Сейчас на борту: 
Lembit,
marynarz 347,
Reductor1111,
Yosikava,
Алекс
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 4 5 6 7

#126 15.06.2025 10:32:06

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1651199
А то он везде распознаётся как 半, что не выглядит верным

Распознается верно. В документе использована форма написания, которая сейчас устарела
https://i.postimg.cc/9M2jwbgx/image.png

На моей памяти штук 5 иероглифов, в современном написании которых аналогичные "черточки" изменили направление
см https://en.wikipedia.org/wiki/Kyūjitai

Отредактированно rytik32 (15.06.2025 10:34:49)

#127 15.06.2025 17:22:25

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651009
Замечания по снарядам, по количеству

Заменил таблицу на копируемый вариант с исправленным форматом и числам


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#128 15.06.2025 18:21:41

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

По повреждениям, бросилось в глаза

Другие [повреждения]
12-фунтовый

надо: 12-дюймовый

Еще думал, что 12 тонн воды не дадут крен 4,5 градуса, но так и написано!
Либо иероглиф 噸 имеет еще какое-то значение ... Я переводил БД "Микасы" и удивился, что за борт выбросили 3 тонны угля, иероглиф тот же. Проверил рукописную версию - опечатки нет. Но 3 тонны - это считай остатки угля смели ...

Отредактированно rytik32 (15.06.2025 18:25:54)

#129 15.06.2025 18:56:55

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651232
надо: 12-дюймовый

Повезло-повезло


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#130 16.06.2025 15:15:56

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651204
На моей памяти штук 5 иероглифов, в современном написании которых аналогичные "черточки" изменили направление

Вот еще пример попался https://en.wiktionary.org/wiki/哨
И пока не вспомню ни одного случая, когда изменение направления таких "черточек" означало другой иероглиф

#131 16.06.2025 19:56:28

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651289
Вот еще пример попался https://en.wiktionary.org/wiki/哨
И пока не вспомню ни одного случая, когда изменение направления таких "черточек" означало другой иероглиф

Это мне сложно.
А нет такого как заглавная Т и из перекрестия штрих вправо вниз?
Тоже не опознается

Отредактированно Скучный Ёж (16.06.2025 19:56:51)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#132 16.06.2025 22:50:21

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651308
А нет такого как заглавная Т и из перекрестия штрих вправо вниз?
Тоже не опознается

Выложите скрин. Может 下  ?

Отредактированно rytik32 (16.06.2025 22:51:02)

#133 17.06.2025 00:05:48

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651317
Выложите скрин. Может 下  ?

ага, он, нашлась пропажа - только так оно не распознаются. зато далее по тексту "десять" он так и написал.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#134 17.06.2025 00:11:15

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651320
ага, он, нашлась пропажа

это иероглиф "низ, вниз", его легко запомнить. Так же как иероглиф "вверх" 上.
Огонь 火 тоже не перепутать

Отредактированно rytik32 (17.06.2025 00:12:22)

#135 17.06.2025 10:35:30

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651066
нашел win и поставил finereader.

осваиваюсь с этим подходом. распознаю, заменяю нераспознаными куски иероглифами из других мест - потом скармливаю в переводчик не тепичные куски.
в целом можно понять о чем речь.
взял к примеру БД Ицукусимы - оно тоже довольно структурированное и удобное для такого способа - там они про расстрел Суворова после 19ч пишут что пока прикрывали миноносцы, то видели как попали из своей 32-см - удовлетворены результатом.
там видимо еще что-то интересное описано - про какуюто миную опасность.
И не ясно что там в процессе написано про момент, когда они Суворов расстреливали - то ли он все еще отсреливался, то ли все еще продолжал наводить орудия.
Короче работать и работать еще


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#136 17.06.2025 11:02:10

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

А я перевожу БД Микасы за 28-е.
Еще перед боем японцы разнесли к орудиям воду и галеты - явно не рассчитывали на быстрый бой, даже при таком аховом соотношении сил.
"Изумруд" дал газу еще до начала боя, а не после сдачи Небогатова, как об этом позже написали в рапортах

