Вы не зашли.
SLV,SII!
Спасибо большое!
Не воспримите как наглость,но не попробуете прочитать названия данных кораблей,по видимому русских?
Отредактированно Geomorfolog (16.01.2010 10:30:10)
Более подробно по ссылке
http://tsushima.su/forums/viewtopic.php … 72#p170072
По поводу первой надписи.
Одно из значений иероглифа 甲 - "броня". Значение второго иероглифа я не нашел, но подозреваю, что вместе они означают "броненосец", хотя "корабль" будет 艦. Теперь то, что в скобках. "Парусо(последняя кана непонятная)-та- дальше непонятно, так как мой словарь содержит всего 1500 иероглифов. К сожалению на большее я сейчас не способен.
Если удастся в ближайшее время сконтактировать с моими японскими приятелями - попробую их напрячь в плане перевода, или хотя бы звучания этого названия.
Geomorfolog написал:
Оригинальное сообщение #170450
Не воспримите как наглость,но не попробуете прочитать названия данных кораблей,по видимому русских?
«Рисунок А (показано совместное применение пульсометров и цилиндрических понтонов)»
«Рисунок Б (показано применение цилиндрических понтонов)»
SLV написал:
Оригинальное сообщение #170549
Одно из значений иероглифа 甲 - "броня".
甲 – в этом контексте «первый» или «А».
SLV написал:
Оригинальное сообщение #170549
Значение второго иероглифа я не нашел, но подозреваю, что вместе они означают "броненосец"
圖 – устаревшая форма иероглифа 図 (чертёж, рисунок).
SLV написал:
Оригинальное сообщение #170549
"Парусо(последняя кана непонятная)-та- дальше непонятно
「パルソメーター」 - pulsometer , пульсометр (род паровой помпы).
Gunsmith написал:
Оригинальное сообщение #170896
「パルソメーター」 - pulsometer , пульсометр (род паровой помпы).
Спасибо!Теперь ясно,что это не описание подъема конкретного корабля,а "процесса"
Gunsmith написал:
Я подозревал, что это - кана "мэ", но на рисунке она не так четко обозначена. Оказывается, плохой почерк способен способен все запутать не только у нас.
スワロフ Суворовスワロ-フ
クニャージ・スウォーロフКнязь суворов
ツェザレウィッチ Цесаревич
レトウィザン Ретвизан
ペレスウェート Пересвет
ポベータПобеда
ペトロパウロウスク Петропавловск
ポルタワ 戦艦 б. Полтава
セヴァストーポリ 戦艦 б. Севастоподь
バヤーン 装甲巡洋艦 Баян крейсер装甲巡洋艦
アレクサンドル三世 Алекс.3アレクサンドル3世
ボロジノ Бородино
軍艦初瀬 бр.Хатсусе
軍艦八島 бр.Ясима
鎮遠 Чин-Иен(шеньюан)
オスラービア Ослябяオスラービア
シソイ・ウェリーキ Сис. Велシソイ・ウェリーキー
ナワーリン Наварин
ニコライ一世 Николай 1
ナヒーモフ Нахимов
ドミトリードンスコイ Дм.Донскойドミトリードンスコイ
モノマーフ Мономах
アプラクシン Апраксин
セニャーウィン Сенявин
ウシャーコフ Ушаков
沿岸用戦艦 Бр. Бер. Обороны
戦艦:クニャージ・スヴォーロフ Князь Суворов 艦隊旗艦(艦長:イグナチウス大佐 Игнациус)、インペラートル・アレクサンドル3世 Император Александр III(艦長:ブフヴォストフ大佐 Бухвостов)、ボロジノ Бородино(艦長:セレブレンニコフ大佐 Серебренников)、オリョール Орёл(艦長:ユング大佐 Юнг)
o 第2戦艦隊(司令長官:フェルケルザム少将)
戦艦:オスリャービャ Ослябя 艦隊旗艦(艦長:ベール大佐 Бэр)、シソイ・ヴェリキー Сисой Великий(艦長:オーゼロフ大佐 Озеров)、ナヴァリン Наварин(艦長:フィチンゴフ大佐 Фитингоф)
一等巡洋艦:アドミラル・ナヒーモフ Адмирал Нахимов(艦長:ロジオノフ大佐 Родионов)
o 第3戦艦隊(司令長官:ニコライ・ネボガトフ少将)
戦艦:インペラートル・ニコライ1世 Император Николай I 艦隊旗艦(艦長:スミルノフ大佐 Смирнов)
装甲海防艦:ゲネラル・アドミラル・アプラクシン Генерал-адмирал Апраксин、アドミラル・セニャーヴィン Адмирал Сенявин、アドミラル・ウシャーコフ Адмирал Ушаков
o 巡洋艦隊(司令長官:エンクウィスト少将)
第1巡洋艦隊
一等巡洋艦:オレーク Олег 艦隊旗艦、アヴローラ Аврора、ドミトリー・ドンスコイ Дмитрий Донской、ウラジミール・モノマフ Владимир Мономах
第2巡洋艦隊
二等巡洋艦:スヴェトラーナ Светлана 艦隊旗艦、アルマース Алмаз、ジェムチュク Жемчуг、イズムルート Изумруд
o 第1駆逐艦隊
