Сейчас на борту: 
Tumanoff00,
Азов
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 15 16 17 18

#401 22.01.2026 17:58:16

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1666770
Госпитальный Орел (Voyage Logs, 11л): ССИ Т. 12, Ч. 21-А, № 7. C05110202100

На дажкар много ВЖ белого Орла, чуть ли не за весь год, включая и цусимский. Но про сражение написано 2 строки(

#402 24.01.2026 22:38:34

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

https://all-kruchinin.livejournal.com/24276.html
БД Хасидате (C05110088600)
я пока не осилил 10 листов с сигналами и радиограммами.
картинку и две последних таблицы вставлю позже (раненные - их 7 - и расход снарядов)

есть некоторые непонятки
в повреждениях:
「プーブデッキ」ノ「ハソドレール」金物 - "поручни кормовой палубы"? это поручни на юте?
左舷「ウイングバッセーッ」ノ第三防水隔壁 - 3 переборка "уингбассет" по левому борту? что?
輕四十七密保砲圓塔臺一個 - вроде как легкая 47-мм, но там уточнение про тип установки - непонятно какой, что-то круговое?


по тексту в 2 местах есть вот такая конструкция 右舷「コートル」 в контексте например
加フルニ風位右舷「コートル」ニシテ復元力ナシ
- я так понял это что-то про наветренный борт?
первый раз оно встречается в фразе
吾カ右舷「コートル」ニアリシ笠置ョリ浪速ニ「吾將旗ヲ千歳ニ移シ第二小隊魔下ニ送ル」ノ無線電信ヲ感ス笠置千歳後方ニ遠サカルヲ見ル
в ней же есть запись об отходе Касаги и Читосе и передачи 2 отделения (3БО) под командование ... - не понятно кого.

Отредактированно Скучный Ёж (24.01.2026 22:44:15)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#403 24.01.2026 22:43:29

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1650741
Заступила четырехчасовая вахта

rytik32 написал:

#1650789
Размещены внутренние караулы в четыре смены

в общем то везде выставляют в это время каких-то "часовых", но похоже это не вахта, а какие-то другие "часовые" - более того в переводе ист.журнала Орла есть "наш" приказ о порядке выставлении часовых в ночное время - по срокам это приход в Камранг (то есть, в зону боевых действий). Похоже на какую-то стандартную военно-флотскую процедуру того времени.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#404 26.01.2026 01:06:33

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1666964
картинку и две последних таблицы вставлю позже (раненные - их 7 - и расход снарядов)

вставил;
схему с замеченными кораблями (там интересно что "адмиралы" идут перед "Николаем")
таблицу раненых (пока как есть - надо проверять звания и должности)
таблицу расхода бк (тут интересно что запалы даны к "скорострельным пушкам" и к "пушке типа А" - хотя должны бы быть к "пушке типа К" - либо описка, либо они совместимы)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#405 26.01.2026 20:17:31

Игнат
Мичманъ
michman
Откуда: М. О./Тамбов
Обьедененный флот "Адзума"
Сообщений: 8580




Re: Переводы японских документов

1

Откорректируйте пожалуйста текст, у Вас ошибка в раскладке

Спойлер :

самый лучший "Громобой" -это" Пересвет"

#406 26.01.2026 20:28:23

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Игнат написал:

#1667059
Откорректируйте пожалуйста текст,

Починил


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#407 08.02.2026 12:14:13

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

БД Яэяма
https://all-kruchinin.livejournal.com/24385.html
таблицы по связи я традиционно не стал переводить - их там на 10л.
с теми предложения что я совсем не понял - это последнее предложение в примечаниях к 1 "связной" таблицы (C05110088700, стр.719)
開閉器ハ囘轉速力ナリ
что-то про силу/скорость то ли коммутатора, то ли переключателя.
upd: еще про шлюпку с Ослябя не совсем понятно - там два имени подряд:
...端舟ハ「オスラービヤ」附屬ノ「ウェールポート」...
я по простоте душевной прочитал это как "вельбот с Ослябя" - где "вельбот" в английской транскрипции.

на чем вроде как завершается "корабельная" часть 5БО и 3 флота (из тех что были в бою).
по 3 флоту еще куча минных отрядов и 7БО (флагман "Фусо") - это отряд вроде не особо участвовал, но "Цукуба" и "Такао" выполняли какие-то поручения.
еще к этому блоку относятся бд командующих отрядов.

Отредактированно Скучный Ёж (08.02.2026 12:31:31)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#408 15.02.2026 18:39:14

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Исторический журнал броненосца "Орел" за период стоянки в Носи-Бэ
https://all-kruchinin.livejournal.com/24624.html

есть некоторые сомнения в названии ряда учений/занятий - особенно в части где там миноносцы, а где корабельные минные катера.
перечень плавсредств на погрузке 21 марта не совсем понятен - японцы его привели по японско/английской классификации - пинассы, бумкаттер (что это?) и каттер. Там и "постановка мин с плотика" названа как "постановка мин с помощью деррика с баркаса, который буксирует катер" - я написал "...с плотика", так как нигде не видел чтоб это у нас расписывали.
ну и по мелочи там много кривого конечно сформулировано.

