Сейчас на борту: 
amba,
Mihael,
rytik32,
shhturman
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 19 20 21 22 23 … 25

#501 31.10.2017 16:39:38

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

sas1975kr написал:

#1217109
А разве Морисона не АГБ переводил?

Он перевел несколько томов. Но их не печатали.
А печатали совместное произведение дэвочек и палковников, или кто там уж в Воениздате и для закрытых в сов.время биб-к творил.
Так это небо и земля в смысле читаемости.
(Про 50-мм и 30-мм пулеметы и прочие приколы такого рода я уже и молчу, это хорошая традиция наших погононосцев тех времен. Странно, ведь был же ИВП, например, там совершенно нормальные в смысле языков люди учились и работали.)

#502 31.10.2017 17:20:45

sas1975kr
Мичманъ
michman
Сообщений: 4850




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1217211
(Про 50-мм и 30-мм пулеметы и прочие приколы такого рода я уже и молчу

Меня больше заинтриговал в свое время лайнер Саут Дакота :)

#503 31.10.2017 19:30:08

Вованыч_1977
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1217211
палковников

vov написал:

#1217211
наших погононосцев

Владимир, я смотрю, Вы как-то не очень к военным :D

#504 31.10.2017 19:50:09

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Вованыч_1977 написал:

#1217297
Владимир, я смотрю, Вы как-то не очень к военным

Я совершенно нормально к военным.
Тех, которые служили и служат - реально по военным специальностям, "в поле", на кораблях - сильно уважаю. У них нелегкий труд. Местами опасный даже в наше вроде бы мирное время. Да и если без такой опасности - просто сложный и тяжелый.

А к осевшим в разных теплых кабинетах, занимающихся, прямо скажем, непыльным перекладыванием бумажек и не выходящих за пределы Садового кольца, кроме как в отпуск в Испанию, отношение разное, да.

И среди них есть дельные люди, на своем месте. И к ним отношение,  - ровное. Да, они часто делают ту же работу, что и штатские, заботливо прикрытые одеялком Минобороны и получая за это много большее вознаграждение. Что же, бывает. Жизнь не всегда сугубо справедлива. Не любить только за это - как бы нечестно. Отсюда и ровное отношение: как к хорошим чиновникам, делающим свое дело.

Но есть и те, которые и здесь не на своем месте. И таких тоже хватает, судя по "продуктам". Уважать их только за наличие погон с нужным кол-вом звездочек на плечах? Ну, это уже личное дело каждого.

#505 31.10.2017 20:57:28

Cobra
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
stasik3
Откуда: Калининград-Камчатка-Кубань
Линейный крейсер "Сталинград"
Сообщений: 20162




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1217306
осевшим в разных теплых кабинетах, занимающихся, прямо скажем, непыльным перекладыванием бумажек и не выходящих за пределы Садового кольца, кроме как в отпуск в Испанию, отношение разное, да.

Надо конкретизировать что это про великих войнов Арбатского "военного округа" речь идет.


"Благодаря своим природным качествам русские сражаются на малых кораблях намного успешнее, чем на больших, ввиду того что русское начальство, панически боясь потерь среди них, старается оберегает их от любых боевых столкновений, оставляя стоять в гаванях без пользы, зато свой москитный флот не жалеет и бросает его в огонь без всякой жалости" (с.) Эссен

#506 31.10.2017 21:15:37

Антон П.
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Кстати, покойный Бунич был очень неплохим переводчиком

#507 31.10.2017 21:17:36

SeeMin
Мичманъ
michman
Сообщений: 1113




Re: Новые переводы от А.Больных

... и таким же свернутым на антисоветчине.

Отредактированно SeeMin (31.10.2017 22:18:35)

#508 01.11.2017 12:13:43

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Cobra написал:

#1217329
что это про великих войнов Арбатского "военного округа" речь идет.

Именно. Можно еще более уточнить: речь не о штабистах, снабженцах и т.п., большинство которых тоже делают свое дело (и к которым отношение вполне себе ровное), а о "обслуге" МО. Политработниках, "историках", "идеологах" и пр. в самой разной смеси, но всегда в количестве. Вот, для примера, журнал "Морской Сборник": по штату руководит им адмирал. Еще имеются несколько кап-раз, кап-два и далее по чиновной лестнице. Продукт всем известен.
И так везде. Возьмите любую воен-энциклопедию или другой воениздатовский продукт и посмотрите на "братскую кормушку" в конце или на титульном листе.

#509 01.11.2017 12:17:50

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Антон П. написал:

#1217338
покойный Бунич был очень неплохим переводчиком

Достаточно средним (ИМХО). При сравнении текста с оригиналом бывали вопросы. Но язык знал, общая эрудиция тоже имела место. В общем, когда он старался, выходило получше. Когда не очень старался, то похуже. Все, как всегда.
АГБ как переводчик лучше (ИМХО). Ему этот процесс нравится, что немаловажно. Ну, и опыт очень большой.