#137 21.06.2025 12:25:40

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

запутался немного с БД Ицукусима

1) классический сигнал "Судьба империи зависит от этой битвы. Пусть каждый приложит все силы!" тут кажется записан несколько "поэтичнее"
для начала он записан на 14:20
записать у меня получилось вот так
旗信霧崎レ風靜リ天佑限リナシ勝敗ノ決此ノ戰ニアリ各員一層奮勵努力セヨ
последняя часть - "пусть каждый приложит все силы" - в принципе та же что и в ранее просмотренных БД. А вот первая - что-то в стихах:
"Туман рассеялся, ветер стих, небесная удача безгранична. Исход войны решится в этой битве."
красота, но чет сомнительно

2) не смог искалкой найти несколько иероглифов, например
тут 7 иероглиф (11:45)
https://i.postimg.cc/zXp6H4Jn/2025-06-21-12-17-03.png
запись целиком (70 видимо "оборотов" там слишком мелко - не стал пока разбирать)

敵砲撃ヲ始ム[тут]時ニシテ止ム時ニ本艦ト敵艦トノ距離杓九千米突ニシテ我カ速カヲ十一海里
半(...70)ト爲ス

тут 2 иероглиф (18:48)
https://i.postimg.cc/PqDSy7kV/2025-06-21-12-18-52.png
запись целиком

右戰艦及ヒ工作船ニ對シ猛烈ニ砲撃ス距離四千五百乃至三千五百米突シテ我カ砲强ノ命中ス
[тут]ノ極テ多シ

вот так - движемся мелкими шажками
(ну и разобранный текст на японском видимо буду теперь прикладовать к русскому)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#138 21.06.2025 14:17:11

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1651539
записать у меня получилось вот так

Я бы распознал точно так же. Видимо, на "Ицукусиме" приказ плохо разобрали.

Скучный Ёж написал:

#1651539
тут 7 иероглиф (11:45)

少 маленький, мало

Скучный Ёж написал:

#1651539
тут 2 иероглиф (18:48)

モ катакана мо

Отредактированно rytik32 (21.06.2025 14:17:38)

#139 21.06.2025 15:20:30

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651546
тут 7 иероглиф (11:45)

少 маленький, мало

А вот тут ещё вопрос - 4 иероглиф - это ヲ или все же テ ?
Записано как то сомнительно


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#140 21.06.2025 20:53:00

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1651547
А вот тут ещё вопрос - 4 иероглиф - это ヲ или все же テ ?

Точно не テ
Скорее всего ヲ

Скучный Ёж написал:

#1651539
1) классический сигнал "Судьба империи зависит от этой битвы. Пусть каждый приложит все силы!" тут кажется записан несколько "поэтичнее"
для начала он записан на 14:20

ИМХО это говорит о большой достоверности источника. Ведь могли бы перед написание донесения разузнать что же это был за сигнал и написать правильно, но нет...

Отредактированно rytik32 (22.06.2025 00:33:39)

#141 22.06.2025 11:33:03

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

Выложил предварительную версию БД "Ицукусима"
https://all-kruchinin.livejournal.com/19268.html

в последний момент заметил что метательный заряды в расходе везде указаны как
同紐狀火藥裝藥包 - и для 152мм и для 76мм (для 320мм указан как 同紐狀火藥裝藥)

я как бы собирался перевести "для неё (в смысле для указанной пушки) обычный картузный пороховой заряд", но чет явно не так - пока написал просто пороховой заряд

ну и как обычно - можно интенсивно "кидать табуретки" - для того и делается

P.S. я кстати что-то упустил - в русской справочной лит-ре на Ицукусиме вообще нет 12-фн., но по тексту расход точно 12-фн. (в ССИ расход вооружения лежит уже в файле с БД Чин-йен на первой стр.)

Отредактированно Скучный Ёж (22.06.2025 12:01:10)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#142 22.06.2025 14:37:19

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1380




Re: Переводы японских документов

Посмотрел запись 27-го в 19:05
戰鬪艦 - это броненосец
напишите еще, что в правый борт, а то иероглиф 右 есть. а в переводе его нет

А дальше тяжеловато разбирать предложение.

Отредактированно rytik32 (22.06.2025 14:37:39)

#143 22.06.2025 15:02:23

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1651596
напишите еще, что в правый борт, а то иероглиф 右 есть

Это я скопировал из черновика без "право". У меня было что-то типа  - "в броненосец по правому борту..."
И я не понял от Ицукусиме справа, или в правый борт броненосецу

rytik32 написал:

#1651596
А дальше тяжеловато разбирать предложение.