駆逐艦:ブイヌイ Буйный、ベドヴイ Бедовый、ブイスツルイ Быстрый、ブラーヴイ Бравый
o 第2駆逐艦隊
駆逐艦:グローズヌイ Грозный、グロームキー Громкий、ボードルイ Бодрый、ブレスチャーシチー Блестящий、ベズプリョーチヌイ Безупречный
o 随伴艦船
仮装巡洋艦:ウラル Урал
工作船:カムチャツカ Камчатка
輸送船:アナディリ Анадырь、イルツイシ イルティッシュ
イルチッシュ
Иртыш、コレーヤ Корея、ルーシ Русь、スヴィーリ Свирь
病院船:オリョール Орёл、コストローマ Кострома[24]
Ищу материалы по "Силач" под японским флагом. На Кортике нашел такое название «Иодохаши-мару»
Но никак оно обратно на японски не переводится.Наверно,как часто бывает, звучание передано неверно. Не подскажете какие могут быть варианты,или может кто знает как действительно назывался Силач в японской неволе. Буду очень благодарен.
В официальных названиях нескольких российских кораблей вместо стандартного иероглифа катаканы "イ" ("И") употреблён иероглиф "井" ("колодец", произносится как "И" ). Кто-нибудь знает, с чем связана эта странность?
А как будет писаться кан лодка «Хэйэн»?
Я имею в виду по японски?
Сорри, кое где написано, что японцы оставили написание иероглифов прежними, китайскими. Тогда правда непонятно, почему название Ping Yuen 平远 никак не бьется на JACAR
Отредактированно sokol25 (09.01.2012 18:11:25)
sokol25 написал:
Оригинальное сообщение #462151
А как будет писаться кан лодка «Хэйэн»?
Я имею в виду по японски?
平遠
Доброго дня всем!
Подскажите как будет по японски писатся крейсера ОТОВА и НИЙТАКА
С ув. Владимир.
rkbob написал:
Оригинальное сообщение #636042
Подскажите как будет по японски писатся крейсера ОТОВА и НИЙТАКА
音羽 и 新高 соответственно
rkbob написал:
音羽
rkbob написал:
新高
Позвольте еще попрасить,
тинъэн
такао
цукуба
чиокай
харусамэ
фубуки
ариакэ
арарэ
инадзума
икадзути
усугумо
садзанами
сиракумо
тидори
хаябуса
манадзуру
аотака
кари
цубамэ
хато
удзура
хаситака
саги
С ув.Владимир
rkbob написал:
Оригинальное сообщение #636101
тинъэнтакаоцукубачиокайхарусамэфубукиариакэарарэинадзумаикадзутиусугумосадзанамисиракумотидорихаябусаманадзуруаотакакарицубамэхатоудзурахаситакасагиС ув.Владимир
Вику по японски мучать не пытались?
bober550 написал:
Оригинальное сообщение #636114
Вику по японски мучать не пытались?
а что это, извините
bober550 написал:
Оригинальное сообщение #636114
Вику по японски мучать не пытались?
rkbob написал:
Оригинальное сообщение #636150
а что это, извините
rkbob написал:
Берем более традиционную транскрипцию,вбиваем в окно поисковика броненосец Чин-Иен
получаем,среди прочего,статью из Википедии Чин-Иен
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D7%E8%ED-%C8%E5%ED
В ней имеем японское написание,в первой же строке
«Чин-Иен» (кит. трад. 鎮遠, упр. 镇远, пиньинь: Zhènyuăn, палл.: Чжэньюань; яп. 鎮遠, Chin’en, Тинъэн) — башенный броненосец китайского, а затем японского флота.[1] Второй из серии броненосцев типа «Динъюань»
Если уж нет(такое очень редко бывает)
то слева
На других языках
English
Español
Suomi
日本語
한국어
中文
и нет проблем
Geomorfolog написал:
Оригинальное сообщение #636180
Берем более традиционную транскрипцию,вбиваем в окно поисковика броненосец Чин-Иен
получаем,среди прочего,статью из Википедии Чин-Иен
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D7%E8%ED-%C8%E5%ED
В ней имеем японское написание,в первой же строке
Спасибо, попробывал вроде все прет,
Отредактированно rkbob (11.12.2012 09:26:26)