#510 01.11.2017 12:19:04

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

SeeMin написал:

#1217340
... и таким же свернутым на антисоветчине.

У Бунича это было уже за гранью. Где-то на уровне начала известной болезни.

#511 01.11.2017 12:44:14

Cobra
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
stasik3
Откуда: Калининград-Камчатка-Кубань
Линейный крейсер "Сталинград"
Сообщений: 20162




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1217502
Продукт всем известен.

известная субстанция...


"Благодаря своим природным качествам русские сражаются на малых кораблях намного успешнее, чем на больших, ввиду того что русское начальство, панически боясь потерь среди них, старается оберегает их от любых боевых столкновений, оставляя стоять в гаванях без пользы, зато свой москитный флот не жалеет и бросает его в огонь без всякой жалости" (с.) Эссен

#512 01.11.2017 21:14:00

Антон П.
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

vov написал:

#1217507
У Бунича это было уже за гранью

кроме антисоветчины там была и откровенная русофобия.
Но ряд его переводов превосходен. При полной некорректности публикации в томах своих изданий под собственной фамилией на обложке

#513 02.11.2017 00:26:41

iTow
Подозрительная личность(C)
gardemarin
Сообщений: 4784




Re: Новые переводы от А.Больных

1

vov написал:

#1217506
АГБ как переводчик лучше

Переводчик он знатный. Если бы еще и не выходил за эти рамки, цены бы ему не было.

#514 02.11.2017 13:13:48

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Антон П. написал:

#1217693
кроме антисоветчины там была и откровенная русофобия.

Да. Причем неумная, как всякое "анти", идущее от души:-)  О покойниках плохо как бы не..., но И.Бунич уж слишком отличился.

Антон П. написал:

#1217693
Но ряд его переводов превосходен.

В свое время сравнивал его перевод Day of Infamy с оригиналом (тогда был доступен только маленький кусочек из У.Лорда.)
Оригинал все же более "сочный". Да, ошибок перевода у Бунича немного, в этом отношении к качеству никаких вопросов, но сам перевод чуточку суховат.
(Но это уже как бы некоторый придиризм. Но АБ как литератор, посильнее ИБунич будет. Я об этом. )

#515 02.11.2017 13:24:17

РыбаКит
Предсказатель-апокалиптолог 6-го разряда
Сообщений: 19761




Re: Новые переводы от А.Больных

1

А мне кажется, или на Бунича работали несколько самостоятельных авторов?
Дело в том, что встречал у него в одной работе части написанные явно разными стилями, причем это не переводная оабота- Таллинский Переход.


Dear God, be good to me;
The sea is so wide,
And my boat is so small.

#516 03.11.2017 18:46:00

Антон П.
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

В анонсах первого издания первого тома указывалось двойное авторство - Игорь Бунич и Дмитрий Васильев.
Вообще, это самое сильное его произведение. И фактологически, и композиционно

#517 03.11.2017 19:09:29

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

РыбаКит написал:

#1217841
А мне кажется, или на Бунича работали несколько самостоятельных авторов?

Только если изд-во так чудило.
Сам он был человеком достаточно замкнутым и себялюбивым. Не позволил бы.

Антон П. написал:

#1218261
Вообще, это самое сильное его произведение. И фактологически, и композиционно

Согласен. Хотя специалисты находят там с ходу такие "задницы", что диву даешься.
Я не спец по этому эпизоду, но тоже пару нашел.

#518 08.11.2017 16:37:06

Антон П.
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Не читал оригинала У. Лорда, поэтому не могу сравнить. Кстати, а Вам известна первая публикация его дилогии на русском языке? Отец говорил мне, что читал ещё в 80-х.
Про Бунича интересно было бы поговорить подробнее. Однако в данном случае интересный разговор выбивается из заявленной темы

#519 08.11.2017 16:57:26

vov
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Антон П. написал:

#1219677
Кстати, а Вам известна первая публикация его дилогии на русском языке? Отец говорил мне, что читал ещё в 80-х.

А какой именно дилогии?
По Таллинскому переходу?

Антон П. написал:

#1219677
Про Бунича интересно было бы поговорить подробнее.

Возможно. Но я его лично не знал. Хотя близкие знакомые с ним контачили и много рассказывали.
Мы с Буничем как бы в совершенно разных областях. Он, типа. писатель. Я - читатель-любитель:-).

Антон П. написал:

#1219677
Однако в данном случае интересный разговор выбивается из заявленной темы

Может где образуется темка, там и поговорим.