Ща, до ПК доберусь сегодня и выложу на японском - там есть по тексту пропуски иероглифов, которые я не разобрал и не смог подобрать в конструкторе. Я понадеялся что критичных пропусков нет и достроил фразы по контексту

Отредактированно Скучный Ёж (22.06.2025 15:41:11)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#144 22.06.2025 16:23:13

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

БД Ицукусима
время дано переведенным - для простоты
в записях про скорость я два иероглифа в скобках перед числом не распознавал (потому что 2 нечитаемый везде) - надеюсь это "обороты"

постарался цветом выделить все места где либо совсем не правильный иероглиф, либо я сомневаюсь что подобрал правильно.
таблицу расхода хз как прикладывать.

(и схемку колонны в конец еще не вставил - там забавно то что корабли записаны 1 иероглифом - Ицуки, Чин, Масцу, Хаси)

P.S. Интересный момент - очень часто курсы записаны с дробями, но запись сделана иначе чем в БД Асахи или БД Акаси - там просто допустим ¾, а тут "南東四分ノ三東" - я думаю это те же самые ¾, но это не точно.
P.P.S. ну и русские названия и не прописывал, когда они неправильно распознаны - только пару первых иероглифов (но надо будет это сделать - это полезно)

第二十九號   嚴島艦海軍大佐土屋保ノ堀出セル軍艦^島ノ日本海海戰ニ於ル戰闘報告

27.05 (明治三十八年五月二十七日)

天候晴丶風候 (風向南四風カ五)丶 温度六十四度丶濛氣四塞、展望自由ナラス

05:15
尾崎碇泊中敵艦見ュ直ニ出港準備ヲナセノ信號ヲ受ク

05:20
出港準備整備

06:06
敵艦隊ハ北緯三十三度三十分丶東經百二十八度四十分ノ地ニ在リテ朿水道ヲ通過セントスノ
信號ヲ受ク

06:09
第五戰隊ハ尾崎港ヲ抜錨シテ敵ノ所在地方ニ航進ス

09:55
本艦ハ神埼ノ南微東七海里半ノ地ニ在リテ其ノ南東四分ノ三東約八海里ニ方リ「イズム」
型ヲ先頭トシテ二十餘艘ヨリ成ル敵ノ艦隊ヲ認ム敵ノ針路ハ約東北東ナルモノ丶如シ

10:00
戦鬪旗ヲ掲ク

10:16神埼ノ南東微東杓十海里ニ於テ本艦ノ針蘇ヲ北東方ニ定メ敵艦隊ノ航路ト竝行テ計リ敵テ距ル
八千米突乃至一萬二千米突ノ距離ヲ保持シ以テ敵艦隊ノ行動ヲ監視シツ丶之ヲ我力主戰艦隊ノ
所在誘致センコトヲ勉ム當時澈艦隊ノ速力ヲ約十海里ト認ム

