Те, кто перевод читал, охотно подтвердят. Но при этом обстоятельства гибели Эдинбурга и Тринидада изложены детально. Сейчас хочу перебраться на Средиземное море, там тепло, там яблоки. В смысле там Сирт-2, история, которая меня давно занимает. Просто раньше был в наличии только Пак, на которого смотреть без ужаса нельзя - механически склеенные ЖБД, сейчас появилось кое-что новое, хотя бы книга Вудмана по мальтийским конвоям. Знаете, даже Адмиралти диспетчес и то читаются легче Пака! Но главное другое - возникла большая, на 65 страниц, статья Франческо Маттезини. С итальянским у меня не очень хорошо, но ради великой цели на любые страдания можно пойти.
Можно ли с моими последними переводами ознакомиться? Посмотрите последние два десятка постов на этой ветке, и вы поймете, что вопрос пустой. Нельзя.
Да, немного о моей фантастике. Попытки комментировать извиняет только пещерное невежество комментаторов. Дедушка Крылов дал хороший совет: Суди, дружок, не выше сапога. Или, как говорили древнеримские древнеримляне: Ubi nihil vales, ibi nihil velis. Вообще-то в свое время моя повесть была признана лучшей публикацией года в Уральском следопыте, когда этот журнал имел тираж полмиллиона экземпляров. Понятно, что именно ради раздела фантастики. Маленькая детали - в том же году была опубликована вещь Стругацких. Я согласен, братья дали старую и слабую вещь, но магия имени в то время была на порядок сильнее чем сейчас. И все-таки они получили второе место позади меня. Сегодня я где-то жалею, что гвардейская серия АСТ встала поперек дороги фантастике. Даже Германия на двух фронтах воевать не смогла, а я тем более.
Ну еще маленькая инфа. По моим произведениям написаны две курсовые, сейчас пишется третья и параллельно ВАКовская статья. Дойдет ли до защиты кандидатской по рассказам уральского цикла? Не знаю, но не могу исключить и такого камуфлета.
А что касается сайта в целом, а не только этой ветки, то он все больше и больше напоминает добрую старую американскую забаву. Бабский реслинг в корыте с грязью.
Glasquarz написал:
#1223442
Можно ли с моими последними переводами ознакомиться? Посмотрите последние два десятка постов на этой ветке, и вы поймете, что вопрос пустой. Нельзя.
Сами прочитаем.
Glasquarz написал:
#1223442
Но главное другое - возникла большая, на 65 страниц, статья Франческо Маттезини. С итальянским у меня не очень хорошо, но ради великой цели на любые страдания можно пойти.
Да какие там страдания. На немецком тяжелей читать. М.б. выложите статью-то?
Сами прочитаете? Нет, я никого не желаю обидетьЮ но пара человек, у которых есть книга Пирса в оригинале, согласились, что "проще понятьЮ чем перевести" (Стругацкие). И дьявол кроется именно в деталях.
Вообще, чем больше я узныю людей, тем сильнее люблю кошек.
Мелкий серый хищник, который портит мне жиСТЬ.
Поймите правильно, у меня нет претензий к некоторым, но, увы, не к БОЛЬШИНСТВУ. Повторю: посмотрите последние два десятка постов и сами для себя ответьте - стоит ли метать стеклоизделия перед жвачными непарнокопытными? Два-три человека, фигурирующих на форуме (хотя мне НЕ понятны их мотивы), читали мои переводы, и я, по мере сил, готов им помочь в чем только возможно. Однако Нагирняк ушел с форума раз и навсегда, хотя на Warspot его можно найти без проблем. Интересно, почему? Есть еще трое-пятеро ВНЕ форума, кто все читал и знает. Остальные же... Туда им и дорога.