#520 09.11.2017 19:59:06

Антон П.
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

А какой именно дилогии?
Лорда - Пёрл-Харбор и Мидуэй

#521 21.11.2017 05:15:08

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Не ходите дети в Африку гулять! В смысле не хватайте книги Лорда без большой нужды. Его П-Х - 900 страниц крупного формата, причем честно сказано, что книга не закончена.

Ладно, бог с ним, с Лордом. Кончил я мучиться с Пирсом, который Last call of Edinburgh, Живенько так написано, красочно. Те, кто перевод читал, охотно подтвердят. Но при этом обстоятельства гибели Эдинбурга и Тринидада изложены детально. Сейчас хочу перебраться на Средиземное море, там тепло, там яблоки. В смысле там Сирт-2, история, которая меня давно занимает. Просто раньше был в наличии только Пак, на которого смотреть без ужаса нельзя - механически склеенные ЖБД, сейчас появилось кое-что новое, хотя бы книга Вудмана по мальтийским конвоям. Знаете, даже Адмиралти диспетчес и то читаются легче Пака! Но главное другое - возникла большая, на 65 страниц, статья Франческо Маттезини. С итальянским у меня не очень хорошо, но ради великой цели на любые страдания можно пойти.

Можно ли с моими последними переводами ознакомиться? Посмотрите последние два десятка постов на этой ветке, и вы поймете, что вопрос пустой. Нельзя.

Да, немного о моей фантастике. Попытки комментировать извиняет только пещерное невежество комментаторов. Дедушка Крылов дал хороший совет: Суди, дружок, не выше сапога. Или, как говорили древнеримские древнеримляне: Ubi nihil vales, ibi nihil velis. Вообще-то в свое время моя повесть была признана лучшей публикацией года в Уральском следопыте, когда этот журнал имел тираж полмиллиона экземпляров. Понятно, что именно ради раздела фантастики. Маленькая детали - в том же году была опубликована вещь Стругацких. Я согласен, братья дали старую и слабую вещь, но магия имени в то время была на порядок сильнее чем сейчас. И все-таки они получили второе место позади меня. Сегодня я где-то жалею, что гвардейская серия АСТ встала поперек дороги фантастике. Даже Германия на двух фронтах воевать не смогла, а я тем более.

Ну еще маленькая инфа. По моим произведениям написаны две курсовые, сейчас пишется третья и параллельно ВАКовская статья. Дойдет ли до защиты кандидатской по рассказам уральского цикла? Не знаю, но не могу исключить и такого камуфлета.

А что касается сайта в целом, а не только этой ветки, то он все больше и больше напоминает добрую старую американскую забаву. Бабский реслинг в корыте с грязью.

#522 21.11.2017 11:14:36

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6867




Re: Новые переводы от А.Больных

Glasquarz написал:

#1223442
Можно ли с моими последними переводами ознакомиться? Посмотрите последние два десятка постов на этой ветке, и вы поймете, что вопрос пустой. Нельзя.

Сами прочитаем.

Glasquarz написал:

#1223442
Но главное другое - возникла большая, на 65 страниц, статья Франческо Маттезини. С итальянским у меня не очень хорошо, но ради великой цели на любые страдания можно пойти.

Да какие там страдания. На немецком тяжелей читать. М.б. выложите статью-то? ;)

#523 21.11.2017 11:31:39

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Сами прочитаете? Нет, я никого не желаю обидетьЮ но пара человек, у которых есть книга Пирса в оригинале, согласились, что "проще понятьЮ чем перевести" (Стругацкие). И дьявол кроется именно в деталях.

Вообще, чем больше я узныю людей, тем сильнее люблю кошек.

http://s019.radikal.ru/i601/1711/28/32f42196b2d4.jpg


Мелкий серый хищник, который портит мне жиСТЬ.

#524 21.11.2017 11:33:54

Бирсерг
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Сообщений: 6867




Re: Новые переводы от А.Больных

Кина не будет. :(

#525 21.11.2017 11:45:35

Glasquarz
Гость




Re: Новые переводы от А.Больных

Поймите правильно, у меня нет претензий к некоторым, но, увы, не к БОЛЬШИНСТВУ. Повторю: посмотрите последние два десятка постов и сами для себя ответьте - стоит ли метать стеклоизделия перед жвачными непарнокопытными? Два-три человека, фигурирующих на форуме (хотя мне НЕ понятны их мотивы), читали мои переводы, и я, по мере сил, готов им помочь в чем только возможно. Однако Нагирняк ушел с форума раз и навсегда, хотя на Warspot его можно найти без проблем. Интересно, почему? Есть еще трое-пятеро ВНЕ форума, кто все читал и знает. Остальные же... Туда им и дорога.

Страниц: 1 … 19 20 21 22 23 … 25


Board footer