10:17
一時戰闘旗ヲ下ス

10:26
速カヲ十海里四分ノ三 (...63) ト爲ス

11:00
我力第三戦隊ノ本線隊ノ後方ニ頭ル丶ヲ認ム此ノ時敵ハ稍北方ニ轉針スルモノ丶如シ

11:34
速カヲ十海里半 (...65) ト爲ス

11:45
敵砲撃ヲ始ム少時ニシテ止ム時ニ本艦ト敵艦トノ距離杓九千米突ニシテ我カ速カヲ十一海里
半(...70)ト爲ス

12:00
位置北緯三十四度二十分丶東經百三十度五十二分

13:30
第一丶第二戰隊本隊ノ東方ョリ進航シ來ルヲ見ル

13:47
速力ヲ十海里四分ノ一(...63)ト爲ス

14:00
再戰闘旗ヲ揭ク

14:10
第一戰隊戰闘ヲ開始ス敵艦隊又應戰ス績テ各戰隊戰闘ヲ開始ス

14:20
旗信崎レ風靜リ天佑限リナシ勝敗ノ決此ノ戰ニアリ各員一層奮勵努力セヨ

14:45
舵具故障ヲ生シ人力舵ヲ使用ス

16:30
速カヨ十一海里四分ノ一 (... 70) ト為ス風稍衰フカ三乃至四

16:33
敵二檣三煙突ノ大型戰闘艦一隻及ヒニ本煙突中型巡洋艦我力猛烈ナル砲撃ノ為メ自由ヲ失ヒ盛
二蒸氣ヲ出スルヲ

16:40
速カヲ十一海里 (...75)ト為ス

16:45
反航ヒ敵ノ主戰艦隊ト猛烈ニ砲火ヲ交フ距離七千乃至八千米突ニシテ敵彈ノ本艦附 近 ニ落下
スルモノ頗ル多クカ砲彈ノ命中スルモノ夂頗ル多シ

17:00
舵具修理成ル

18:00
速カヲ十一海里四分ノート為ス

18:15
本艦ノ西方ニリ「ボ ロ ヂノ」型戰艦一隻及ヒ工作船「カムチャーッカ」故障ヲ生シ進退ノ自由ヲ

18:48
右戰艦及ヒ工作船ニシ猛ニ砲撃ス距離四千五百乃至三千五百米突シテ我カ砲强ノ命中ス
ルモノ極テ多シ

19:05
本艦ノ三十二拇源右戰闘艦ノ中央水線ニ近ク命中シテ翁敬シ敵メニ大火災テシ進退
セルヲ認ム然レトモ彼尙砲ヲ續行ス

19:10
「カムチャーッカ」遂ニ我力砲聲ノ下ニ沈沒ス

19:26
右「ボ ロ ヂ」ノ型戰艦ハ第十一 艇隊ノ水雷攻整ニ由リ全ク沈沒ス此ノ攻擊中本艦ハ膃隊テ掩護
シ敵艦ヲ砲撃ス
第五戰隊ハ之ヨリ敵艦隊擊ノ行隊ニ移リ匸直兵ヲ砲備シテ警戒ヲ儼ニス

19:30
旗信丶水雷^ノ虞アリ戒セヨ

19:45
針路ヲ北微東二分ノ一東二定メ陵島二向フ速カ十海里(...63)ト為ス

21:09
カ航路ノ西方二當リ大爆撃ヲ聞ク日沒ヨリ午彼十時二十分頃迄西方二探海^煕^ヲ見ル
屢砲聲ヲ聞ク

28.05

天候快晴丶風候(風向南四風カ一乃至二)丶温度六十三度

04:50
本艦ノ位北緯三十六度四分丶東經百三十度四十七分ニ在リ
其ノ東方ニ當リ遙ニ數條ノ煤煙ヲ發見ス

05:04
針路北東八分ノ一東ニ轉シ偵察ニ向フ

05:15
^速カヲ十二海里トス

05:30
先ニ認メシ煤煙ハ敵艦ナルヲ催ム之ヨリ敵艦監視ノ行動ニ移リ彼我ノ間一萬二千米突內外ノ距
離ヲ保持シッ丶航進ス敵ハ戰艦ニ隻丶防艦ニ隻及ヒ「イズムルト」型巡洋艦一隻ヨリ成ル一隊十
ルコトヲ知ル當時此ノ「イズムルト」型巡洋艦ハ工ス外ニ在リ各艦ニ住復^信スルニ似タリ

07:05
北西ヨリ我カ第四戦隊ノ航進シ來ルテ^

07:40
戰闘部署ニ就ク

08:40
第一戰隊丶第二戰隊來リ會ス

09:30
巡洋艦「イズムルード」型東方ニ逃走ス

10:34
我力主戦艦隊戰鬪テ開始ス

10:47
戰闘テ揭ク距離八千米突

11:05
艦降伏ノ信號ヲ認ム我力艦隊戰闘ヲ止ム


第五戰隊ハ終始單縱陣ヲ制レリ

戰闘中カ乗員ノ氣大ニ昂リ其ノ行^^活ニ各自能ク其ノ任務ヲ盡セルヲ以テ艦ノ行動上ニ些モ支障ヲ見ス砲彈ノ
命中夂頗ル多ク敵彈ノ本艦附近ニ落下スルモノ多カリシモ幸ニシテーモ命中スルモノナク乗員丶兵器丶艦龍ニーノ損僞
ナキヲ得タリ
機關各部ノ狀態モ極テ良好ニシテ ーノ支障モ見サリキ

軍艦嚴島兵器消費喪

Отредактированно Скучный Ёж (27.06.2025 17:26:35)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#145 27.06.2025 17:23:33

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

кто может подскажать как правильно пишется кандзи румба?
то есть, вот в этом предложении 3 иероглиф как правильно записать?