Приказ об отправке на родину на "Малае" - почему-то - мичмана Пибикова, а уплыл прапорщик Титов (по тексте там вроде млад.лейтенант - но он прапорщик)

Не понял что за угольшик такой "Александрия" - на 14 000 тонн и деревянный.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#409 16.02.2026 00:02:49

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1668319
и деревянный

Глюк перевода с японского. Это просто пароход.
https://vk.com/wall-174501600_8696

Скучный Ёж написал:

#1668319
перечень плавсредств

Надо начинать с того, что было на "Орле"

Отредактированно rytik32 (16.02.2026 00:20:29)

#410 16.02.2026 00:43:08

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1668327
Глюк перевода с японского. Это просто пароход.

при рассмотрении на большом увеличении там все по классике - не "деревянного", а "этого" судна.

rytik32 написал:

#1668327
Надо начинать с того, что было на "Орле"

пинас - это баркас
полкатер и катер - это видимо "полубаркас"/14-весеный катер и "рабочий катер"/16-весельный катер

Скучный Ёж написал:

#1668319
мичмана Пибикова, а уплыл прапорщик Титов (по тексте там вроде млад.лейтенант - но он прапорщик)

оба два:
Вахтенный офицер Мичман Бибиков Илларион Илларионович (род. 21-IV-80). Списан по болезни в Носси-Бе. Мы тогда его подозревали — что удрал. Среднего роста, ловкий гимнаст, ярко рыжий. Любил изображать из себя аристократа, за что нами высмеивался.
и
Строевой прапорщик Титов Сергей Владимирович

еще с минными стрельбами какая-то ересь - катера метательными минами - тут логика известна, а вот второй тип минных стрельб я очевидно накосякил...
一、艦載水雷艇ヨリ白頭水雷ヲ發射セシムルコト                    四囘 (發射數十五本)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#411 16.02.2026 20:46:19

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1668328
"рабочий катер"/16-весельный катер

бумкуттер - может, это моторный катер?

учения по атаке корабельными миноносками: 5 раз

Это учебные атаки минными катерами. И аналогично далее по тексту

Говорят, что только четыре или пять членов экипажа корабля сопровождали высадки на берег

Экипаж сходил на берег всего 4-5 раз

#412 17.02.2026 21:10:51

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1668380
Это учебные атаки минными катерами. И аналогично далее по тексту

"миноноски" - это моё рабочее название, не выбрал как лучше показать что речь о 56-фт катерах.

rytik32 написал:

#1668380
бумкуттер - может, это моторный катер?

Там сначала вроде паровой катер, а потом перечислено ещё 3 вида плав.средств - я в итоге просто списал у Туманова - он как раз был на паровом катере тогда.

rytik32 написал:

#1668380
Экипаж сходил на берег всего 4-5 раз

Спасибо, логично.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#413 17.02.2026 21:56:06

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Сравнил японский текст и его английский перевод. Не в пользу английского.
Во-первых, английский переводчик местами порезал текст.
Во-вторых, перевод слишком специфический. Например, 2-й и 3-й артиллерийские офицеры на "Орле"

#414 18.02.2026 20:56:32

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1668436
Сравнил японский текст и его английский перевод. Не в пользу английского.

А что там про стрельбы минами - в сборке учений за февраль две записи расхода по 15 мин. Одна вроде стрельба метательными минами, а вторая?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#415 20.02.2026 15:58:05

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1668492
Одна вроде стрельба метательными минами, а вторая?

Making officers fire spar torpedoes from a boat - twice
Firing Whitehead torpedoes from ship-borne torpedo boats - 4 times

А про 15 мин английский переводчик умолчал!

Отредактированно rytik32 (20.02.2026 16:03:00)

#416 20.02.2026 19:11:41

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1668610
Whitehead torpedoes

Что же это за зверь то такой?
Дошло... А то в японском оно как "белая голова"  записано, а не как транскрипция....
То есть так и правильно - метательными минами и самодвижущиеся.
А у нас на катерах были аппараты для самодвижущихся мин?

Отредактированно Скучный Ёж (20.02.2026 19:15:50)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#417 20.02.2026 22:24:09

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1668629
А у нас на катерах были аппараты для самодвижущихся мин?

Кудрявский пишет, что были (на "Бородино", т.2 стр. 240)

#418 23.02.2026 23:29:50

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

Исторический журнал броненосца "Орел" за период от сдачи до выхода из Либавы (30 июня-2 октября 1904)
https://all-kruchinin.livejournal.com/25062.html


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#419 24.02.2026 19:49:14

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1668804
Исторический журнал

выдавали однодневные шифры

ближе по смыслу "пароли"

#420 24.02.2026 20:23:07

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1668856
ближе по смыслу "пароли"

Да, так будет получше. У меня с кодами/шифрами глаз замылен.
Надо посмотреть за тот период как они это сами говорили.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#421 24.02.2026 21:16:07

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1668804
Исторический журнал броненосца "Орел" за период от сдачи до выхода из Либавы (30 июня-2 октября 1904)

В целом период известен и по нему есть откуда подвергать контекст, но как обычно "есть нюанс".
- снятие с мели на выходе с Кронштадта - несколько отличается от описания Костенко - даже указано что перебежки с борта на борт в целом помогли. Ну и буксиры Бирилев сразу привел (и 4, а не 2);
- 23 сентября (в переводе 6 октября) - тут я сомневаюсь в переводчике - он советует или "скорострельные пушки" или "пулеметы" (более топовый вариант) - но стрельбы были из 75мм и ниже, потому пока выбрал менее популярное предложение;
- смотр в Ревеле - пытался наискать кто же там был из императорской семьи, чтоб не промахнуться, но везде пишут типа "Император с семьёй", потому тут могут быть несоответствия по персоналиям.