左八黠一齊囘頭

вопрос снят благодаря помощи из зала. правильно (современным иероглифом) записать так:

左八点一齊囘頭

Отредактированно Скучный Ёж (28.06.2025 15:27:43)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#146 01.07.2025 00:58:10

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Выложил БД Асахи
https://all-kruchinin.livejournal.com/19636.html

записи в 4-х места по журналу в мою картину мира не вписались - местами скрыл, местами попытался коряво сформулировать - UPD - эти 4 места мне помогли починить :)

27 мая 07:50 Остров Накано-Кёдай...  - что это? - UPD: ответ - Это островок Минамикёдай (кор. Намхёнджедо) к юго-западу от входа в залив Пусан. Он упоминается в ряде донесений, напр. в БД "Якумо": https://sidorenko-vl.livejournal.com/38 … s#comments

27 мая 19:44 - так и не понятно предложение целиком - UPD: ответ - корабль приготовлен к отражению минных атак, С.В.), аппарат беспроволочного телеграфа возвращён на штатное место (перед началом артиллерийского боя беспроволочные телеграфы по приказу адмирала Того были убраны под броню, судя по этому пользоваться радио непосредственно в бою Того не собирался, С.В.), после этого заступила 4-я вахта (последний кусочек про вахту - возможно есть нюанс)

28 мая 10:30 Курс ONO. Видим о.Мацусима в направлении NW½N, 47 морских миль. - это вообще как? - UPD: ответ - Это так, что Мацусима одно из старых японских названий острова Дажалет (он же Уллындо (кор.), он же Уцурёдзима (яп.).

28 мая 10:40 - тут в начале сигнала что-то про торпеды и Ицукусиму, но что?  - UPD: ответ - смысл в том, что японцы ожидали торпедной атаки "Изумруда" на 1-й БО и готовились от неё уклоняться. Вот только непонятно при чём тут "Ицукусима", похоже на опечатку.

с приложениями вообще беда
- повреждения по машинам (прил.1) в самой таблице- последние два пункта пока не ясны до конца, а в первом пункте хромает описание.
- повреждения по корпусу (прил.5) - английский по японски очень странно читать - на середине я сдался
- типы снарядов/заголовки колонок опознать не получилось (прил.6) - первая "тип артиллерии", далее что-то типа "кол-ва орудий", далее что-то типа "расход кованных стальных гранат" (фугасы)
- что там в скобках в прил.7 я вообще не разобрал.

Отредактированно Скучный Ёж (06.07.2025 19:23:52)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#147 03.07.2025 11:11:07

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1652115
БД Асахи

японский оцифрованный вариант.
нераспознаные кандзи замененеы на "^"

Спойлер :

таблички пока не придумал как выложить на японском

Отредактированно Скучный Ёж (03.07.2025 11:12:13)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#148 04.07.2025 18:09:56

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Выложил БД "Акицусима"
https://all-kruchinin.livejournal.com/19885.html

С разделом 6 - который про связь - есть нюанс. Там какая-то описка с датами - как мне кажется. Полдень 28 мая, записан как "до полудня" 29 мая. Поэтому время за последние 2 строки осталось не понятыми мной :( (если принять что там сдвиг на полдня, то не ясно как передавали флажковый сигнал ночью)

Ну и в последнем приложении (пока не добавлял) не осознал о чем второй столбик. В приложении тае же самые 2 раненых, что упомянуты по тексту, но там ещё какие-то числа

Отредактированно Скучный Ёж (04.07.2025 19:01:14)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#149 05.07.2025 22:38:06

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Посмотрел (как смог) БД 11 отряда миноносцев...
По БД отряда у них 1 контуженный (точнее ушиб правой подвздошной области) на миноносце #74.

А по мед.описанию (дореволюционный перевод) на отряде было:
- 1 с лёгким ранением на #72 (точнее - "полность вылеченный в госпитале")
- 1 с несерьёзным ранением на #74 (выздоровевший на корабле)
Через какойбы документ эту недосказанность разрешить.

Отредактированно Скучный Ёж (06.07.2025 11:29:09)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#150 06.07.2025 11:28:25

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11104




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1652349
А по мед.описанию (дореволюционный перевод) на отряде было:
- 1 с лёгким ранением на #72 (полность вылеченный в госпитале)

Кстати, для Сума тоже в этом мед.описании указано 3 "полностью выздоровевших в госпитале", но явно написано что Ицукусима, Сума, Тацута и Мая - это единственные корабли участвовавшие в бою и в которые не попали ни снаряды, ни осколки (минные силы описаны отдельно).
Видимо это что-то не боевое - понос, простуда и т.п. Но надо где-то про это прочитать...


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

Страниц: 1 … 4 5 6 7


Board footer