Отредактированно Скучный Ёж (24.02.2026 21:17:10)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#422 24.02.2026 21:58:45

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1668867
тут я сомневаюсь в переводчике

британцы перевели

October 6th.—Target practice with machine guns

и оцените как они порезали запись о команде "Орла"

The number of petty officers and men is 807, warrant officers 15, and the following officers:—Captain, commander, paymaster, gunnery lieutenant, second and third gunnery lieutenant, torpedo lieutenant, second lieutenant, first and second navigating lieutenants, sectional lieutenant and two sub-lieutenants, sectional officers (? midshipmen), chief and second engineer, engineer of the hold (or bunkers), torpedo engineer, fleet surgeon and one surgeon, priest, two midshipmen, two engineer midshipmen, one court-martial expert

И состав эскадры:

October 15th.—At 9 a.m. the following ships came out* and at noon the following.*
* Not entered in the diary.

И в довершение 10-00 превели как "at noon"

Отредактированно rytik32 (24.02.2026 22:04:56)

#423 24.02.2026 22:26:28

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1668875
оцените как они порезали запись о команде "Орла"

Ну... Я пока их вообще не добавил, хочу сверить по каким-нибудь спискам на дату отплытия.

rytik32 написал:

#1668875
И состав эскадры

:)
Электронный переводчик тоже часто ломается на названиях русских кораблей.
"Орёл" регулярно либо "Ариэль", либо "Алеша", а миноносцы это вообще песня - вариант "Пылкий" вместо "Буйный" можно сказать почти попал.

rytik32 написал:

#1668875
machine guns

То есть, британцы тоже голосуют за "пулеметы"...

Отредактированно Скучный Ёж (24.02.2026 22:26:46)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#424 01.03.2026 23:23:42

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11351




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1668875
и оцените как они порезали запись о команде "Орла"

я пытался, но с гардемаринами что-то не заладилось

Командир корабля        Капитан 1-го ранга Юнг, с 7 мая
Старший офицер          Капитан 2-го ранга Шведе
Ревизор                 Лейтенант Бурнашев
Старший арт.офицер      Лейтенант Шамшев
Младший арт.офицер      Лейтенант Гирс 3, с 13 июля
Младший арт.офицер      Лейтенант Рюмин, с 13 июля
Старший мин.офицер      Лейтенант Никонов 1
Младший мин.офицер      Лейтенант Модзалевский, с 13 июля.
Старший штурман         Лейтенант Саткевич, с 24 июня.
Младший штурман         Лейтенант Ларионов, с 12 мая.
Вахтенный начальник     Лейтенант Славинский, с 6 июня.
То же                   Мичман Павлинов 4, с 31 июня.
То же                   Мичман Бибиков, с 1 июля.
Вахтенный офицер        Мичман Бубнов 4
То же                   Мичман Шупинский
То же                   Мичман Щербачев 4
То же                   Мичман Князь Туманов
То же                   Мичман Сакеллари
Старший механик         Парфенов, с 24 сентября.
Пом.старшего механика   Скляревский, с 12 сентября.
Трюмный механик         Румс, с 22 июня
Инженер-механик         Русанов, с 15 июля
Минный инж.механик      Можжухин, с 31 августа
Старший судовой врач    Макаров, с 22 июня
Младший судовой врач    Марков, с 6 июля
Судовой священник       Паисий
Кандидат в офицеры ВМС в резерве: Читов.
То же: Андреев.
Кандидат в младшие механики ВМС в резерве: Леонченко.
Кандидат в младшие механики ВМС в резерве: Иванов.

Младший инженер-кораблестроитель         Костенко.
Флагманский обер-аудитор                 Добровольский.


те что красным
豫備海軍少尉候補生             チートフ
同                                    アンドレーエフ
豫備海軍少機關士候補生       レヲンチューコフ
豫備海軍少機關士候補生       イワノフ


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#425 02.03.2026 20:16:43

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1550




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1669189
Кандидат в младшие механики ВМС в резерве: Леонченко

Младший судовой механик — поручик К. И. М. Г. Я. Леончуков

Младший судовой механик — прапорщик по механической части Н. Г. Иванов

возможно, еще
Вахтенный офицер, командир кормовой противоминной батареи — прапорщик по морской части Г. А. Андреев-Калмыков
Вахтенный офицер — прапорщик по морской части С. В. Титов

Отредактированно rytik32 (02.03.2026 20:20:45)

Страниц: 1 … 15 16 17 18


Board footer